neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Deklinieren
Hallo Leute!!!
Ich verzweifel langsam an dem Deklinieren.
Bitte helft mir mal kurz.

a) Singular id corpus
in Genitiv
Dativ
Akkusativ
Ablativ

und das gleiche im Plural.

Danke im Voraus.

LG Nicole
17703351
Hallo!

So schlimm ist das Deklinieren gar nicht. Wenn man einmal die Formen gelernt hat, ist es total einfach! Und oft gibts ja Gemeinsamkeiten/Merkhilfen/Eselsbrücken...
Z.B. Fürs Neutrum:
Nominativ und Akkusativ sind immer gleich und
der Nominativ Plural (und so auch der Akkusativ Plaural) enden immer auf -a!

Hier die Deklination von "id corpus":

Singular:

Nom. id corpus
Gen. eius corporis
Dat. ei corpori
Akk. id corpus
Abl. eo corpore

Plural:

Nom. ea corpora
Gen. eorum corporum
Dat. eis (iis) corporibus
Akk. ea corpora
Abl. eis (iis) corporibus

So, hoffe, das hat geholfen und viel Spaß beim Deklinieren!
LG Lissy
17703463
 
Hallo Leute,

ich hatte leider nie Latein (nur das Notwendigste vom Studium), und kann mir daher folgende Phrase nicht selbst übersetzen:

"Erlaubt ist, was gefällt".

Ich denk mal irgendwas wie "liceret ... placem ..."

Danke für die Hilfe im Voraus,

Norbert
17703069
"Erlaubt ist, was gefällt" = Licet, quod placet

cum salutibus amicis
17703117
Danke!
17703179
"Erlaubt ist, was gefällt" = Licet, quod placet

cum salutibus amicis
17703312
 
Hallo an alle Latein-begeisterten und -geplagten.

Mir bereiten einige Sätze von Caesar Schwierigkeiten.
Darum bitte ich um Hilfe.

Problem 1)
Causa mittendi fuit quod iter per Alpes, quo magno cum periculo magnisque cum portoriis mercatores ire consuerant, patefieri volebat.
Der Grund für diese Expedition war, daß er den Weg durch die Alpen, auf dem die Kaufleute gewohnt waren unter großen Gefahren und hohen Zöllen zu gehen, zugänglich machen wollte.

"der Grund war" und "machen wollte"- Zeiten & Zeitverhältniss richtig?
Ausserden: darf ich mir dieses "auf dem" einfach so dazudichten, weil ich sonst keinen zusammenhängenden Satz zwichen "Weg zugänglichmachen" und "weil Kaufleute unter Gefahren und Zöllen gewohnt waren zu gehen" bekomme?


Problem 2)
Huic permisit, si opus esse arbitraretur, uti in his locis legionem hiemandi causa conlocaret.
Für den Fall, daß S. Galba es für notwendig erachtete, gestand er ihm zu, an diesen Orten eine Legion zum Überwintern aufzustellen.

in his locis= an diesen Orten?
hiemandi+conlocaret= Gerundivum+ImperfektKonjunktiv=zum Überwintern aufzustelleln???

Problem 3)
Galba secundis aliquot proeliis factis castellisque compluribus eorum expugnatis, missis ad eum undique legatis obsidibusque datis et pace facta, constituit cohortes duas in Nantuatibus conlocare et ipse cum reliquis eius legionis cohortibus in vico Veragrorum, qui appellatur Octodurus hiemare;

Nach einigen günstigen Kämpfen und der Eroberung mehrerer ihrer Festungen, schickten sie
(oder muss es "diese" heißen?) von allen Seiten Gesandte zu ihm und stellten Geiseln.

castellis cumpluribus eorum= G.Pl.deren/ihr= mehrerer ihrer Lager?
missis ad eum= schickten sie zu ihm?

