Hallo,
Indien persoon in deel A enig lid in huishouden van 13 jaar of ouder is of eerst jarige van 13 jaar of ouder dan direct doorgaan.
Was bedeutet in diesem Satz "eerst jarige"?
Vielen Dank im Voraus!
Hallo jane,
ich fand keine direkte Übersetzung. Aber von diversen Textstellen über statistische Erhebungen (Stichprobenbeschreibung) hatte ich den Eindruck, dass es sinngemäß der Nächstgeborene für den angezielten (Geburts-)Zeitraum ist. Es sollen z.B. in einem Haushalt Kinder über 13 Jahre einbezogen werden, aber eben nur eines und davon das Jüngste.
Ciao, Tamaraal.
Vielen Dank für deine Antwort. Auf dem Fragebogen taucht wieder ein Satz auf: "Stel de volgende vragen aan het eerstjarige in dit gezin aanwezige gezinslid van 15 jaar of ouder". Ich versuche zu übersetzen: Fragen Sie von der in dieser Familie befindlichen Familienmitgliedern von 15 Jahren oder aelter an eerstjahrige (?) folgende Fragen. Für mich ergibt sich da keinen Sinn.
Hallo jane,
also, mein Verständnis von "eerst jarig" hat sich durch weitere Recherche geändert. Es bedeutet wohl: "wer als erstes Geburtstag hat (im Kalenderjahr)". Mal salopp ausgedrückt: der (Geburtstags-)Erstling.
Somit wäre die Frage so zu übersetzten:
„Stellen Sie die folgenden Fragen an den „Geburtstagserstling“ der in dieser Familie anwesenden Mitglieder, die 15 Jahre oder älter sind.“
Wenn also ein Mitglied 24 Jahre (Geburtsmonat Mai), ein anderes 19 J. (Geburtsmonat November), ein drittes 16 Jahre (Geburtsmonat August) ist, dann wäre „het eerstjarige … gezinslid“ in diesem Beispiel das im Mai geborene und somit der Befragte.
Ciao, Tamaraal.
Das mag richtig sein. Ich würde aber interpretieren: es ist die Person ab einem Alter von 15 Jahren, die ab jetzt als erste (also: als nächste) Geburtstag hat. In Deinem Beispiel wäre das die 16-Jährige (wenn der August-Geburtstag noch stattfinden muss) oder die 19-Jährige, die als nächste Geburtstag feiert.
Aber meine Glaskugel funktioniert nicht richtig. Ohne den Zusammenhang lässt sich das Ganze recht schwierig einschätzen.
Hallo Erick,
klingt ziemlich einleuchtend, was du schreibst. Es geht wohl um eine Jugendbefragung, die in den NL durchgeführt wird und die damit verbundene Stichprobengewinnung. Man sollte also direkt beim zuständigen Amt nachfragen, wie das mit dem "als Nächster Geburtstag haben" gemeint ist.
Ciao, Tamaraal.
Nochmals vielen herzlichen Dank für das tolle Bild! Hab eine große Freude damit und muss immer lächeln wenn ich es anschaue! Ich hoffe, es geht euch allen gut und ihr verbringt einen wunderschönen Belgischen Sommer! Freue mich schon sehr auf ein Wiedersehen im September! Viele liebe Grüße aus den Tiroler Bergen, C
Nogmaals hardstikke bedankt voor die geweldige foto. Ik vind 'm echt erg leuk, en moet steeds weer glimlachen als ik hem bekijk. Hopelijk gaat verder alles goed met jullie, en genieten jullie van een prachtige Belgische zomer. Ik kijk nu al uit naar september, wanneer we elkaar weer zien. Hartelijke groetjes vanuit de bergen van Tirol.
[Jetzt bin ich aber nur neugierig: verstehen die Belgier Deutsch? Falls ja, dann brauchst Du doch diese Übersetzung nicht, und falls nein, wie wollt Ihr Euch im September denn unterhalten?]
