neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Übersetzungshilfe
Hallo Gudrun,

vielen Dank erstmal für deine Hilfe.

Es ist schön wenn man so prompt geholfen bekommt. :D

Aber ich muss Dich nochmal fragen, ob man die Satzstellung auch verschieben kann ?

Kann ich auch schreiben:

" Zu Ehren, meines Vaters " (leiblicher Vater) ???

Heisst das dann: mei causa honoris patris ???

Das würde mir besser gefallen.
Möchte eine Tätowierung von meinem verstorbenen Vater übernehmen und jenen Satz ergänzen, weisst Du.


Vielen Dank im Voraus....

Tim :-)
17723432
Heisst das dann: mei causa honoris patris ???
Das würde mir besser gefallen.


Nee, das geht aber nun wirklich nicht :-) (wörtliche Übersetzung: meines aus dem Grund der Ehre des Vaters. *grusel*)
honoris causa muss in der Reihenfolge stehenbleiben. Sei mir nicht böse, wenn ich es nicht näher erläutere (ebenso wie die anderen Satzstellungen) - es wäre ein halbes Referat.

Mal sehen, was geht ...
- mei patris honoris causa (tut mir weh)
- patris mei honoris causa (ist vollkommen okay)
- honoris causa patris mei (klingt entsetzlich zusammengestückelt)
- honoris patris mei causa (ist immernoch am besten)

Gudrun.
17725640
Éin schöneres Wort für Nachhilfe: 'Förderunterricht' :)
18006196
Ich bin mittlerweile bei "Individualunterricht" gelandet *gg*

Gudrun.
18006250
 
Bitte helft mir.

kann mir jemand verraten wie ich die beiden Sätze ins lateinische übersetze

1. Der erste Gedanke ist immer der Tod
2. Denke immer an deine Eltern

habe schon vorschläge bekommen.

hier die Vorschläge:



Sententia’ ist femininum, muss daher mit ‚prima’ verbunden werden.


Da ‚sententia’ unter vielen anderen Bedeutungen ‚Gerichtsurteil’ heißen kann, ist es für Ihre Zwecke nicht geeignet; ‚cogitatio’ wäre stattdessen geeigneter.


Der Tod ist als solcher kein Gedanke; im Deutschen kann man zwar so formulieren, wie Sie es tun, aber korrekter wäre ‚... ist der an den Tod’ (lateinisch: Prima est cogitatio mortis’).


Als allgemein zutreffend kann ich Ihren Satz allerdings nicht ansehen; aber vielleicht wollen Sie ausdrücken, dass der erste Gedanke normalerweise zu kurz greift. Dieser Sachverhalt könnte lateinisch ‚primo de morte cogitatur’ ausgedrückt sein.



Der andere Satz könnte übersetzt werden: ‚Semper parentes respiciendi sunt’. Diese Formulierung scheint mir dadurch besonders geeignet, dass hier das lateinischen Wort vorkommt, das auch unserem ‚Respekt’ zugrunde liegt.


[Ihre Formulierung wäre richtig: 'Semper parentum (tuorum) memor sis', hätte aber eher die Bedeutung 'Erinnere dich immer an deine Eltern', würde also eher gebraucht sein, wenn diese schon gestorben sind.


kann mir jemand sagen was jetzt nun richtig ist und mir die sätze richtig übersetzen?

bitte, es ist mir sehr wichtig

bedanke mich schonmal im vorraus leude!!!

mfg

hans
17717902
1. ‚primo de morte cogitatur’ erscheint mir recht passend. Parallel dazu: Prima cogitatio semper/ex consuetudine (gewöhnlich, aus Gewohnheit) morti est = Der erste Gedanke gilt dem Tod/ist für den Tod.

2. Denke immer an deine Eltern.
Auch hier bevorzuge ich die Vokabel "cogitare", weil sie beinhaltet, dass man eine bewusste Vorstellung von etwas hat - also von den Lehren und Ermahnungen, aber auch von den Personen der Eltern.
Daher sieht meine Lösung so aus: Semper parentes cogita! (Hab immer Deine Eltern vor Augen!)
Für den Imperativ gibt es noch andere Lösungen. Ich denke jedoch, hier steht der Wortstamm "cogita-" im Vordergrund.

Gudrun.
17722675
 
Kann leider gar kein Latein, brauche daher Übersetzunghilfe...

