Im Jahr 2001 wurde das Schiff zum IJsselmeersegler aufgerüstet (ausgebaut, erweitert).
Keine Gebote, äußerst ehrliches Schiff.
[Damit will der Verkäufer wohl sagen, dass nicht verhandelt wird, und dass es keine versteckten Mängel gibt]
1) herumgammeln (wenig tun) = kutten (?)
2) high sein (von Drogen) = in een roes zitten (?)
3) hören Sie mir zu! = luister! (?)
4) kommen Sie her! = komt u hier ! (?)
5) Möchten Sie noch etwas? – Nichts mehr, danke! =
6) Meinen Sie mich ? = bedoelt u mij ? / u praat met mij ? (?)
7) Machst du mit ? = wil je meedoen ? (?)
Das ist wohl sehr jugendlich umgangssprachlich! Ich würde hier "zitten te niksen" verwenden.
2) high sein (von Drogen) = in een roes zitten (?) Ja, das geht. Begriffe wie "high" und "stoned" sind auch üblich (obwohl die schon etwas nach den 70er Jahren klingen)
3) hören Sie mir zu! = luister! (?)
Über diese Form sollten wir uns etwas länger unterhalten. Sprichst Du die Person mit "Sie" oder "Du" an? (Du weißt wohl, dass man in den Niederlanden anders duzt als in Deutschland, oder?). "Luister!" ist wie "Hör mal zu!" oder "Hör mal her..." auf Deutsch. Man sagt sowas nur wenn man die andere Person duzt, oder wenn der Floskel eher allgemein ausgerufen wird. Willst Du aber wirklich eine Person, die Du siezt, auffordern einmal richtig zuzuhören, dann heißt es eher "Luistert u nu eens goed!". Geringfügig lockerer ginge auch: Meneer Jansen, luister eens!", aber dann unbedingt MIT "Meneer Jansen", damit man nicht sofort duzt.
4) kommen Sie her! = komt u hier ! (?) Wörtlich übersetzt fast korrekt ("hierheen"), aber keiner wird es so sagen. Ein so 'absoluter' Befehl passt nicht zum siezen. Besser: "Meneer Jansen, kunt u even hierheen komen?" oder viel zwingender: "Meneer Jansen, komt u onmiddellijk hierheen!". Die zweite Aufforderung schreit aber bereits nach einer Antwort wie "Je kan me wat!" (Du kannst mich mal).
5) Möchten Sie noch etwas? – Nichts mehr, danke! =
Sehr vornehm, aber in Fachgeschäften durchaus üblich: "Verder nog iets van uw dienst?" - "Nee, dank u wel".
Im Kiosk: "Anders nog iets?" - [Kopfschütteln] - Da's dan drie-vijftig [Gummikau]
6) Meinen Sie mich ? = bedoelt u mij ? / u praat met mij ? (?)
Hallo Erick,
natürlich auch diesmal danke! Vor allem auch für die Erläuterungen zur richtigen Anwendung bin ich dir dankbar, weil eben manches möglich erscheint, was aber in der Praxis nicht passen würde.
Originell ist dein "Gummikau" (weil es einem so vorkommen mag, wie wenn man auf Gummi kaut), aber das Objekt selber heißt "Kaugummi" (so wie engl.: chewing gum).
Ciao, Tamaraal.
> Originell ist dein "Gummikau" (weil es einem so vorkommen mag, wie wenn man auf Gummi kaut), aber das Objekt selber heißt "Kaugummi" (so wie engl.: chewing gum).
:-))
Ich weiß (natürlich), dass das Zeug Kaugummi heißt. Aber in Foren ist es oft üblich, ein Merkmal, eine Tätigkeit oder ein Gefühl als 'Halbverb' darzustellen. In englischen Foren sieht das dann z.B. so aus:
- I'm sure you know what I mean (*wink*)
- That's nice of you (*blush*)
- Now, stop right there! (*fume*)
Im Deutschen könnte man schreiben
- Finde ich richtig witzig (*lach*)
- Alles verloren (*schmoll*)
...und deshalb meine Bemerkung:
- Macht drei-fuffzich (*gummikau*)
Hallo,
wieder mal bin ich mit ein paar Fragen da...
(1) Wiederbelebung (Wiederaufleben von etwas) = herleving ?
