Hallo!
(1) „abchecken, checken“ ?
(Man kann wohl „controleren“ verwenden, gibt es aber auch das Wort „checken“ oder so ähnlich?) 'Checken' geht genauso auf holländisch wie auf deutsch.
(2) „ich habe die Lage gecheckt – es ist alles okay.“ – NL = … Ik heb de situatie (de toestand, de omstandigheden) gecheckt. Alles is OK.
(3) „Bombengeschäft“ – z.B. „Mit diesem Artikel haben sie ein B. gemacht“ Met dit artikel waren ze in 1 klap binnen. (wenn sie schnell einen riesigen Gewinn gemacht haben)
Met dit artikel maakten ze een prima deal (wenn der Artikel ein einmaliges Schnäppchen für sie war)
(4) „das bringt’s!“ – (z.B.: „Hast du schon mal probiert Inline-Skate zu fahren? Das bringt’s!“) Eine wörtliche Übersetzung bringt's in diesem Fall nicht. Deshalb einige Floskeln, die ähnliche Begeisterung ausdrücken:
- da's pas vet!
- echt te gek!
oder die eher bedeuten, dass es nützlich ist:
- daar heb je nog eens wat aan!
- dat doet 't 'm!
(5) „was ist denn schon dabei?“ (z.B. „Ja gut, sie sind händchenhaltend die Straße langgelaufen – was ist denn schon dabei?“) Nou en? Wat maakt dat nou uit? Wat betekent dat nou helemaal?
Danke schön, Erick, für die schnelle Beantwortung! Es ist immer wieder spannend für mich, wie das in der anderen Sprache ausgedrückt wird.
Doch noch eine Nachfrage (wegen der Verkürzungen):
"da's pas vet!" - wofür steht das 's ?
"dat doet 't 'm" - wofür steht das 'm ? (das 't steht ja für "het")
Ciao, Tamaraal.
Hallo,
ich hätte ein paar (vielleicht etwas spezielle) Fragen
Was heißt auf niederländisch
- (geistig / konzentrationsmäßig) abschalten ?
- ausgehen ? (z.B. die Vorräte gehen uns allmählich aus)
- (bezogen auf eine Mahlzeit:) hat es (dir / Ihnen) geschmeckt?
- (als rhetorische Floskel:) Sehen Sie, ?
- stanzen, einstanzen (also etwas einprägen auf einem Metallschild oder Lederband) = stansen ?
Freue mich auf Antworten
Tot straks !
Tamaraal
Ja super, Erick! Vielen Dank für deine Beiträge!
Eine Nachfrage noch:
"onthaasten" entspricht etwa "zur Ruhe kommen". In der dt. Umgangssprache kann "abschalten" auch bedeuten, dass man keine Lust hat, sich auf etwas zu konzentrieren ("Da hab ich einfach abgeschaltet"). Wie wäre da die nl. Entsprechung?
Dann noch eine Nachfrage: kommt für "ausgehen" (Vorräte etc.) auch "zonder ... komen" in Frage?
Ciao, Tamaraal.
In der dt. Umgangssprache kann "abschalten" auch bedeuten, dass man keine Lust hat, sich auf etwas zu konzentrieren ("Da hab ich einfach abgeschaltet"). Wie wäre da die nl. Entsprechung?
Oh, das kommt sehr darauf an, was man genau ausdrücken möchten. Beispiele:
"Daar heb ik me niet mee bezig gehouden" (damit habe ich mich nicht beschäftigt)
"Daar heb ik geen zin in" (habe ich keine Lust zu)
"Daar ben ik niet eens aan begonnen" (damit habe ich erst gar nicht angefangen)
"Dat kan me niks schelen" (das ist mir Wurst :-))
"Daarvan houd ik me afzijdig" (damit möchte ich mich nicht einlassen)
Dann noch eine Nachfrage: kommt für "ausgehen" (Vorräte etc.) auch "zonder ... komen" in Frage?
Ja. Oft fügt man "te zitten" hinzu, wenn es bedeutet, dass es halt passiert, ohne dass man sich vorher kümmern konnte oder wollte: "Plotseling kwam ik zonder geld te zitten. / Na een lange rit kwam ik zonder benzine te zitten."
Hi Erick!
Erneut ein herzliches "Danke schön" für deine ausführliche Antwort(en)!
Ich suche aber noch etwas evtl. Passenderes für "abschalten". Um ein Beispiel zu machen:
"Als er anfing, mir einen Vortrag darüber zu halten, habe ich einfach abgeschaltet." (= war ich mit meiner Aufmerksamkeit woanders / war ich nicht bereit, mich darauf zu konzentrieren).
Fällt dir dazu noch etwas ein?
Grüße, Tamaraal.
So wird's richtig konkret. Den Satz "Als er anfing, mir einen Vortrag darüber zu halten, habe ich einfach abgeschaltet" würde ich als Toen hij me daarover de les ging lezen, weigerde ik verder nog naar hem te luisteren übersetzen.
Hallo zusammen Weiss jemand, ob es im Niederländisch auch tag question gibt.Ich meine damit Fragen wie: Du bist Holländer, nicht wahr? ,Der Baum ist schön, stimmt's?
Danke und schönen Abend
Ich bin mir meiner Seele
in Deiner nur bewußt.
Mein Herz kann nimmer ruhen
als nur an Deiner Brust!
Mein Herz kann nimmer schlagen
als nur für Dich allein.