"Meinem Vater zu Ehren" auf Lateinisch...

DANKE !
17717755
"Meinem Vater zu Ehren"

honoris patris (mei) causa.
"mei" (me-i gesprochen) sollte dabei stehen, wenn Dein leiblicher Vater gemeint ist, weil "pater" auch oft für Gott oder einen Priester steht.

Gudrun.
17722705
da ich latein leider nicht beherrsche aber einen namen für einen clan brauche würde ich mich freuen wenn mir jemand sagen könnte wie

Wächter (oder Wache) des Untergangs

auf lateinisch heißen würde.

würde es gehen dass man für Wächter Custodia und für Untergang exitium verwenden würde?
zusammensetzung könnte ich nur raten...
vielleicht sowas wie custodia exitis... hat mir mal jemand gesagt, der wusste es aber selber nicht genau...

schonmal danke im vorraus
17741255
 
Soda!

ich hoffe ich nerv euch mit meiner kleinen frage nicht, aber ich kenn leider niemand der latein kann!

Ich will mich bald Tattowieren lassen und zwar will ich : Bis zum bitteren ende rapid ich will wissen ob das hie so stimmt : USQUE AD FINEM
Wäre toll wenn mir jemand helfen kann!

Lg foiki
17714931
usque ad finem heißt nur "bis zum/ans Ende". Ich würde sagen: usque summum ad finem/VSQUE SVMMVM AD FINEM.

Was ist denn das mal wieder für 'ne Mode mit der Tätowiererei? Ihr wisst schon, dass das nicht wirklich gesund ist? Vor allem ist das Entfernen mit Schwierigkeiten verbunden (nur mal so als Hinweis).

Gudrun.
17716334
Uorsicht, du hast da ein U uergessen, dvrch ein V zv ersetzen. Kann ja mal passieren.
·VSQVE·SVMMVM·AD·FINEM· (mit Pvnkten dazuuischen sieht avch toll aus)

Ich find diesen Tattoo-Qvatsch avch lächerlich. Uuenigstens gibt es ein paar uuenige, die nochmal nachfragen, ob ihre VEbersetzvngen avch stimmen. Aber uuenn man sich mal das Arabisch-, Chinesisch-, Hindi- oder (am schlimmsten) das Tibetisch-Forvm angvckt... am liebsten uuverde ich uerlangen, dass die mir nach dem Tätouuieren das fertige Bild zvschicken. Uuie z.B. das chinesische Tattoo im Bilderordner meiner Pavkerseite. *g*

Liebe Grveße,
- André
17716455
Hey, André, Du lebst ja auch noch!
Also, bei mir sind alle Us/Vs angezeigt ... ach, das!! ja, stimmt.
Und Deinen Beitrag finde ich zum Quieken!
In den übrigen Foren treibe ich mich nicht herum, weil ich keine Ahnung davon habe.

Gähnende Grüße,
Gudrun.
17716475
Ich brauche dringend eine Übersetzung von "bis zum bitteren ende", wobei mir "usque ad finem" nicht ganz aussreicht. Ich habe es mit "usque ad asperum finem" übersetzt, denke aber, dass sich das "asper (hart, rau)" mehr auf gegenstände bezieht?! Wobei ich den Wortklang hierbei am schönsten finde. Es wär sehr sehr nett wenn ich eine schnelle antwort bekomme : o.g.Wiedmann (at) gmx.de
21024109
 
Hallo,
ich möchte mir ein Tattoo machen lassen mit dem Spruch "Nur tote Fische schwimmen mit dem Strom" - und das ganze auf Latein.

Kann mir bitte jemand diesen Satz korrekt übersetzen? Hatte leider selbst nie Latein!

Danke, Birgit
17711601
mortui solum pisces in cursu natant.
Umgesetzt würde es so aussehen:
MORTVI SOLVM PISCES IN CVRSV NATANT.

Gudrun.
17713104
Gudrun,
danke!
Ich habe auch noch folgende andere Übersetzungen erhalten:
Pisces mortui solum cum flumine natant
pisces nisi mortui cum flumine non natant


Kannst du mir bitte die Unterschiede erklären? Habe leider keine Ahnung von lateinischer Grammatik usw.

