Hallo,
ich hätte ein paar (vielleicht etwas spezielle) Fragen
Was heißt auf niederländisch
- (geistig / konzentrationsmäßig) abschalten ?
- ausgehen ? (z.B. die Vorräte gehen uns allmählich aus)
- (bezogen auf eine Mahlzeit:) hat es (dir / Ihnen) geschmeckt?
- (als rhetorische Floskel:) Sehen Sie, ?
- stanzen, einstanzen (also etwas einprägen auf einem Metallschild oder Lederband) = stansen ?
Freue mich auf Antworten
Tot straks !
Tamaraal
Ja super, Erick! Vielen Dank für deine Beiträge!
Eine Nachfrage noch:
"onthaasten" entspricht etwa "zur Ruhe kommen". In der dt. Umgangssprache kann "abschalten" auch bedeuten, dass man keine Lust hat, sich auf etwas zu konzentrieren ("Da hab ich einfach abgeschaltet"). Wie wäre da die nl. Entsprechung?
Dann noch eine Nachfrage: kommt für "ausgehen" (Vorräte etc.) auch "zonder ... komen" in Frage?
Ciao, Tamaraal.
In der dt. Umgangssprache kann "abschalten" auch bedeuten, dass man keine Lust hat, sich auf etwas zu konzentrieren ("Da hab ich einfach abgeschaltet"). Wie wäre da die nl. Entsprechung?
Oh, das kommt sehr darauf an, was man genau ausdrücken möchten. Beispiele:
"Daar heb ik me niet mee bezig gehouden" (damit habe ich mich nicht beschäftigt)
"Daar heb ik geen zin in" (habe ich keine Lust zu)
"Daar ben ik niet eens aan begonnen" (damit habe ich erst gar nicht angefangen)
"Dat kan me niks schelen" (das ist mir Wurst :-))
"Daarvan houd ik me afzijdig" (damit möchte ich mich nicht einlassen)
Dann noch eine Nachfrage: kommt für "ausgehen" (Vorräte etc.) auch "zonder ... komen" in Frage?
Ja. Oft fügt man "te zitten" hinzu, wenn es bedeutet, dass es halt passiert, ohne dass man sich vorher kümmern konnte oder wollte: "Plotseling kwam ik zonder geld te zitten. / Na een lange rit kwam ik zonder benzine te zitten."
Hi Erick!
Erneut ein herzliches "Danke schön" für deine ausführliche Antwort(en)!
Ich suche aber noch etwas evtl. Passenderes für "abschalten". Um ein Beispiel zu machen:
"Als er anfing, mir einen Vortrag darüber zu halten, habe ich einfach abgeschaltet." (= war ich mit meiner Aufmerksamkeit woanders / war ich nicht bereit, mich darauf zu konzentrieren).
Fällt dir dazu noch etwas ein?
Grüße, Tamaraal.
So wird's richtig konkret. Den Satz "Als er anfing, mir einen Vortrag darüber zu halten, habe ich einfach abgeschaltet" würde ich als Toen hij me daarover de les ging lezen, weigerde ik verder nog naar hem te luisteren übersetzen.