Zu deiner Frage: Mein Freund ist aus Belgien, doch diese Nachricht ist für seine Eltern, die beide kein Deutsch und auch nicht Englisch sprechen. Da mein Freund von dieser Überraschung und Nachricht auch nichts wissen soll, war dies hier die allerbeste Addresse! :) DANKESCHÖN!!!
1. is er iets mis oder klopt er iets niet
2. flauwerik.
3. richtig!
4. het ondiepe/diepe bord
5. afrit (van de snelweg)
6. wie dan ook
7. Ein gebranntes Kind scheut das Feuer = Dat paard zal hem niet meer slaan.
Ist keine wörtliche Übersetzung des deutschen Sprichwortes.
Proefondervindelijk wijs worden könnte sinngemäß hinkommen, aber ganz sicher bin ich mir da nicht.
Alles (natürlich) sehr gut. Ich würde aber bei (4) "het platte bord" sagen. Bei (7) fällt mir der übliche Satz "door schade en schande wijs geworden" ein.
Hallo Erick,
danke für die Ergänzung!
Im Deutschen sagt man z.B. "ich bin ein gebranntes Kind", um auszudrücken, dass man lieber die Finger von einer Sache lässt, weil man bereits schlechte Erfahrungen gemacht hat damit. Was könnte dem im NL entsprechen?
Danke, Tamaraal.
Ich kann nirgendwo eine vernünftige Übersetzung für 'openslaande tuindeuren' finden und komme selber auch nicht drauf wie das auf Deutsch heißt.
Schon mal vielen Dank für Eure Hilfe.
Hallo Nina,
könnte es sich um zweiflüglige Balkon- oder Terrassentüren handeln (im Unterschied zu Schiebetüren) ??
Dann wäre ich mächtig stolz!
Ciao, Tamaraal.
Hallo Tamaraal,
Das kommt der Sache schon viel näher, aber so ganz glücklich bin ich noch nicht. Oder ist das ein gebräuchlicher Ausdruck? Kann auch an mir liegen ;-). Versuche gerade die Webseite eines Bekannten zu übersetzen, und dessen Ferienwohnung hat u.a. 'openslaande tuindeuren' zum Garten. Es muss ja nicht alles wörtlich übersetzt werden, aber im Moment neige ich eher zum weglassen, wenn niemand eine bessere Idee hat.
Vielen Dank auf jeden Fall!
"Zweiflügliche Gartentüren" is bij mijn weten inderdaad wel de term voor openslaande tuindeuren. Er is bij de interpretatie geen twijfel mogelijk, en iedereen ziet ze meteen voor zich. Als het een vertaling van een website of folder is, zou ik die term er in zetten. Kennelijk vindt de eigenaar van de vakantiewoning dat een markante eigenschap, dus ik zou die eigenschap niet zomaar weglaten. Voor vakantiegasten geeft dat toch een behaaglijk gevoel (meer dan schuifdeuren): terwijl de een de koffie en de eitjes voor het ontbijt op tafel zet, opent de ander de openslaande tuindeuren, zodat je de vogeltjes hoort, de dauw in de tuin kunt voelen en de dag kan beginnen. Die dubbele terrasdeur kan je vakantie maken en breken! :-)
Hoi Nina!
"Zweiflüglige Terrassentür" sagt natürlich kein Mensch, außer er hat beruflich was mit der Sache zu tun (Bauherr, Baumarkt, Immobilienhandel). In nl Anzeigen für Häuser zum Vermieten scheint es dagegen ein üblicher Ausdruck zu sein. Im Deutschen könnte ich mir einfach vorstellen: "Große Terrassentür (mit Zugang zum Garten)".
Ciao, Tamaraal.
Erick,
Deine Erläuterung was die 'openslaande tuindeuren' angeht ist super. Ich habe sofort ein Bild vom Urlaub vor Augen ;-). Für Niederländer perfekt.
Tamaraal und Erick,
Kann es sein, daß die 'openslaande tuindeuren' in den NL bekannter/bedeutungsvoller sind als in Deutschland? In dem Sinne finde ich daß der Vorschlag von Tamaraal prima in einen deutschen Text passt.
