neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Hallo!
Ich würde gerne für folgende Ausdrücke die Entsprechung im NL wissen:

(1) „abchecken, checken“ ?
(Man kann wohl „controleren“ verwenden, gibt es aber auch das Wort „checken“ oder so ähnlich?)

(2) „ich habe die Lage gecheckt – es ist alles okay.“ – NL = …

(3) „Bombengeschäft“ – z.B. „Mit diesem Artikel haben sie ein B. gemacht“

(4) „das bringt’s!“ – (z.B.: „Hast du schon mal probiert Inline-Skate zu fahren? Das bringt’s!“)

(5) „was ist denn schon dabei?“ (z.B. „Ja gut, sie sind händchenhaltend die Straße langgelaufen – was ist denn schon dabei?“)

Ich freue mich auf Antworten! - Vooraf veel dank!
Tamaraal.
21716074
Hallo!
(1) „abchecken, checken“ ?
(Man kann wohl „controleren“ verwenden, gibt es aber auch das Wort „checken“ oder so ähnlich?)
'Checken' geht genauso auf holländisch wie auf deutsch.

(2) „ich habe die Lage gecheckt – es ist alles okay.“ – NL = …
Ik heb de situatie (de toestand, de omstandigheden) gecheckt. Alles is OK.

(3) „Bombengeschäft“ – z.B. „Mit diesem Artikel haben sie ein B. gemacht“
Met dit artikel waren ze in 1 klap binnen. (wenn sie schnell einen riesigen Gewinn gemacht haben)
Met dit artikel maakten ze een prima deal (wenn der Artikel ein einmaliges Schnäppchen für sie war)


(4) „das bringt’s!“ – (z.B.: „Hast du schon mal probiert Inline-Skate zu fahren? Das bringt’s!“)
Eine wörtliche Übersetzung bringt's in diesem Fall nicht. Deshalb einige Floskeln, die ähnliche Begeisterung ausdrücken:
- da's pas vet!
- echt te gek!

oder die eher bedeuten, dass es nützlich ist:
- daar heb je nog eens wat aan!
- dat doet 't 'm!


(5) „was ist denn schon dabei?“ (z.B. „Ja gut, sie sind händchenhaltend die Straße langgelaufen – was ist denn schon dabei?“)
Nou en? Wat maakt dat nou uit? Wat betekent dat nou helemaal?
21716086
Re: Mal wieder...
Danke schön, Erick, für die schnelle Beantwortung! Es ist immer wieder spannend für mich, wie das in der anderen Sprache ausgedrückt wird.
Doch noch eine Nachfrage (wegen der Verkürzungen):
"da's pas vet!" - wofür steht das 's ?
"dat doet 't 'm" - wofür steht das 'm ? (das 't steht ja für "het")
Ciao, Tamaraal.
21717017
Re: Mal wieder...
Dat is pas vet.
Dat doet het hem.
(Letzteres ist etwas, das nie geschrieben wird, sondern ausschließlich gesprochene Umgangssprache ist)
21717039
Danke schön für den Nachtrag!
Tamaraal.
21718201
 
Hallo,
ich hätte ein paar (vielleicht etwas spezielle) Fragen…
Was heißt auf niederländisch
- (geistig / konzentrationsmäßig) „abschalten“ ?
- „ausgehen“ ? (z.B. die Vorräte gehen uns allmählich aus)
- (bezogen auf eine Mahlzeit:) „hat es (dir / Ihnen) geschmeckt?
- (als rhetorische Floskel:) „Sehen Sie, …“ ?
- „stanzen, einstanzen“ (also etwas einprägen auf einem Metallschild oder Lederband) = „stansen“ ?
Freue mich auf Antworten…
Tot straks !
Tamaraal
21605635
Was heißt auf niederländisch
- (geistig / konzentrationsmäßig) „abschalten“ ?
Tot rust komen
[neuholländisch: onthaasten]


- „ausgehen“ ? (z.B. die Vorräte gehen uns allmählich aus)
Opraken (De voorraad raakt op, het geld raakt op)

- (bezogen auf eine Mahlzeit:) „hat es (dir / Ihnen) geschmeckt?
Heeft het (je/u) gesmaakt?