Problem 4)

Als der Frieden wieder hergestellt war, beschloß Galba 2 Cohorten im Land der Nantuaten unterzubringen und selbst mit den übrigen Cohorten der Legion in einem Dorf der Veragrer namens Octodurus zu überwintern

Darf ich "namens" für PräsensIndPassiv= genannt wird nehmen?
Ist "ipse in vico hiemare= er selbst im Dorf zu überwintern" richtig übersetzt, oder wäre doch besser: "ging selbst...ins Winterlager"?


Wäre toll, wenn jemand mir zur Rettung eilen könnte. :-)
17702897
"der Grund war" und "machen wollte"- Zeiten & Zeitverhältnis richtig?
Ist richtig. "fuit" war nur einmal, "volebat" erstreckt sich über längere Zeit.

darf ich mir dieses "auf dem" einfach so dazudichten
Musst Du sogar, weil es ein Ablativ des Mittels (intrumentalis) auf die Frage womit/wodurch ist. Anders herum: Vermittels welchen Weges tobten die durch die Alpen?

in his locis= an diesen Orten?
"locus" im Plural ist auch "Gegend" => in dieser Gegend.

hiemandi causa + conlocaret= Gerundivum + Imperfekt Konjunktiv=zum Überwintern aufzustellen???
Ja. Wörtlich:... wegen des Überwinterns/aus dem Grunde des Überwinterns aufzustellen. Der Konj. Imp. liegt an "uti", das ja eigentlich einen finalen dass-Satz einleitet, der im Deutschen mit erweitertem Infinitiv wiedergegeben werden kann.

castellis compluribus eorum= G.Pl.deren/ihr= mehrerer ihrer Lager?
Das sind die Lager der Gegner (deren Lager). Wären es die eigenen, stünde dort "suis".

(oder muss es "diese" heißen?)
Geht beides. Schöneres Deutsch ist "sie".

missis ad eum= schickten sie zu ihm?
a) nachdem zu ihm geschickt worden waren (das PPP ist vorzeitig)
b) nachdem sie zu ihm geschickt hatten

Darf ich "namens" für PräsensIndPassiv= genannt wird nehmen?
Die Lösung finde ich sehr schön. Ist die Frage, ob Dein Lehrer mehr auf wörtliche Übersetzungen steht. (das ... genannt wird/man nennt.)

Ist "ipse in vico hiemare= er selbst im Dorf zu überwintern" richtig übersetzt, oder wäre doch besser: "ging selbst...ins Winterlager"?

Da es wie "... conlocare" von "constituit" abhängig ist, muss es heißen: [beschloss ...] und selbst in ... zu überwintern.

Gruß, Gudrun (die auch mal wieder reinschaut).
17704467
Liebe Gudrun,
ein Glück für mich, daß Du wieder reingeschaut hast ;-).
Vielen Dank
für die sehr hilfreichen Verbesserunge
und Erläuterungen! :-)


An meinen Caesar-Text habe ich mich weitergewagt, wenn jemand Zeit fände meine Übersetzung auf Fehler zu untersuchen, wäre das ganz toll.

Cum hic in duas partes flumine divideretur, alteram partem eius vici Gallis [ad hiemandum] concessit, alteram vacuam ab his relictam cohortibus attribuit.
Weil es (hic) durch den Fluß geteilt wurde, gestand Galba den einen Teil dieses Dorfes (eius vici) den Galliern [zum Überwintern] zu, den anderen, geräumt von ihnen zurückgelassenen (Teil) wies er den Kohorten zu.

Habe ich die Zeiten & Pronomen alle richtig? Oder heißt es " seinen Cohorten"?

Eum locum vallo fossaque munivit.Diesen Ort schützte er mit Wall und Graben.

Salve :-)
17705259
e-mail
Oh, während ich versuchte die seite neu zu laden, habe ich Einträge doppelt 'gepostet'/per e-mail versendet. War keine Absicht, verzeihung!
17705599
Cum hic in duas partes flumine divideretur,

hic = Nom.Sg.masc., Bezug: vicus
Weil es (das Dorf) hier vom Fluss in zwei Teile getrennt wurde, ...

Oder heißt es " seinen Cohorten"?