Die Übersetzung ist übrigens als Überraschung für einene Bekannten gedacht. Habe erst einmal mit dem übersetzen angefangen, weil ich mir nicht sicher war ob ich so etwas überhaupt kann. Zum Glück hat es ganz gut geklappt ;-) und mir auch die Langeweile ein bißchen vertrieben. Ich kann nämlich seit ein paar Wochen wegen Rückenproblemen kaum laufen. Zum Glück werden die Beschwerden jetzt aber langsam weniger...
1. Hier ist mir die Bedeutung noch nicht klar. War die andere Person Schuld daran, dass Ihr den Zug verpasst habt, oder habt Ihr absichtlich den Zug verpasst, dieser Person zuliebe?
a. door jou hebben we de trein gemist
b. voor jou hebben we de trein gemist (een trein later genomen)
2. "Zo, jij durft!". Jugendlich umgangssprachlich: "Ga je lekker?"
3. Het Nederlandse wij-gevoel (was eher auf Zusammengehörigkeit hindeutet, und nicht unbedingt mit Nationalmerkmalen verbunden sein muss). Mir fällt sonst noch der Begriff "vaderlandslievend" ein, für eine Person, die ein Nationalgefühl pflegt.
4. Korrekt
5. In dieser Form eher "Vond je het leuk?" of "Vond je het lekker?" (je nach Thema) oder etwas vornehmer "Beviel het goed?". Die Antwort könnte dann lauten "Nee, ik vond er niks aan" oder "Ja, het beviel me goed".
"Heeft het je bevallen" hört sich etwas holprig an.
6. "Mwah, gaat wel" ist die typische Antwort. Andere typische Antworten sind "Ach, het moet maar", "Och, ik mag niet klagen" oder (lustig gemeint:) "Redelijk beroerd".
7. Besser kürzer: "U hoort nog van mij!"
Sagst Du "U zult nog van mij horen", dann kündigst Du fast an, dass Du bald so berühmt oder berüchtigt sein wirst, dass die Person (und die ganze Welt) von Dir erfahren wird.
Hallo Erick!
Wieder mal super erklärt und beantwortet (und das noch im Express-Tempo)!
Das mit dem "Nederlandse wij-gevoel" trifft sehr gut, was ich gesucht habe.
Also vielen Dank!
Tamaraal.
Hallo sunshine,
wie gesagt, ich bin ein Hörnchen und kein Fisch und als Kobold gehöre ich nicht zu deren seefahrenden Unterart (das sind die Klabauter). Hier ist mal als "erste Hilfe" gedacht, mein Verständnis der Anzeige:
"Solarmodul mit Peripheriegerät, Winde, Tiefen- und Geschwindigkeitsmessung, Bilgenpumpen (Anm: was immer das sein soll), Sicherheits-Bordkanten, etc.
Recentelijk = vor kurzem
Riwax Kampen poetsbeurt (2010) = Riwax ist eine Firma, die Produkte für Fahrzeugpflege herstellt. Poetsen = putzen, beurt = (heißt u.a.) Inspektion.
Grote beurt wegtrailer (2010) = große Inspektion des „wegtrailer“ (Anhänger zum Befördern)
Genaker toebehoren (2010) = Zubehör zum „Genaker“
Verstaging (2011) = Takelage
Stoffering (2011) = Ausstattung / Polsterung
High aspect (2011) = ?
Volledige refit maindrop system (2011) = vollständiges „refit maindrop system“.
Also, als Hörnchen verstehe ich von der Seefahrt soviel wie der Fisch vom Klettern, dennoch wage ich folgende Übersetzung:
"2001 ist das Schiff zu einem Ijsselmeer-Segler aufgerüstet worden. Keine Gebote (bisher), ein grund-ehrliches Schiff."
Anm: ich wusste gar nicht, dass Schiffe auch lügen können.
Ciao, Tamaraal.