neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Hallo,
Indien persoon in deel A enig lid in huishouden van 13 jaar of ouder is of eerst jarige van 13 jaar of ouder dan direct doorgaan.
Was bedeutet in diesem Satz "eerst jarige"?
Vielen Dank im Voraus!
21764367
Hallo jane,
ich fand keine direkte Übersetzung. Aber von diversen Textstellen über statistische Erhebungen (Stichprobenbeschreibung) hatte ich den Eindruck, dass es sinngemäß der Nächstgeborene für den angezielten (Geburts-)Zeitraum ist. Es sollen z.B. in einem Haushalt Kinder über 13 Jahre einbezogen werden, aber eben nur eines und davon das Jüngste.
Ciao, Tamaraal.
21764370
Vielen Dank für deine Antwort. Auf dem Fragebogen taucht wieder ein Satz auf: "Stel de volgende vragen aan het eerstjarige in dit gezin aanwezige gezinslid van 15 jaar of ouder". Ich versuche zu übersetzen: Fragen Sie von der in dieser Familie befindlichen Familienmitgliedern von 15 Jahren oder aelter an eerstjahrige (?) folgende Fragen. Für mich ergibt sich da keinen Sinn.
21764486
Re: @jane
Hallo jane,
also, mein Verständnis von "eerst jarig" hat sich durch weitere Recherche geändert. Es bedeutet wohl: "wer als erstes Geburtstag hat (im Kalenderjahr)". Mal salopp ausgedrückt: der (Geburtstags-)Erstling.
Somit wäre die Frage so zu übersetzten:
„Stellen Sie die folgenden Fragen an den „Geburtstagserstling“ der in dieser Familie anwesenden Mitglieder, die 15 Jahre oder älter sind.“
Wenn also ein Mitglied 24 Jahre (Geburtsmonat Mai), ein anderes 19 J. (Geburtsmonat November), ein drittes 16 Jahre (Geburtsmonat August) ist, dann wäre „het eerstjarige … gezinslid“ in diesem Beispiel das im Mai geborene und somit der Befragte.
Ciao, Tamaraal.
21764514
Re: @jane
Das mag richtig sein. Ich würde aber interpretieren: es ist die Person ab einem Alter von 15 Jahren, die ab jetzt als erste (also: als nächste) Geburtstag hat. In Deinem Beispiel wäre das die 16-Jährige (wenn der August-Geburtstag noch stattfinden muss) oder die 19-Jährige, die als nächste Geburtstag feiert.
Aber meine Glaskugel funktioniert nicht richtig. Ohne den Zusammenhang lässt sich das Ganze recht schwierig einschätzen.
21764579
Re: @Erick
Hallo Erick,
klingt ziemlich einleuchtend, was du schreibst. Es geht wohl um eine Jugendbefragung, die in den NL durchgeführt wird und die damit verbundene Stichprobengewinnung. Man sollte also direkt beim zuständigen Amt nachfragen, wie das mit dem "als Nächster Geburtstag haben" gemeint ist.
Ciao, Tamaraal.
21764595
 
Nochmals vielen herzlichen Dank für das tolle Bild! Hab eine große Freude damit und muss immer lächeln wenn ich es anschaue! Ich hoffe, es geht euch allen gut und ihr verbringt einen wunderschönen Belgischen Sommer! Freue mich schon sehr auf ein Wiedersehen im September! Viele liebe Grüße aus den Tiroler Bergen, C
21761577
Nogmaals hardstikke bedankt voor die geweldige foto. Ik vind 'm echt erg leuk, en moet steeds weer glimlachen als ik hem bekijk. Hopelijk gaat verder alles goed met jullie, en genieten jullie van een prachtige Belgische zomer. Ik kijk nu al uit naar september, wanneer we elkaar weer zien. Hartelijke groetjes vanuit de bergen van Tirol.

[Jetzt bin ich aber nur neugierig: verstehen die Belgier Deutsch? Falls ja, dann brauchst Du doch diese Übersetzung nicht, und falls nein, wie wollt Ihr Euch im September denn unterhalten?]
21761578
Hartstikke anstatt hardstikke, Erick?
21761715
I plead guilty, Nina.
[Eigentlich hätte ich dann auch "hardelijke groedjes" schreiben sollen...]
Danke fürs korrigieren.
21761780
Hallo Erick! Danke für deine rasche Hilfe!!!

Zu deiner Frage: Mein Freund ist aus Belgien, doch diese Nachricht ist für seine Eltern, die beide kein Deutsch und auch nicht Englisch sprechen. Da mein Freund von dieser Überraschung und Nachricht auch nichts wissen soll, war dies hier die allerbeste Addresse! :) DANKESCHÖN!!!
21761782
 
Wieder mal ein paar Fragen – und danke im Voraus für die Antworten!

(1) stimmt etwas nicht (mit dir) ? = is er iets mis? / klopt iets niet?

(2) Kindskopf (= kindischer Mensch) =

(3) jeden zweiten Tag = om de andere dag (?)

