Das ist die Antwort auf Beitrag 21761156

Niederl

Re: Helfer ...
Hallo Tamaraal,
Das kommt der Sache schon viel näher, aber so ganz glücklich bin ich noch nicht. Oder ist das ein gebräuchlicher Ausdruck? Kann auch an mir liegen ;-). Versuche gerade die Webseite eines Bekannten zu übersetzen, und dessen Ferienwohnung hat u.a. 'openslaande tuindeuren' zum Garten. Es muss ja nicht alles wörtlich übersetzt werden, aber im Moment neige ich eher zum weglassen, wenn niemand eine bessere Idee hat.
Vielen Dank auf jeden Fall!

zur Forumseite
Re: Helfer ...
"Zweiflügliche Gartentüren" is bij mijn weten inderdaad wel de term voor openslaande tuindeuren. Er is bij de interpretatie geen twijfel mogelijk, en iedereen ziet ze meteen voor zich. Als het een vertaling van een website of folder is, zou ik die term er in zetten. Kennelijk vindt de eigenaar van de vakantiewoning dat een markante eigenschap, dus ik zou die eigenschap niet zomaar weglaten. Voor vakantiegasten geeft dat toch een behaaglijk gevoel (meer dan schuifdeuren): terwijl de een de koffie en de eitjes voor het ontbijt op tafel zet, opent de ander de openslaande tuindeuren, zodat je de vogeltjes hoort, de dauw in de tuin kunt voelen en de dag kan beginnen. Die dubbele terrasdeur kan je vakantie maken en breken! :-)

zur Forumseite
Re: Helfer ...
Hoi Erick,
bist du zufällig Lobbyist für "openslaagende tuindeuren" ??

zur Forumseite
Re: Helfer ...
Hoi Nina!
"Zweiflüglige Terrassentür" sagt natürlich kein Mensch, außer er hat beruflich was mit der Sache zu tun (Bauherr, Baumarkt, Immobilienhandel). In nl Anzeigen für Häuser zum Vermieten scheint es dagegen ein üblicher Ausdruck zu sein. Im Deutschen könnte ich mir einfach vorstellen: "Große Terrassentür (mit Zugang zum Garten)".
Ciao, Tamaraal.

zur Forumseite
Re: Helfer ...
Erick,
Deine Erläuterung was die 'openslaande tuindeuren' angeht ist super. Ich habe sofort ein Bild vom Urlaub vor Augen ;-). Für Niederländer perfekt.

Tamaraal und Erick,
Kann es sein, daß die 'openslaande tuindeuren' in den NL bekannter/bedeutungsvoller sind als in Deutschland? In dem Sinne finde ich daß der Vorschlag von Tamaraal prima in einen deutschen Text passt.
Die Übersetzung ist übrigens als Überraschung für einene Bekannten gedacht. Habe erst einmal mit dem übersetzen angefangen, weil ich mir nicht sicher war ob ich so etwas überhaupt kann. Zum Glück hat es ganz gut geklappt ;-) und mir auch die Langeweile ein bißchen vertrieben. Ich kann nämlich seit ein paar Wochen wegen Rückenproblemen kaum laufen. Zum Glück werden die Beschwerden jetzt aber langsam weniger...
  
zur Forumseite