/
Deklinieren
Hallo! Brauche mal eure Hilfe. Wie dekliniere ich is vultus: in Singular: Genitiv,Dativ,Akkusativ,Ablativ in Plural: Nominativ,Genitiv,Dativ,Akkusativ,Ablativ Danke schonmal im Vorraus. Seit echt spitze hier.
re: Deklinieren
Singular: Nom. is vultus Gen. eius vultūs Dat. ei vultui Akk. eum vultum Abl. eo vultu Plural: Nom. ei (ii) vultus Gen. eorum vultuum Dat. eis (iis) vultibus Akk. eos vultus Abl. eis (iis) vultibus LG Lissy
Übersetzen ins Lateinische
Kann mir bitte Jemand sagen wie "Ewige Macht" auf lateinisch geschrieben wird?
re: Übersetzen ins Lateinische
Was für eine Art Macht soll das sein? Eine mit Befehlsgewalt (imperium aeternum), eine "Ich kann alles, weil ich Staatsmann bin"-Macht (potentia aeterna), eher in Richtung Gewalt über etwas oder andere (vis aeterna), eine "Ich habe die physischen Mittel dazu"-Macht (opes aeternae), eine "Ich habe entsprechend viel Bedeutung/Einfluss"-Macht (potestas aeterna) ...? Gudrun.
re: Übersetzen ins Lateinische
Geschrieben wird es gleich. ;-) Latein hat ja keine anderen Buchstaben... bzw. wir schreiben in lateinischen Buchstaben. Aber du meinst ja sicher die Übersetzung: Ewige Macht = potentia aeterna *Mira*
Danke auf lateinisch
Mein Latein liegt schon etwas zurück... Was heißt "Danke" auf lateinisch?
re: Danke auf lateinisch
"danke" in dem Sinne gibt es nicht. Der "Dank" ist "gratia". Und wenn du danke sagen willst im Sinne von "Ich danke dir", musst du sagen: "Tibi gratias ago." *Mira*
Übersetzungshilfe
Hallo Gudrun, vielen Dank erstmal für deine Hilfe. Es ist schön wenn man so prompt geholfen bekommt. :D Aber ich muss Dich nochmal fragen, ob man die Satzstellung auch verschieben kann ? Kann ich auch schreiben: " Zu Ehren, meines Vaters " (leiblicher Vater) ??? Heisst das dann: mei causa honoris patris ??? Das würde mir besser gefallen. Möchte eine Tätowierung von meinem verstorbenen Vater übernehmen und jenen Satz ergänzen, weisst Du. Vielen Dank im Voraus.... Tim :-)
re: Übersetzungshilfe
Heisst das dann: mei causa honoris patris ??? Das würde mir besser gefallen. Nee, das geht aber nun wirklich nicht :-) (wörtliche Übersetzung: meines aus dem Grund der Ehre des Vaters. *grusel*) honoris causa muss in der Reihenfolge stehenbleiben. Sei mir nicht böse, wenn ich es nicht näher erläutere (ebenso wie die anderen Satzstellungen) - es wäre ein halbes Referat. Mal sehen, was geht ... - mei patris honoris causa (tut mir weh) - patris mei honoris causa (ist vollkommen okay) - honoris causa patris mei (klingt entsetzlich zusammengestückelt) - honoris patris mei causa (ist immernoch am besten) Gudrun.
➤➤
re: re: Übersetzungshilfe
Éin schöneres Wort für Nachhilfe: 'Förderunterricht' :)
➤➤➤
re: re: re: Übersetzungshilfe
Ich bin mittlerweile bei "Individualunterricht" gelandet *gg* Gudrun.
