Hallo!
(1) „abchecken, checken“ ?
(Man kann wohl „controleren“ verwenden, gibt es aber auch das Wort „checken“ oder so ähnlich?)
'Checken' geht genauso auf holländisch wie auf deutsch.
(2) „ich habe die Lage gecheckt – es ist alles okay.“ – NL = …
Ik heb de situatie (de toestand, de omstandigheden) gecheckt. Alles is OK.
(3) „Bombengeschäft“ – z.B. „Mit diesem Artikel haben sie ein B. gemacht“
Met dit artikel waren ze in 1 klap binnen. (wenn sie schnell einen riesigen Gewinn gemacht haben)
Met dit artikel maakten ze een prima deal (wenn der Artikel ein einmaliges Schnäppchen für sie war)
(4) „das bringt’s!“ – (z.B.: „Hast du schon mal probiert Inline-Skate zu fahren? Das bringt’s!“)
Eine wörtliche Übersetzung bringt's in diesem Fall nicht. Deshalb einige Floskeln, die ähnliche Begeisterung ausdrücken:
- da's pas vet!
- echt te gek!
oder die eher bedeuten, dass es nützlich ist:
- daar heb je nog eens wat aan!
- dat doet 't 'm!
(5) „was ist denn schon dabei?“ (z.B. „Ja gut, sie sind händchenhaltend die Straße langgelaufen – was ist denn schon dabei?“)
Nou en? Wat maakt dat nou uit? Wat betekent dat nou helemaal?