Ich bin so ganz Dein eigen,
So ganz auf immer Dein. --
Nun, ich musste hin und wieder etwas forcieren, damit das Metrum erhalten bleibt.
---
Mijn ziel kan ik slechts voelen
in jouw ziel heel bewust
Aan jouw borst kan slechts vinden
mijn hart alleen zijn rust!
Nooit anders slaat mijn hartje
dan slechts voor jou alleen
Ik ben dan ook de jouwe
en anders van geen een.
Hallo Mikl,
bist du dir sicher, dass der erste Teil richtig abgeschrieben ist ??
Irgendeine Wahl-Funktion ist nach meinem Verständnis eingeschränkt.
Der zweite Teil heißt jedenfalls: Motor-Service erforderlich! Also ab in die Werkstatt, scheint mir die Botschaft.
Grüße, Tamaraal.
ich bin in Holland zu schnell gefahren und bekam nun Post :( Leider alles auf Holländisch!!
Kann mir bitte jemand erklären was genau die wollen bzw mir mitteilen möchten? :(
Hierbij deel ik u mede, dat ik uw door de politie op 13 februari 2011 ingevorderde rijbewijs in afwachting van de terechtzitting niet zal teruggeven.
De inhoudingstermijn is 4 maanden.
De inhouding vangt aan op 13 februari 2011 en zal naar verwachting uiterlijk op 13 juni 2011 eindigen, indien niet voor die tijd op de strafzaak is beslist.
U kunt tegen mijn beslissing een bezwaarschrift indienen bij de strafgriffie van de rechtbank in Haarlem.
---
Ich interpretier das sie irgendwie 4 Zahlungen monatlich von mir wollen? Aber da steht kein Betrag usw... Und was passiert wenn ich zahle bzw was, wenn nicht?
Du bist zu schnell gefahren und hast den Führerschein abgeben müssen. Jetzt teilen sie Dir mit, dass Du den Führerschein nicht sofort zurück erhältst, sondern erst nach 4 Monaten (also am 13. Juni), wenn bis dahin kein Gerichtsurteil vorliegt.
Du kannst gegen diese Entscheidung Einspruch einlegen, und zwar schriftlich beim Gericht in Haarlem.
Ich wäre sehr froh, wenn mir jemand für eine Arbeit den folgenden Steckbrief übersetzen könnte. Er enthält wohl auch einige veraltete Begriffe, weswegen meine spärlichen Kenntnisse auch nicht ausreichen, um ihn völlig zu verstehen...
"Borgermeesteren ende Raden in Groeningen doen mits desen een yegelijck weten, hoe dat Cornelia Margareta Croens sich stoutelijck heeft onderstaen aen eenige by haer geconcipeerde Verzegelingen over de Stadt, Provintie en particulieren, houdende het Zegel van de Provintie, Stadt ende particuliere Edelen, te hangen, ende alsoo geseyde Zegels te misbruycken, der Secretarissen Namen, als mede particuliere Edelen naems onderschrijvinge, na te trecken; waer door deselve veele Borgeren en Ingesetenen alhier malitieuselijck heeft bedrogen: en alsoo deselve fugitijf en by ons niet is konnen werden achterhaelt, wordt mits desen 500 Gulden op haer Lijf geset, boven de Reys-kosten, soo yemant haer weet aen te brengen, sulckx dat deselve in handen van Justitie moge geraecken, sullende desselfs Name werden gesecreteert: geseyde Cornelia Margareta Croens is kleyn van Persoon, teder van Leden, blieck en een weynigh Pockdaligh van Aengesichte, bruyn van Wijnbrauwen, graeuw ende een weynigh kladdig en neerslachtigh van Oogen, smal van Aengesichte."
(Quelle: Advertenties uit de Oprechte haerlemse Courant 1671, #6710526,1. http://www.apud.net/ohc/ohc71a.htm)
Das ist ziemlich untertrieben ausgedrückt! :-)
Ich versuche es mal, wobei ich leider nicht in der Lage bin, es ins Deutsche der selben Periode zu übersetzen.
=======
Die Bürgermeister und Räte in Groningen lassen mit dieser Mitteilung allen wissen, dass Cornelia Margareta Croens sich zuschulden kommen lassen hat, ihren selbst entworfenen Briefversiegelungen einige Siegel der Stadt, der Provinz und der Adligen anzuhängen. Somit hat sie viele Bürger und Insassen hier gravierend betrogen. Weil sie flüchtig ist, und nicht aufgefunden werden konnte, wird eine Belohnung von 500 Gulden zuzüglich Reisekostenerstattung ausgesetzt an denjenigen, der sie anzeigt, so dass sie dem Justizamt zur Verfügung steht.
Besagte Cornelia Margareta Coens ist klein gewachsen, schmächtig, blass und ein wenig pockennarbig im Gesicht; sie hat braune Augenbrauen, gräuliche, etwas trübsinnige Augen und ein schmales Gesicht.
=====
(Eher sinngemäß - nicht wörtlich - übersetzt. Ich hoffe, dass Du damit weiter kommst.)
Danke sehr! Damit kann ich eindeutig arbeiten. (Ich war schon fast ob der zweiten Hälfte des ersten Halbsatzes in dem alten niederländisch verzweifelt. Aber deine Übersetzung macht sehr viel mehr Sinn, als das was ich da so glaubte verstanden zu haben ;-)