Vielen Dank, Birgit
17713914
Wo is'n meine Antwort? *schimpf*

Also nochmal:
"cum flumine" ist unpassend, weil a) flumen (flumine ist der Ablativ dazu) nur die Größe des Flusses bezeichnet und b) cum = "zusammen mit" nur bei Personen steht. "cursus" ist das, was mitreißt; wörtlich: der Lauf, die allgemeine Richtung.

Der erste Satz ist von der Satzstellung her nicht so schön.
Dein zweiter Satz ist sehr viel eleganter als meiner. Wenn Du Platz genug hast, würfeln wir beide zusammen und machen daraus "pisces nisi mortui in cursu non natant/PISCES NISI MORTVI IN CVRSV NON NATANT".

Gudrun.
17716354
Also, danke für die Antwort - klingt verständlich! ;-)
Aber ich denke, ich nehme doch deine erste Möglichkeit, weil diese den ursprünglichen Sinn wiedergibt.

mortui solum pisces in cursu natant.
MORTVI SOLVM PISCES IN CVRSV NATANT.

Kannst du mir vielleicht noch erklären, warum man statt dem U ein V schreibt? Kann man Latein eigentlich auch in Druckbuchstaben schreiben oder ist nur Großschreibung richtig?

U. der Satz ist bestimmt komplett richtig so? Schließlich möchte ich nicht, dass mich jemand auslacht, der Latein kann, weil ich Blödsinn auf dem Fuß stehen habe! ;-)

Danke auf jeden Fall!

lg Birgit
17719133
Hi, Birgit,

1. "Man" schreibt kein V statt des U. Ursprünglich gab es im Lateinischen kein U; das bildete sich erst im Laufe der Zeit heraus. Sicher verständlich, wenn man bedenkt, dass zunächst auf Wachstäfelchen geschrieben und in Stein gemeißelt wurde. Die Vs sind den Inschriften nachempfunden, die man noch überall sehen kann. Du kannst den Satz also ganz einfach so schreiben wie Du es gewohnt bist. Das antike Flair kommt allerdings erst mit der "Steinmeißelschrift" durch ;-)

2. Der Satz ist richtig. Ich hab' auch extra nochmal überlegt *fg*

Auf den Fuß kommt das? Finde ich mal interessant. Und für den Ausspruch muss sich auch keiner schämen *find*

Schick doch mal ein Foto, wenn's fertig ist [TMAZSchrank (at) aol.com].

Gudrun.
17719256
 
Hallo Leute!!
In der schule hab ich keinen Lateinunterricht und ich suche jemanden der mir bitte diese beiden Sätze einwandfrei in Lateinische übersetzten kann...
1. "Wir sind die,die innen wohnen"
2. "Ich bin die,die innen wohnt"

Vielen Dank schon im Vorraus!!
17708730
1. interiora incolentes sumus. (w.: das Innere bewohnend sind wir)
Parallel dazu
2. interius incolens sum.

Wenn Du allerdings das Innerste der Seele oder des Körpers meinst, musst Du statt "interiora" und "interius" "intima" und "intimum" einsetzen.

Gudrun.
17708840
ok vielen dank hab ich das jetz so richtig verstanden??
wenn ich das Innerste der Seele meine dann :
"intima intimum sumus"
und der 2."interius incolens sum." (das seelisch Innere?)
17709828
*lächel* Nein, so:
1. intima incolentes sumus. (w.: das Innerste bewohnend sind wir)
2. intimum incolens sum.

Gudrun.
17710252
 
Hallo
Ich möchte eine Münze Prägen lassen die ein Tor darstellt und den Lateinischen Spruch "Tür ins Licht" erhalten soll. Da mein Größes Latinum fast 20Jahre her ist benötige ich dazu Hilfe (hab auch die Schulbücher nimmer)
also PORTA für Tür/tor
Lux für Licht
"Tür ins Licht" = Porta (substantiv) und dann Albativ(oder?) von Lux ist Lucis oder wars doch anders?
Schonmal Danke für hoffentlich noch kommende Unterstüzung/Hilfe
Fischi
17705195
"porta" ist schon gut. "ianua" ginge auch, ist aber eher die Haustür, also kleiner.
"lux" ist das Licht, die Helligkeit.
Wenn Du irgendwo hin gehen willst, brauchst Du den Akkusativ der Richtung: in lucem.
Zusammengesetzt also PORTA IN LUCEM:. Ganz "antik": PORTA IN LVCEM.

Gudrun.
17708823
 
Seite:  250     248