1) herumgammeln (wenig tun) = kutten (?)
Das ist wohl sehr jugendlich umgangssprachlich! Ich würde hier "zitten te niksen" verwenden.
2) high sein (von Drogen) = in een roes zitten (?)
Ja, das geht. Begriffe wie "high" und "stoned" sind auch üblich (obwohl die schon etwas nach den 70er Jahren klingen)
3) hören Sie mir zu! = luister! (?)
Über diese Form sollten wir uns etwas länger unterhalten. Sprichst Du die Person mit "Sie" oder "Du" an? (Du weißt wohl, dass man in den Niederlanden anders duzt als in Deutschland, oder?). "Luister!" ist wie "Hör mal zu!" oder "Hör mal her..." auf Deutsch. Man sagt sowas nur wenn man die andere Person duzt, oder wenn der Floskel eher allgemein ausgerufen wird. Willst Du aber wirklich eine Person, die Du siezt, auffordern einmal richtig zuzuhören, dann heißt es eher "Luistert u nu eens goed!". Geringfügig lockerer ginge auch: Meneer Jansen, luister eens!", aber dann unbedingt MIT "Meneer Jansen", damit man nicht sofort duzt.
4) kommen Sie her! = komt u hier ! (?)
Wörtlich übersetzt fast korrekt ("hierheen"), aber keiner wird es so sagen. Ein so 'absoluter' Befehl passt nicht zum siezen. Besser: "Meneer Jansen, kunt u even hierheen komen?" oder viel zwingender: "Meneer Jansen, komt u onmiddellijk hierheen!". Die zweite Aufforderung schreit aber bereits nach einer Antwort wie "Je kan me wat!" (Du kannst mich mal).
5) Möchten Sie noch etwas? – Nichts mehr, danke! =
Sehr vornehm, aber in Fachgeschäften durchaus üblich: "Verder nog iets van uw dienst?" - "Nee, dank u wel".
Im Kiosk: "Anders nog iets?" - [Kopfschütteln] - Da's dan drie-vijftig [Gummikau]
6) Meinen Sie mich ? = bedoelt u mij ? / u praat met mij ? (?)
"Bedoelt u mij" ist richtig
7) Machst du mit ? = wil je meedoen ? (?)
Korrekt