Wäre hier vielleicht passender. Im Lateinischen werden die Possessiva nicht dazu geschrieben, solange es sich aus dem Zusammenhang ergibt, wem etwas zuzuordnen ist.

Diesen Ort schützte er ...

Statt "Ort" würde ich hier "Stellung" (militärisch gesehen) einsetzen.

Ich mag Deine Übersetzungen. Du bemühst Dich um stilvolle Wiedergabe im Deutschen :-)

Gudrun.
17708864
Dankesehr, Gudrun!

Was das Deutsch betrifft: Recht hast Du. Es ist nicht meine Muttersprache, der Umgang damit um so interessanter für mich ;-).

Zu den Pronomen habe ich etwas erfahren:
Attributives "is, ea, id" sei immer als "dieser,-e,-es" zu übersetzen.
eius (2.f.sg.) sei legionis (2.f.sg.) als attribut beigefügt, und heiße daher unbedingt: DIESER Legion.
"seiner legion" würde man " suae legionis" ausdrücken.


Es grußt herzlich die dankbare
und nicht mehr so verzweifelte
"desperata". :-)
17710270
"seiner Legion" würde man "legionis suae" ausdrücken

Wenn es die Legion des übergeordneten Subjekts ist: ja. z.B.: Caesar geht mit seiner Legion über die Alpen. Oder: Caesar sagt, er wolle mit seiner Legion ziehen.
Gehört die Legion einem Dritten, steht da "legio (+ Endung) eius", gehört sie mehreren - z.B. den Feinden -, heißt es "legio eorum".

So, nun hast Du es komplett :-)

Gudrun.
17710275
Perfekt!!!
Ich weiß nicht mehr was ich bei so viel Hilfe sagen soll :oops:.
Einfach toll! Ich werde es weitergeben ;-).
Vielen lieben Dank, Gudrun! :lol:
17710547
Freu Dich einfach :-)
Mir fällt es leicht, es macht Spaß und ist zur Zeit die Entspannung während der Steuererklärung *grins* Ich hasse diesen Zahlenkram!

Gudrun.
17710571
Wie beruhigend :-)))
Aber wundere Dich nicht, wenn Leute jetzt auch noch Hilfe bei ihrer Steuererklärung hier suchen :lol:
Ja, ich freue mich sehr darüber, daß der Welt noch Menschen wie Du erhalten bleiben.
Mögen sich die Zahlen Deiner Formulare wie von selbst ordnen
und die Abgabe des Stapels auch noch des Fleißes Lohn bringen. ;-)
17710671
 
frage
bin grad am Latein lernen, und noch ziemlich am Anfang, nun stellt sich mir eine Frage zu folgendem Satz:

"Incolas Galliae nominamus Gallos."

Incolas --> Akkusativ Pl. versteh ich
Galliae --> Genitiv Sg. versteh ich auch

nur warum "Gallos", warum steht da "Gallos" und nicht "Galli"

kann es sein das es "Gallos" heißt, weil sie genannt sind --> quasi, "wen haben wir genannt?" wenn das so stimmt, dann find ich es ziemlich dumm.
17698024
re: frage
Hallo.

Also, den Akkusativ Plural bei "incolas" versteh ich auch grad nicht. Woher hast du denn das? Stimmt es ganz sicher? Ich meine, könnte es auch "Incolae" sein?

Galliae (Gen. Sg.) kommt von Gallia = Gallien.
Nicht zu verwechseln mit Gallos (Akk. Pl.) von Galli = Gallier!
Da steht "Gallos", weil "nominamus" einen Akkusativ braucht. --> "wen NENNEN wir?" (Präsens!!)

Also, nehmen wir mal an, da stände "incolae" (warum incolas, weiß ich, wie gesagt, im Moment auch nicht), dann bezieht sich "Galliae" auf "incolae". Also die Einwohner Galliens.
"nominamus" heißt ja, wir nennen, also:

Die Einwohner Galliens nennen wir Gallier.

