Aber gerne doch, Nina!
Übrigens, Dein Holländisch ist mittlerweile so hervorragend, dass Dein Deutsch offenbar darunter leidet. Guck mal, fällt Dir was auf?:
> Klinkt in meinen Ohren ein bisschen umgangssprachlich...
Stimmt leider, Erick. Bei andern fallen mir solche Fehler oft auf, meine eigenen dagegen übersehe ich manchmal. Habe wohl auch das eine oder andere vergessen ;-(.
Ich hätte vielleicht zur Erklärung dazuschreiben müssen, dass es sich um einen Bestandskunden dreht, mit dem wir schon seit Jahren Geschäfte machen. Allerdings haben wir zum Einen neue Produkte auf dem Markt und unser Kunde hatte bisher auch nicht unser komplettes Portfolio abgerufen, daher die neuen Produkte und das Bedanken für sein Interesse.
Könnte man hierzu auch sagen "Bedankt ook voor uw interesse in verdere producten van ons." ??
Zu Punkt 4 von Nina:
Zoals tijdens het bezoek van onze collega, Dhr./Mw. met u overeengekomen bevestigen wij bij deze ...hier weiß ich nicht genau was da bestätigt wird. Geht es om eine Musterbestellung?
Kann ich hierbei sagen "Zoals tijdens het bezoek van onze collega, Dhr. met u overeengekomen bevestigen wij bij deze dat wij versturen de monsters met de zending van uw nieuwe order XX van mandaag, xx.xx.xxxx."
Also, um den Kunden zu informieren, dass der neue Auftrag zusammen mit angeforderten Mustern geliefert wird.
Desweiteren habe ich mir heute den Kopf darüber zerbrochen, ob ich folgendes so auch schreiben könnte:
In de tussentijd wij hebben verpakt uw order. De Zending bestaat uit 1 carton.
afmeting: xx x xx x xx cm
gewicht: ongeveer XX kg bruto
In de bijlage ontvangt u onze paklijst, evenals onze factuur.
Tracking informatie zullen in een aparte e-mail volgen.
Also eigentlich, nachdem der Kunde dank Erick's Hilfe weiß, dass alle Artikel am Lager sind, nun die Info, dass diese verpackt wurden und eben die Übermittlung, der Packstück - Details und dass im Anhang der e-mail die Packliste, sowie die Rechnung beigefügt sind. Die Sendungsverfolgungshinweise (Tracking information) folgen in separater e-mail.
Wofür mir jegliche Idee fehlt "Abholung durch (Spediteurname) erfolgt bereits heute / morgen / ..."
Tausend Dank für eure ganze Hilfe in der Vergangenheit und auch ein ganz herzliches Dankeschön für eure Zeit und Hilfe bei der "neuen Anfrage" meinerseits!!!
Zu Punkt 4:
Zoals tijdens het bezoek van onze collega, Dhr. X, met u overeengekomen bevestigen wij bij deze dat wij de monsters met de zending van uw nieuwe order XX van mandaag, xx.xx.xxxx, versturen."
Das Wort 'versturen' gehört meiner Meinung nach an das Ende des Satzes. Ansonsten ist der Satz völlig in Ordnung.
In de tussentijd hebben wij uw order verpakt (Satzbau). De zending (wird klein geschrieben) bestaat uit 1 doos (NL Wort für Karton).
Afmeting (wird gross geschrieben weil das Wort am Anfang des Satzes steht): xx x xx x xx cm
Gewicht (siehe Afmeting): ongeveer XX kg bruto.
In de bijlage ontvangt u onze paklijst, evenals onze factuur (stimmt so!)
Tracking informatie volgt in een aparte e-mail (Satzbau, 'zullen' würde ich weglassen).
Abholung durch (Spediteurname) erfolgt bereits heute / morgen / ...
De zending wordt vandaag/morgen/... al door XXX opgehaald.
Obwohl das Datum xx.xx.xxxx verschleiert wurde (und ich deshalb den Wochentag nicht überprüfen kann), vermute ich, dass es sich hier wohl um einen _maandag_ handeln wird.
Im Übrigen ist die Schreibweise des Datums mit Punkten (xx.xx.xxxx) typisch deutsch! Auf holländisch schreibt man üblicherweise Bindestriche: xx-xx-xxxx
:-D
[Karikaturmodus EIN]
Eine typische Antwort für Frauen, Künstler und Sozialexperten! Männer, Handwerker und Programmierer stellen lediglich fest, dass wir doch beide exakt denselben Text gesehen haben.
[Karikaturmodus AUS]