(2) Rechtschreibreform (gibt es eine wörtliche Übersetzung, oder sagt man dafür nur: de nieuwe Duitse spelling ? ) =
(3) vornehm tun =
(4) wetten ? (z.B. ich werde vor dir dort sein, wetten?) =
(5) (gegen etwas) wettern =
(6) Zapfsäule (an der Tankstelle) = pomp ?
(7) nahe am Ziel sein =
Hallo Osita,
bei knapp 8000 Einträgen (von denen einige von mir stammen) und nach meinen bisherigen Erfahrungen hatte ich mir nicht allzu viel versprochen von einem Versuch - wie der Mensch doch irren kann!
"Vergissen is menselijk."
(Vorsicht: "vergissen" gehört zu den "falschen Freunden".)
Ciao, Tamaraal (:-))
P.S. 'tschuldigung: sind 8704 Einträge (Karteileichen mitgerechnet)
1) korrekt
2) einen Begriff gibt's nicht...deshalb tatsächlich "de nieuwe Duitse spelling"
3) deftig doen
4) wedden?
5) tegen iemand/iets tekeergaan, iemand uitfoeteren, zich over iets opwinden
6) (benzine)pomp
7) dicht bij je doel zijn, (fast dort sein, wo man hinreist, wie in "wir sind fast da":) er bijna zijn.
Hallo,
könnte mir bitte jemand Antworten auf folgende Übersetzungsfragen geben:
1) Du musst dir etwas einfallen lassen! (oder: Da musst du dir etwas einfallen lassen!)
- je moet iets bedenken om … (?)
2) Jetzt erst recht nicht! - nu juist niet / nu minder dan ooit (?)
3) eine Existenz gründen - zich een positie verwerven, een verzekerd bestaan opbouwen (?)
4) (er ist ein) feiner Kerl - goedzak / een man van fatsoen (?)
5) gehen Sie fort! - ga u weg (?)
1) Du musst dir etwas einfallen lassen! (oder: Da musst du dir etwas einfallen lassen!)
Daar moet je iets op bedenken.
2) Jetzt erst recht nicht!
En nu al helemaal niet.
3) eine Existenz gründen
Een bedrijf beginnen
Als zelfstandige beginnen
4) (er ist ein) feiner Kerl - goedzak / een man van fatsoen (?)
Das sind zwei unterschiedliche Begriffe. Ein "goedzak" ist einer, der niemals etwas schlechtes im Sinne hat, den man höchst selten verärgern kann, und der immer freundlich (auch wenn oftmals etwas träge) ist.
Ein "man van fatsoen" ist immer korrekt, beachtet Höflichkeitsregeln, und hält sich von illegalen Aktionen fern.
Ich war zwar nicht im Urlaub, aber es hat tatsächlich eine Weile gedauert, bis ich geantwortet habe. Sorry! Dieses Forum ist nun mal nicht eine Station, die ich täglich ansurfe.
Sollte es so sein, dass Du es bei der Übersetzung öfters mal eilig hast, UND Deine Texte geschäftlicher Natur sind, dann können wir - wenn Du möchtest - eine Vereinbarung für Übersetzungsarbeiten per Mail treffen.
Selbstverständlich wäre das dann kein kostenloses Hobby mehr.
Hoi, Erick!
Danke für deine Info und das Angebot! Ich hatte es nicht wirklich eilig mit meiner Anfrage, aber es wäre natürlich schade gewesen ("wat jammer!"), wenn sie keine Antwort bekommen hätte, bzw. du nicht mehr aktiv gewesen wärst im Forum!
Grüße, Tamaraal.
der erste Teil heißt "nicht-holländisches Diplom" und der zweite bedeutet meiner Meinung nach "ausländische Ausbildung/Vorbildung" sprich Ausbildung außerhalb Hollands.
Übrigens habe ich das durch Suchen in den älteren Beiträgen herausgefunden. Ich kann gar kein Holländisch. Du gibts an, dass du GUTE Kenntnisse dieser Sprache hast. Hmmmmmm
Nun hoffe ich noch, dass meine Auskunft richtig ist.
