Niederl

Hello again!
Heute habe ich wieder ein paar Fragen, auf deren Beantwortung ich mich freue!

(1) Scherereien machen, Ärger bereiten =
(2) scheu (= furchtsam; z.B. als Verhaltenseigenschaft von einem Wildtier ) =
(3) auf Messers Schneide (stehen) =
(4) zu schön um wahr zu sein =
(5) der Speicher (i.S.v. Depot; z.B. von Nährstoffen) =
(6) eine Spur (i.S.v. eine kleine Menge) =
(7) sie hat ihre Tage = zij is ongesteld (?)

Ciao, Tamy.

zur Forumseite
Re: Ein paar Fragen...
1. Voor trammelant zorgen, iemand last bezorgen.
2. Schuw, bang geht auch.
3. Op het scherp van de snede.
4. Te mooi om waar te zijn.
5. Reservoir, depot geht u.U. auch, wird manchmal im Zusammenhang mit Medikamenten verwendet.
6. Een beetje.
7. Gut übersetzt, Tamy!

Benutzt Du auch uitmuntend.de wenn Du etwas überzetzen willst?

zur Forumseite
Re: Ein paar Fragen...
Wow! Sehr schön!
- 'Trammelant' ist typisch Idiom, unauffällig und trotzdem mit ausreichend Betonung.
- 'op het scherp van de snede' ist völlig korrekt, auch wenn die meisten Muttersprachler fälschlicherweise 'op het scherpst...' sagen.

Nur bei (6) gibt es vielleicht passendere Möglichkeiten, je nachdem welche Bedeutung gesucht wird:
- een beetje (eine kleine Menge)
- een vleugje (bei bestimmten Zutaten oder als Teil einer Geruchskomposition)
- een tikkeltje (meistens bei "eine Spur zu viel"...een tikkeltje te veel/weinig)

zur Forumseite
Re: Ein paar Fragen...
Re: @Erick
Danke für die Ergänzungen, Erick!
Ciao, Tamy.

zur Forumseite
Re: @Nina
Hallo Nina,
danke für die Antworten!
Ja, "uitmundend" finde ich auch gut, manchmal ist's es etwas uneindeutig, wenn keine Anwendungsbeispiele vorliegen, da bin ich doch froh, dass es hier das Forum gibt!
Ciao, Tamy.

zur Forumseite
Danke: Re: @Nina
Stimmt...ich nutze die Seite häufig, wenn mir gerade ein Wort nicht einfallen will und suche mir dann das zur Anwendung passende Wort heraus. Meistend endet das dann mit einem 'ach ja, so heisst das', hahaha.

zur Forumseite