1. is er iets mis oder klopt er iets niet
2. flauwerik.
3. richtig!
4. het ondiepe/diepe bord
5. afrit (van de snelweg)
6. wie dan ook
7. Ein gebranntes Kind scheut das Feuer = Dat paard zal hem niet meer slaan.
Ist keine wörtliche Übersetzung des deutschen Sprichwortes.
Proefondervindelijk wijs worden könnte sinngemäß hinkommen, aber ganz sicher bin ich mir da nicht.
Alles (natürlich) sehr gut. Ich würde aber bei (4) "het platte bord" sagen. Bei (7) fällt mir der übliche Satz "door schade en schande wijs geworden" ein.
Hallo Erick,
danke für die Ergänzung!
Im Deutschen sagt man z.B. "ich bin ein gebranntes Kind", um auszudrücken, dass man lieber die Finger von einer Sache lässt, weil man bereits schlechte Erfahrungen gemacht hat damit. Was könnte dem im NL entsprechen?
Danke, Tamaraal.