- (als rhetorische Floskel:) „Sehen Sie, …“ ?
U moet weten, dat...
Weet u, ...
Kijk eens, ...
(in abnehmend förmlicher Reihenfolge)


- „stanzen, einstanzen“ (also etwas einprägen auf einem Metallschild oder Lederband) = „stansen“ ?
stansen

21606586
Ja super, Erick! Vielen Dank für deine Beiträge!
Eine Nachfrage noch:
"onthaasten" entspricht etwa "zur Ruhe kommen". In der dt. Umgangssprache kann "abschalten" auch bedeuten, dass man keine Lust hat, sich auf etwas zu konzentrieren ("Da hab ich einfach abgeschaltet"). Wie wäre da die nl. Entsprechung?
Dann noch eine Nachfrage: kommt für "ausgehen" (Vorräte etc.) auch "zonder ... komen" in Frage?
Ciao, Tamaraal.
21608422
In der dt. Umgangssprache kann "abschalten" auch bedeuten, dass man keine Lust hat, sich auf etwas zu konzentrieren ("Da hab ich einfach abgeschaltet"). Wie wäre da die nl. Entsprechung?

Oh, das kommt sehr darauf an, was man genau ausdrücken möchten. Beispiele:
"Daar heb ik me niet mee bezig gehouden" (damit habe ich mich nicht beschäftigt)
"Daar heb ik geen zin in" (habe ich keine Lust zu)
"Daar ben ik niet eens aan begonnen" (damit habe ich erst gar nicht angefangen)
"Dat kan me niks schelen" (das ist mir Wurst :-))
"Daarvan houd ik me afzijdig" (damit möchte ich mich nicht einlassen)


Dann noch eine Nachfrage: kommt für "ausgehen" (Vorräte etc.) auch "zonder ... komen" in Frage?

Ja. Oft fügt man "te zitten" hinzu, wenn es bedeutet, dass es halt passiert, ohne dass man sich vorher kümmern konnte oder wollte: "Plotseling kwam ik zonder geld te zitten. / Na een lange rit kwam ik zonder benzine te zitten."
21609647
Hi Erick!
Erneut ein herzliches "Danke schön" für deine ausführliche Antwort(en)!
Ich suche aber noch etwas evtl. Passenderes für "abschalten". Um ein Beispiel zu machen:
"Als er anfing, mir einen Vortrag darüber zu halten, habe ich einfach abgeschaltet." (= war ich mit meiner Aufmerksamkeit woanders / war ich nicht bereit, mich darauf zu konzentrieren).
Fällt dir dazu noch etwas ein?
Grüße, Tamaraal.
21701148
So wird's richtig konkret. Den Satz "Als er anfing, mir einen Vortrag darüber zu halten, habe ich einfach abgeschaltet" würde ich als Toen hij me daarover de les ging lezen, weigerde ik verder nog naar hem te luisteren übersetzen.
21704843
Danke schön Erick!
Ciao, Tamaraal.
21705051
 
Hallo zusammen Weiss jemand, ob es im Niederländisch auch tag question gibt.Ich meine damit Fragen wie: Du bist Holländer, nicht wahr? ,Der Baum ist schön, stimmt's?
Danke und schönen Abend
21562408
Gibt es. Typische Floskeln sind:

Lekker weertje, niet?
Dat is niet slecht, he?
We pakken nu zeker de winst, of niet soms?
Die grote boom is een eik, toch?
21562517
Danke: Re: tag question
Vielen Dank für die Beispiel :-)
21571604
 
Ich bin mir meiner Seele
in Deiner nur bewußt.
Mein Herz kann nimmer ruhen
als nur an Deiner Brust!
Mein Herz kann nimmer schlagen
als nur für Dich allein.
Ich bin so ganz Dein eigen,
So ganz auf immer Dein. --
21559413
Nun, ich musste hin und wieder etwas forcieren, damit das Metrum erhalten bleibt.
---
Mijn ziel kan ik slechts voelen
in jouw ziel heel bewust
Aan jouw borst kan slechts vinden
mijn hart alleen zijn rust!
Nooit anders slaat mijn hartje
dan slechts voor jou alleen
Ik ben dan ook de jouwe
en anders van geen een.
21560462
 
keuzehel fuctie beperkt, и motor service vereist.
21549620
keuzehel fuctie beperkt, и motor service vereist.
ANzeige auf Auto Display, was heisst das?
21550892
Hallo Mikl,
bist du dir sicher, dass der erste Teil richtig abgeschrieben ist ??
Irgendeine Wahl-Funktion ist nach meinem Verständnis eingeschränkt.
Der zweite Teil heißt jedenfalls: Motor-Service erforderlich! Also ab in die Werkstatt, scheint mir die Botschaft.
Grüße, Tamaraal.
21552156
 
übersetzung
Hallo,

ich bin in Holland zu schnell gefahren und bekam nun Post :( Leider alles auf Holländisch!!
Kann mir bitte jemand erklären was genau die wollen bzw mir mitteilen möchten? :(

----

Onderwerp: Kennisgeving besissing inhouding rijbewijs

Hierbij deel ik u mede, dat ik uw door de politie op 13 februari 2011 ingevorderde rijbewijs in afwachting van de terechtzitting niet zal teruggeven.

