Das ist die Antwort auf Beitrag 21716074

Niederl

Hallo!
(1) „abchecken, checken“ ?
(Man kann wohl „controleren“ verwenden, gibt es aber auch das Wort „checken“ oder so ähnlich?)
'Checken' geht genauso auf holländisch wie auf deutsch.

(2) „ich habe die Lage gecheckt – es ist alles okay.“ – NL = …
Ik heb de situatie (de toestand, de omstandigheden) gecheckt. Alles is OK.

(3) „Bombengeschäft“ – z.B. „Mit diesem Artikel haben sie ein B. gemacht“
Met dit artikel waren ze in 1 klap binnen. (wenn sie schnell einen riesigen Gewinn gemacht haben)
Met dit artikel maakten ze een prima deal (wenn der Artikel ein einmaliges Schnäppchen für sie war)


(4) „das bringt’s!“ – (z.B.: „Hast du schon mal probiert Inline-Skate zu fahren? Das bringt’s!“)
Eine wörtliche Übersetzung bringt's in diesem Fall nicht. Deshalb einige Floskeln, die ähnliche Begeisterung ausdrücken:
- da's pas vet!
- echt te gek!

oder die eher bedeuten, dass es nützlich ist:
- daar heb je nog eens wat aan!
- dat doet 't 'm!


(5) „was ist denn schon dabei?“ (z.B. „Ja gut, sie sind händchenhaltend die Straße langgelaufen – was ist denn schon dabei?“)
Nou en? Wat maakt dat nou uit? Wat betekent dat nou helemaal?

zur Forumseite
Re: Mal wieder...
Danke schön, Erick, für die schnelle Beantwortung! Es ist immer wieder spannend für mich, wie das in der anderen Sprache ausgedrückt wird.
Doch noch eine Nachfrage (wegen der Verkürzungen):
"da's pas vet!" - wofür steht das 's ?
"dat doet 't 'm" - wofür steht das 'm ? (das 't steht ja für "het")
Ciao, Tamaraal.

zur Forumseite
Re: Mal wieder...
Dat is pas vet.
Dat doet het hem.
(Letzteres ist etwas, das nie geschrieben wird, sondern ausschließlich gesprochene Umgangssprache ist)

zur Forumseite
Danke schön für den Nachtrag!
Tamaraal.

zur Forumseite