Hilfe bei Übersetzung
Bitte helft mir. kann mir jemand verraten wie ich die beiden Sätze ins lateinische übersetze 1. Der erste Gedanke ist immer der Tod 2. Denke immer an deine Eltern habe schon vorschläge bekommen. hier die Vorschläge: Sententia’ ist femininum, muss daher mit ‚prima’ verbunden werden. Da ‚sententia’ unter vielen anderen Bedeutungen ‚Gerichtsurteil’ heißen kann, ist es für Ihre Zwecke nicht geeignet; ‚cogitatio’ wäre stattdessen geeigneter. Der Tod ist als solcher kein Gedanke; im Deutschen kann man zwar so formulieren, wie Sie es tun, aber korrekter wäre ‚... ist der an den Tod’ (lateinisch: Prima est cogitatio mortis’). Als allgemein zutreffend kann ich Ihren Satz allerdings nicht ansehen; aber vielleicht wollen Sie ausdrücken, dass der erste Gedanke normalerweise zu kurz greift. Dieser Sachverhalt könnte lateinisch ‚primo de morte cogitatur’ ausgedrückt sein. Der andere Satz könnte übersetzt werden: ‚Semper parentes respiciendi sunt’. Diese Formulierung scheint mir dadurch besonders geeignet, dass hier das lateinischen Wort vorkommt, das auch unserem ‚Respekt’ zugrunde liegt. [Ihre Formulierung wäre richtig: 'Semper parentum (tuorum) memor sis', hätte aber eher die Bedeutung 'Erinnere dich immer an deine Eltern', würde also eher gebraucht sein, wenn diese schon gestorben sind. kann mir jemand sagen was jetzt nun richtig ist und mir die sätze richtig übersetzen? bitte, es ist mir sehr wichtig bedanke mich schonmal im vorraus leude!!! mfg hans
re: Hilfe bei Übersetzung
1. ‚primo de morte cogitatur’ erscheint mir recht passend. Parallel dazu: Prima cogitatio semper/ex consuetudine (gewöhnlich, aus Gewohnheit) morti est = Der erste Gedanke gilt dem Tod/ist für den Tod. 2. Denke immer an deine Eltern. Auch hier bevorzuge ich die Vokabel "cogitare", weil sie beinhaltet, dass man eine bewusste Vorstellung von etwas hat - also von den Lehren und Ermahnungen, aber auch von den Personen der Eltern. Daher sieht meine Lösung so aus: Semper parentes cogita! (Hab immer Deine Eltern vor Augen!) Für den Imperativ gibt es noch andere Lösungen. Ich denke jedoch, hier steht der Wortstamm "cogita-" im Vordergrund. Gudrun.
Brauche Hilfe !
Kann leider gar kein Latein, brauche daher Übersetzunghilfe... "Meinem Vater zu Ehren" auf Lateinisch... DANKE !
re: Brauche Hilfe !
"Meinem Vater zu Ehren" honoris patris (mei) causa. "mei" (me-i gesprochen) sollte dabei stehen, wenn Dein leiblicher Vater gemeint ist, weil "pater" auch oft für Gott oder einen Priester steht. Gudrun.
➤➤
Bitte um übersetzung...
da ich latein leider nicht beherrsche aber einen namen für einen clan brauche würde ich mich freuen wenn mir jemand sagen könnte wie Wächter (oder Wache) des Untergangs auf lateinisch heißen würde. würde es gehen dass man für Wächter Custodia und für Untergang exitium verwenden würde? zusammensetzung könnte ich nur raten... vielleicht sowas wie custodia exitis... hat mir mal jemand gesagt, der wusste es aber selber nicht genau... schonmal danke im vorraus
Kl übersetzung
Soda! ich hoffe ich nerv euch mit meiner kleinen frage nicht, aber ich kenn leider niemand der latein kann! Ich will mich bald Tattowieren lassen und zwar will ich : Bis zum bitteren ende rapid ich will wissen ob das hie so stimmt : USQUE AD FINEM Wäre toll wenn mir jemand helfen kann! Lg foiki
re: Kl übersetzung
Ich brauche dringend eine Übersetzung von "bis zum bitteren ende", wobei mir "usque ad finem" nicht ganz aussreicht. Ich habe es mit "usque ad asperum finem" übersetzt, denke aber, dass sich das "asper (hart, rau)" mehr auf gegenstände bezieht?! Wobei ich den Wortklang hierbei am schönsten finde. Es wär sehr sehr nett wenn ich eine schnelle antwort bekomme : o.g.Wiedmann@gmx.de
re: Kl übersetzung
usque ad finem heißt nur "bis zum/ans Ende". Ich würde sagen: usque summum ad finem/VSQUE SVMMVM AD FINEM. Was ist denn das mal wieder für 'ne Mode mit der Tätowiererei? Ihr wisst schon, dass das nicht wirklich gesund ist? Vor allem ist das Entfernen mit Schwierigkeiten verbunden (nur mal so als Hinweis). Gudrun.
➤➤
Re: re: Kl übersetzung
Uorsicht, du hast da ein U uergessen, dvrch ein V zv ersetzen. Kann ja mal passieren. ·VSQVE·SVMMVM·AD·FINEM· (mit Pvnkten dazuuischen sieht avch toll aus) Ich find diesen Tattoo-Qvatsch avch lächerlich. Uuenigstens gibt es ein paar uuenige, die nochmal nachfragen, ob ihre VEbersetzvngen avch stimmen. Aber uuenn man sich mal das Arabisch-, Chinesisch-, Hindi- oder (am schlimmsten) das Tibetisch-Forvm angvckt... am liebsten uuverde ich uerlangen, dass die mir nach dem Tätouuieren das fertige Bild zvschicken. Uuie z.B. das chinesische Tattoo im Bilderordner meiner Pavkerseite. *g* Liebe Grveße, - André
➤➤➤
re: Re: re: Kl übersetzung
Hey, André, Du lebst ja auch noch! Also, bei mir sind alle Us/Vs angezeigt ... ach, das!! ja, stimmt. Und Deinen Beitrag finde ich zum Quieken! In den übrigen Foren treibe ich mich nicht herum, weil ich keine Ahnung davon habe. Gähnende Grüße, Gudrun.