De inhoudingstermijn is 4 maanden.

De inhouding vangt aan op 13 februari 2011 en zal naar verwachting uiterlijk op 13 juni 2011 eindigen, indien niet voor die tijd op de strafzaak is beslist.

U kunt tegen mijn beslissing een bezwaarschrift indienen bij de strafgriffie van de rechtbank in Haarlem.

---

Ich interpretier das sie irgendwie 4 Zahlungen monatlich von mir wollen? Aber da steht kein Betrag usw... Und was passiert wenn ich zahle bzw was, wenn nicht?

Vielen lieben Dank im Voraus! :)
21529120
Du bist zu schnell gefahren und hast den Führerschein abgeben müssen. Jetzt teilen sie Dir mit, dass Du den Führerschein nicht sofort zurück erhältst, sondern erst nach 4 Monaten (also am 13. Juni), wenn bis dahin kein Gerichtsurteil vorliegt.
Du kannst gegen diese Entscheidung Einspruch einlegen, und zwar schriftlich beim Gericht in Haarlem.

Also: nichts zahlen!
21529226
 
Heyho.

Ich wäre sehr froh, wenn mir jemand für eine Arbeit den folgenden Steckbrief übersetzen könnte. Er enthält wohl auch einige veraltete Begriffe, weswegen meine spärlichen Kenntnisse auch nicht ausreichen, um ihn völlig zu verstehen...

"Borgermeesteren ende Raden in Groeningen doen mits desen een yegelijck weten, hoe dat Cornelia Margareta Croens sich stoutelijck heeft onderstaen aen eenige by haer geconcipeerde Verzegelingen over de Stadt, Provintie en particulieren, houdende het Zegel van de Provintie, Stadt ende particuliere Edelen, te hangen, ende alsoo geseyde Zegels te misbruycken, der Secretarissen Namen, als mede particuliere Edelen naems onderschrijvinge, na te trecken; waer door deselve veele Borgeren en Ingesetenen alhier malitieuselijck heeft bedrogen: en alsoo deselve fugitijf en by ons niet is konnen werden achterhaelt, wordt mits desen 500 Gulden op haer Lijf geset, boven de Reys-kosten, soo yemant haer weet aen te brengen, sulckx dat deselve in handen van Justitie moge geraecken, sullende desselfs Name werden gesecreteert: geseyde Cornelia Margareta Croens is kleyn van Persoon, teder van Leden, blieck en een weynigh Pockdaligh van Aengesichte, bruyn van Wijnbrauwen, graeuw ende een weynigh kladdig en neerslachtigh van Oogen, smal van Aengesichte."
(Quelle: Advertenties uit de Oprechte haerlemse Courant 1671, #6710526,1. http://www.apud.net/ohc/ohc71a.htm)

Danke an alle, die sich die Mühe machen!
21463485
> Er enthält wohl auch einige veraltete Begriffe

Das ist ziemlich untertrieben ausgedrückt! :-)
Ich versuche es mal, wobei ich leider nicht in der Lage bin, es ins Deutsche der selben Periode zu übersetzen.
=======

Die Bürgermeister und Räte in Groningen lassen mit dieser Mitteilung allen wissen, dass Cornelia Margareta Croens sich zuschulden kommen lassen hat, ihren selbst entworfenen Briefversiegelungen einige Siegel der Stadt, der Provinz und der Adligen anzuhängen. Somit hat sie viele Bürger und Insassen hier gravierend betrogen. Weil sie flüchtig ist, und nicht aufgefunden werden konnte, wird eine Belohnung von 500 Gulden zuzüglich Reisekostenerstattung ausgesetzt an denjenigen, der sie anzeigt, so dass sie dem Justizamt zur Verfügung steht.
Besagte Cornelia Margareta Coens ist klein gewachsen, schmächtig, blass und ein wenig pockennarbig im Gesicht; sie hat braune Augenbrauen, gräuliche, etwas trübsinnige Augen und ein schmales Gesicht.
=====
(Eher sinngemäß - nicht wörtlich - übersetzt. Ich hoffe, dass Du damit weiter kommst.)
21465610
Danke sehr! Damit kann ich eindeutig arbeiten. (Ich war schon fast ob der zweiten Hälfte des ersten Halbsatzes in dem alten niederländisch verzweifelt. Aber deine Übersetzung macht sehr viel mehr Sinn, als das was ich da so glaubte verstanden zu haben ;-)
21467909
 
Seite:  344     342