Hoffe, das hat dir weiter geholfen!
Marie-Sophie
17698329
re: re: frage
könnte es sein, dass ich ja um etwas als etwas zu nennen, jeweils zwei dinge brauche

und zwar eines, das ich nenne und eines das ich be-nenne

jakobum nomino asinum (ich bin für diese version, nur warum?)

oder müsste es heißen

jakobum nomino asinus

oder

jakobus nomino asinum
17698478
re: re: re: frage
Salve Richard, du bist schonauf der richtigen Spur!

"Incolas Galliae nominamus Gallos."

Incolas --> Akkusativ Pl. = Akkusativobjekt
Galliae --> Genitiv Sg. = Genitivattribut
Gallos --> Akk. Pl. = Akk.-Obj
Galli --> (wäre) Nom.Pl. = in dem Fall sog. Gleichsetzungsnominativ!!

erste Erkenntnis: Wer ist das Subjekt?
- eindeutig "wir", steckt ja im nominamus drinnen

Es muss gallos (Akkusativobjekt) heißen, da nominare zu den Vollverben gehört, und nicht zu den Kopula (esse), weil daher ein Nominativ folgt:
*Ein Esel ist ein Esel - 2 Nominative, such dir eins als Subjekt aus, das andre wäre der Gleichsetzungsnominativ.
*Ich nenne Jakob einen Esel - Subjekt ist "ich", "Jakob" und "Esel" sind jeweils Objekte, stehen im Akkusativ, weil "nennen" keine Gleichsetzungsnominative zulässt.

ich hoffe, dass ich das rüberbringen konnte

cum salutibus amicis
17699868
re: frage
---------------> richard

also ich verstehe das problem nicht so ganz, wieso übersetzt du es nicht einfach hintereinander weg?!

Die Einwohner Galliens nennen wir Gallier!

Dabei ist "incolas" wie gesagt das Objekt.
"galliae" der Genitiv, der sich auf "incolas" bezieht und n"nominamus" das Prädikat wie wir es auch schon gesagt hatten und ja soweit übersetzt heißt es ja....
Die Einwohner Galliens nennen wir.... ja wie nennen wir sie denn?! Da folgt im Lateinischen jetzt ein Objekt, und zwar ein Akkusativ, ist auch logisch find ich....wen oder was nennen wir sie?!
Also:
Die Einwohner Galliens nennen wir Gallier.

Ist Latein nich toll?

Liebe Grüße DENISE
17700165
 
bitte bitte übersetzen
hallo Leute.
könnt ihr mir bitte folgenden Satz sinngemäß ins lateinische übersetzen?

"don´t let it get you down"

vielen dank
schüss 17689938
17696159
re: bitte bitte übersetzen
"don´t let it get you down"

noli qua re caedi
(wolle nicht durch diese Angelegenheit umkippen - mal ganz schnell und salopp formuliert. Es gibt sicher besseres, aber es ist warm und ich bin kaputt *g*)

Gudrun.
17704552
re: re: bitte bitte übersetzen
vielen dank
17705859
 
odi et amo.quare id faciam fortasse requirs?nescio, sed fieri sentio et excrucior.

vielen lieben dank schon mal im vorraus....
17690884
Catull
Odi et amo. Quare id faciam fortasse requirs?Nescio, sed fieri sentio et excrucior.

Ich hasse und liebe. Du fragst vielleicht, warum ich das tue. Ich weiß es nicht, aber ich fühle, dass es geschieht und ich werde gequält/es quält mich.

LG Lissy
17691270
re: Catull
hehe fast gelichzeitig ;)
17691282
Ich hasse und liebe (zugleich).Weshalb ich es mache, fragst du vielleicht. Ich weiß es nicht, ich fühle jedoch, dass es passiert und werde gequält
17691273
 
Hilfe
hallo Leute.
könnt ihr mir bitte folgenden Satz sinngemäß ins lateinische übersetzen?

"don´t let it get you down"

vielen dank
schüss
17689938
 
Seite:  249     247