(4) der flache Teller / der tiefe Teller = het (?) bord

(5) Autobahnausfahrt =

(6) wer auch immer =

(7) ein gebranntes Kind sein = (door ondervinding wijs geworden)

Ciao, Tamaraal.
21761205
Re: Bunte Mischung ...
1. is er iets mis oder klopt er iets niet
2. flauwerik.
3. richtig!
4. het ondiepe/diepe bord
5. afrit (van de snelweg)
6. wie dan ook
7. Ein gebranntes Kind scheut das Feuer = Dat paard zal hem niet meer slaan.
Ist keine wörtliche Übersetzung des deutschen Sprichwortes.
Proefondervindelijk wijs worden könnte sinngemäß hinkommen, aber ganz sicher bin ich mir da nicht.
21761215
Re: Bunte Mischung ...
Alles (natürlich) sehr gut. Ich würde aber bei (4) "het platte bord" sagen. Bei (7) fällt mir der übliche Satz "door schade en schande wijs geworden" ein.
21761229
Re: Bunte Mischung ...
Hallo Erick,
danke für die Ergänzung!
Im Deutschen sagt man z.B. "ich bin ein gebranntes Kind", um auszudrücken, dass man lieber die Finger von einer Sache lässt, weil man bereits schlechte Erfahrungen gemacht hat damit. Was könnte dem im NL entsprechen?
Danke, Tamaraal.
21761234
Re: Bunte Mischung ...
"Ik begin er niet meer aan. Ik heb mijn lesje geleerd."
21761276
Re: @Erick
Danke für die Antwort!
Grüße, Tamaraal.
21761281
Re: Bunte Mischung ...
Danke Nina für die raschen Antworten auf meine "Sonntagsfragen"!
Grüße, Tamaraal.
21761235
 
Ich kann nirgendwo eine vernünftige Übersetzung für 'openslaande tuindeuren' finden und komme selber auch nicht drauf wie das auf Deutsch heißt.
Schon mal vielen Dank für Eure Hilfe.
21761153
Re: Helfer ...
Hallo Nina,
könnte es sich um zweiflüglige Balkon- oder Terrassentüren handeln (im Unterschied zu Schiebetüren) ??
Dann wäre ich mächtig stolz!
Ciao, Tamaraal.
21761156
Re: Helfer ...
Hallo Tamaraal,
Das kommt der Sache schon viel näher, aber so ganz glücklich bin ich noch nicht. Oder ist das ein gebräuchlicher Ausdruck? Kann auch an mir liegen ;-). Versuche gerade die Webseite eines Bekannten zu übersetzen, und dessen Ferienwohnung hat u.a. 'openslaande tuindeuren' zum Garten. Es muss ja nicht alles wörtlich übersetzt werden, aber im Moment neige ich eher zum weglassen, wenn niemand eine bessere Idee hat.
Vielen Dank auf jeden Fall!
21761213
Re: Helfer ...
"Zweiflügliche Gartentüren" is bij mijn weten inderdaad wel de term voor openslaande tuindeuren. Er is bij de interpretatie geen twijfel mogelijk, en iedereen ziet ze meteen voor zich. Als het een vertaling van een website of folder is, zou ik die term er in zetten. Kennelijk vindt de eigenaar van de vakantiewoning dat een markante eigenschap, dus ik zou die eigenschap niet zomaar weglaten. Voor vakantiegasten geeft dat toch een behaaglijk gevoel (meer dan schuifdeuren): terwijl de een de koffie en de eitjes voor het ontbijt op tafel zet, opent de ander de openslaande tuindeuren, zodat je de vogeltjes hoort, de dauw in de tuin kunt voelen en de dag kan beginnen. Die dubbele terrasdeur kan je vakantie maken en breken! :-)
21761230
Re: Helfer ...
Hoi Erick,
bist du zufällig Lobbyist für "openslaagende tuindeuren" ??
21761237
Re: Helfer ...
Hoi Nina!
"Zweiflüglige Terrassentür" sagt natürlich kein Mensch, außer er hat beruflich was mit der Sache zu tun (Bauherr, Baumarkt, Immobilienhandel). In nl Anzeigen für Häuser zum Vermieten scheint es dagegen ein üblicher Ausdruck zu sein. Im Deutschen könnte ich mir einfach vorstellen: "Große Terrassentür (mit Zugang zum Garten)".
Ciao, Tamaraal.
21761232
Re: Helfer ...
Erick,
Deine Erläuterung was die 'openslaande tuindeuren' angeht ist super. Ich habe sofort ein Bild vom Urlaub vor Augen ;-). Für Niederländer perfekt.

Tamaraal und Erick,
Kann es sein, daß die 'openslaande tuindeuren' in den NL bekannter/bedeutungsvoller sind als in Deutschland? In dem Sinne finde ich daß der Vorschlag von Tamaraal prima in einen deutschen Text passt.
Die Übersetzung ist übrigens als Überraschung für einene Bekannten gedacht. Habe erst einmal mit dem übersetzen angefangen, weil ich mir nicht sicher war ob ich so etwas überhaupt kann. Zum Glück hat es ganz gut geklappt ;-) und mir auch die Langeweile ein bißchen vertrieben. Ich kann nämlich seit ein paar Wochen wegen Rückenproblemen kaum laufen. Zum Glück werden die Beschwerden jetzt aber langsam weniger...
  21761240
 
Und wieder freue ich mich auf Antworten!