Aha ja danke :)
Ja ehm hab ich auch und das was du mir übersetzt hast soweit hatte ich das auch einzeln übersetzen können aber das hat irgendwas mit na speziellen Ausbildung zu tun und den Zusammenhang hab ich nicht zusammen gekriegt ;) von daher man kann ja nicht alles wissen ne ist ja schon etwas spezielles bin ja mein muttersprachler ;)
Mit dem englischen Wort "Diploma" wird jeder erfolgreiche Schulabschluss (also: Abitur, Berufsschule, Hauptschule, egal) gemeint. Man darf's nicht mit dem deutschen "Diplom" verwechseln.
Das Wort "Vooropleiding" geht auch dahin: man möchte einfach wissen, welche Schulen der Anwärter bislang erfolgreich absolviert hat...in diesem Fall im Ausland.
Hallo!
Heute wieder ein paar spezielle Fragen:
was heißt
- sich uneinig sein (= het niet eens zijn (?) )
- das verbitte ich mir! ( = daar ben ik niet van gedient! (?) )
- etwas aufarbeiten (z.B. in Deutschland wurde erst spät der Versuch unternommen, die Nazivergangenheit aufzuarbeiten)
- die natürliche Auslese (nach Darwin)
- sich uneinig sein (= het niet eens zijn (?) ) Het niet met elkaar eens zijn
- das verbitte ich mir! ( = daar ben ik niet van gedient! (?) ) Richtig. Es ist aber "gediend"
- etwas aufarbeiten (z.B. in Deutschland wurde erst spät der Versuch unternommen, die Nazivergangenheit aufzuarbeiten) Hier wurde ich den Floskel "in kaart brengen" verwenden. Das kann man wörtlich machen (De Zuidpool wordt in kaart gebracht - man erstellt einen geografischen Plan) aber auch im übertragenden Sinne: de chaos in de organisatie wordt nu eindelijk in kaart gebracht. Alle Einzelheiten kommen jetzt auf den Tisch, nach einer gründlichen Untersuchung.
- die natürliche Auslese (nach Darwin) Natuurlijke selectie - solche eher bereits definierten Themen kannst Du einfach übersetzen, indem Du die Begriffe in Wikipedia nachschlägst, und dann links in der Spalte "Nederlands" wählst.
Hallo!
Wieder habe ich ein paar Ausdrücke, bei denen ich mir nicht sicher bin über die Entsprechung im NL:
etwas einstecken, etwas in die Manteltasche stecken =
steig ein! (ins Auto) =
etwas zu tun pflegen =
er pflegte seine Mutter jeden Monat zu besuchen =
dieser Vorfall trübte die Stimmung der Anwesenden =
etwas einstecken, etwas in die Manteltasche stecken = Iets in je zak doen/stoppen, iets in je jaszak doen/stoppen
[Hier 'je' entsprechend durch 'mijn', 'zijn', 'haar' ersetzen]
etwas zu tun pflegen = Doorgaans iets doen (wenn es eher gebräuchlich ist). Altijd iets doen (ausnahmslos). Iets plegen te doen (genaue Übersetzung, aber etwas altertümliche Sprache)
er pflegte seine Mutter jeden Monat zu besuchen = Hij pleegde iedere maand zijn moeder te bezoeken (altertümlich, aber korrekt)
Hij bezocht zijn moeder elke maand (derzeit übliche Sprache)
Hij was het gewoon zijn moeder iedere maand te bezoeken (etwas gehoben, dafür genau zutreffend)
dieser Vorfall trübte die Stimmung der Anwesenden = Dit incident drukte de stemming onder de aanwezigen
Gerne, aber...ich sehe gerade, dass ich einen Fehler gemacht habe:
> Hij pleegde iedere maand zijn moeder te bezoeken (altertümlich, aber korrekt)
Nicht korrekt! Richtig wäre:
Hij placht iedere maand....
['Plegen' hat mehrere Bedeutungen. In der Bedeutung "pflegen, gewohn sein" ist es: plegen, hij pleegt, hij placht. In der Bedeutung "(einen Tat) begehen": plegen, hij pleegt, hij pleegde.]
Aha, ja danke! Mir ist auch schon aufgefallen, dass bei "plegen" als Vergangenheitsform sowohl "pleegde" als auch "placht" auftauchte; ich hielt es schon für ein Versehen - gibt es also beide Formen, je nach Sinn-Zusammenhang.
Die Korrektur war "voll rechtzeitig"!
Ciao, Tamaraal.