Niederl

Wieder mal ein paar Fragen – und danke im Voraus für die Antworten!

(1) stimmt etwas nicht (mit dir) ? = is er iets mis? / klopt iets niet?

(2) Kindskopf (= kindischer Mensch) =

(3) jeden zweiten Tag = om de andere dag (?)

(4) der flache Teller / der tiefe Teller = het (?) bord

(5) Autobahnausfahrt =

(6) wer auch immer =

(7) ein gebranntes Kind sein = (door ondervinding wijs geworden)

Ciao, Tamaraal.

zur Forumseite
Re: Bunte Mischung ...
1. is er iets mis oder klopt er iets niet
2. flauwerik.
3. richtig!
4. het ondiepe/diepe bord
5. afrit (van de snelweg)
6. wie dan ook
7. Ein gebranntes Kind scheut das Feuer = Dat paard zal hem niet meer slaan.
Ist keine wörtliche Übersetzung des deutschen Sprichwortes.
Proefondervindelijk wijs worden könnte sinngemäß hinkommen, aber ganz sicher bin ich mir da nicht.

zur Forumseite
Re: Bunte Mischung ...
Alles (natürlich) sehr gut. Ich würde aber bei (4) "het platte bord" sagen. Bei (7) fällt mir der übliche Satz "door schade en schande wijs geworden" ein.

zur Forumseite
Re: Bunte Mischung ...
Hallo Erick,
danke für die Ergänzung!
Im Deutschen sagt man z.B. "ich bin ein gebranntes Kind", um auszudrücken, dass man lieber die Finger von einer Sache lässt, weil man bereits schlechte Erfahrungen gemacht hat damit. Was könnte dem im NL entsprechen?
Danke, Tamaraal.

zur Forumseite
Re: Bunte Mischung ...
"Ik begin er niet meer aan. Ik heb mijn lesje geleerd."

zur Forumseite
Re: @Erick
Danke für die Antwort!
Grüße, Tamaraal.

zur Forumseite
Re: Bunte Mischung ...
Danke Nina für die raschen Antworten auf meine "Sonntagsfragen"!
Grüße, Tamaraal.

zur Forumseite