(1) deinetwegen haben wir den Zug verpasst =

(2) „Du hast vielleicht Nerven!“ (etwa im Sinne von: „du traust dich was!“ oder wenn jemand unmögliche Forderungen stellt; englisch: you've got a nerve !) =

(3) Gibt es eine wörtliche Übersetzung für das Wort „Nationalgefühl“ ? (außer allgemein „het nationalisme“) ?

(4) der da = die man daar (?)

(5) hat es dir gefallen ? = heeft het je bevallen? (?)

(6) es geht so (auf die Frage „hoe is het met je?“) =

(7) Sie werden (noch) von mir hören ! = U zal nog van mij horen (??)

Vooraf veel dank
Tamaraal.
21760367
Re: Neue Fragen...
1. Hier ist mir die Bedeutung noch nicht klar. War die andere Person Schuld daran, dass Ihr den Zug verpasst habt, oder habt Ihr absichtlich den Zug verpasst, dieser Person zuliebe?
a. door jou hebben we de trein gemist
b. voor jou hebben we de trein gemist (een trein later genomen)

2. "Zo, jij durft!". Jugendlich umgangssprachlich: "Ga je lekker?"

3. Het Nederlandse wij-gevoel (was eher auf Zusammengehörigkeit hindeutet, und nicht unbedingt mit Nationalmerkmalen verbunden sein muss). Mir fällt sonst noch der Begriff "vaderlandslievend" ein, für eine Person, die ein Nationalgefühl pflegt.

4. Korrekt

5. In dieser Form eher "Vond je het leuk?" of "Vond je het lekker?" (je nach Thema) oder etwas vornehmer "Beviel het goed?". Die Antwort könnte dann lauten "Nee, ik vond er niks aan" oder "Ja, het beviel me goed".
"Heeft het je bevallen" hört sich etwas holprig an.

6. "Mwah, gaat wel" ist die typische Antwort. Andere typische Antworten sind "Ach, het moet maar", "Och, ik mag niet klagen" oder (lustig gemeint:) "Redelijk beroerd".

7. Besser kürzer: "U hoort nog van mij!"
Sagst Du "U zult nog van mij horen", dann kündigst Du fast an, dass Du bald so berühmt oder berüchtigt sein wirst, dass die Person (und die ganze Welt) von Dir erfahren wird.
21760371
Re: Neue Fragen...
Hallo Erick!
Wieder mal super erklärt und beantwortet (und das noch im Express-Tempo)!
Das mit dem "Nederlandse wij-gevoel" trifft sehr gut, was ich gesucht habe.
Also vielen Dank!
Tamaraal.
21760393
 
zonnepaneel met randapparatuur, wind, diepte en snelheidsmeting, bilgepompen, veiligheidsbanden, etc.

Recentelijk
Riwax Kampen poetsbeurt (2010)
Grote beurt wegtrailer (2010)
Genaker toebehoren (2010)
Verstaging (2011)
Stoffering (2011)
High aspect (2011)
Volledige refit maindrop system (2011)

Ist ein Verkaufsangebot von einem Segelboot. Vielen Dank für die Hilfe.
21759672
Hallo sunshine,
wie gesagt, ich bin ein Hörnchen und kein Fisch und als Kobold gehöre ich nicht zu deren seefahrenden Unterart (das sind die Klabauter). Hier ist mal als "erste Hilfe" gedacht, mein Verständnis der Anzeige:
"Solarmodul mit Peripheriegerät, Winde, Tiefen- und Geschwindigkeitsmessung, Bilgenpumpen (Anm: was immer das sein soll), Sicherheits-Bordkanten, etc.

Recentelijk = vor kurzem
Riwax Kampen poetsbeurt (2010) = Riwax ist eine Firma, die Produkte für Fahrzeugpflege herstellt. Poetsen = putzen, beurt = (heißt u.a.) Inspektion.
Grote beurt wegtrailer (2010) = große Inspektion des „wegtrailer“ (Anhänger zum Befördern)
Genaker toebehoren (2010) = Zubehör zum „Genaker“
Verstaging (2011) = Takelage
Stoffering (2011) = Ausstattung / Polsterung
High aspect (2011) = ?
Volledige refit maindrop system (2011) = vollständiges „refit maindrop system“.

Ciao, Tamaraal.
21759686
 
in 2001 is het schip geupgrade naar IJsselmeer zeiler. Geen biedingen, kei-eerlijk schip
21759586
Re: bitte um
Also, als Hörnchen verstehe ich von der Seefahrt soviel wie der Fisch vom Klettern, dennoch wage ich folgende Übersetzung:
"2001 ist das Schiff zu einem Ijsselmeer-Segler aufgerüstet worden. Keine Gebote (bisher), ein grund-ehrliches Schiff."
Anm: ich wusste gar nicht, dass Schiffe auch lügen können.
Ciao, Tamaraal.
21759587
Danke für die Hilfe!
21759593
 
Seite:  346     344