1) herumgammeln (wenig tun) = kutten (?)
2) high sein (von Drogen) = in een roes zitten (?)
3) hören Sie mir zu! = luister! (?)
4) kommen Sie her! = komt u hier ! (?)
5) Möchten Sie noch etwas? – Nichts mehr, danke! =
6) Meinen Sie mich ? = bedoelt u mij ? / u praat met mij ? (?)
7) Machst du mit ? = wil je meedoen ? (?)
Das ist wohl sehr jugendlich umgangssprachlich! Ich würde hier "zitten te niksen" verwenden.
2) high sein (von Drogen) = in een roes zitten (?) Ja, das geht. Begriffe wie "high" und "stoned" sind auch üblich (obwohl die schon etwas nach den 70er Jahren klingen)
3) hören Sie mir zu! = luister! (?)
Über diese Form sollten wir uns etwas länger unterhalten. Sprichst Du die Person mit "Sie" oder "Du" an? (Du weißt wohl, dass man in den Niederlanden anders duzt als in Deutschland, oder?). "Luister!" ist wie "Hör mal zu!" oder "Hör mal her..." auf Deutsch. Man sagt sowas nur wenn man die andere Person duzt, oder wenn der Floskel eher allgemein ausgerufen wird. Willst Du aber wirklich eine Person, die Du siezt, auffordern einmal richtig zuzuhören, dann heißt es eher "Luistert u nu eens goed!". Geringfügig lockerer ginge auch: Meneer Jansen, luister eens!", aber dann unbedingt MIT "Meneer Jansen", damit man nicht sofort duzt.
4) kommen Sie her! = komt u hier ! (?) Wörtlich übersetzt fast korrekt ("hierheen"), aber keiner wird es so sagen. Ein so 'absoluter' Befehl passt nicht zum siezen. Besser: "Meneer Jansen, kunt u even hierheen komen?" oder viel zwingender: "Meneer Jansen, komt u onmiddellijk hierheen!". Die zweite Aufforderung schreit aber bereits nach einer Antwort wie "Je kan me wat!" (Du kannst mich mal).
5) Möchten Sie noch etwas? – Nichts mehr, danke! =
Sehr vornehm, aber in Fachgeschäften durchaus üblich: "Verder nog iets van uw dienst?" - "Nee, dank u wel".
Im Kiosk: "Anders nog iets?" - [Kopfschütteln] - Da's dan drie-vijftig [Gummikau]
6) Meinen Sie mich ? = bedoelt u mij ? / u praat met mij ? (?)
Hallo Erick,
natürlich auch diesmal danke! Vor allem auch für die Erläuterungen zur richtigen Anwendung bin ich dir dankbar, weil eben manches möglich erscheint, was aber in der Praxis nicht passen würde.
Originell ist dein "Gummikau" (weil es einem so vorkommen mag, wie wenn man auf Gummi kaut), aber das Objekt selber heißt "Kaugummi" (so wie engl.: chewing gum).
Ciao, Tamaraal.
> Originell ist dein "Gummikau" (weil es einem so vorkommen mag, wie wenn man auf Gummi kaut), aber das Objekt selber heißt "Kaugummi" (so wie engl.: chewing gum).
:-))
Ich weiß (natürlich), dass das Zeug Kaugummi heißt. Aber in Foren ist es oft üblich, ein Merkmal, eine Tätigkeit oder ein Gefühl als 'Halbverb' darzustellen. In englischen Foren sieht das dann z.B. so aus:
- I'm sure you know what I mean (*wink*)
- That's nice of you (*blush*)
- Now, stop right there! (*fume*)
Im Deutschen könnte man schreiben
- Finde ich richtig witzig (*lach*)
- Alles verloren (*schmoll*)
...und deshalb meine Bemerkung:
- Macht drei-fuffzich (*gummikau*)