auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienische Grammatik
Fragen zur italienischen Grammatik. Auf der Seite von
Zuc
findet ihr viel über italienische Grammatik. Übersetzungswünsche bitte ins Übersetzungsforum.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
134
132
Sarah
10.03.2007
Ist
das
Richtig
??
sì
,
siamo
benissime
.
Siamo
le
più
beni
di
tutte
le
giocatori
di
pallacanestro
.
Moriranno
,
giuro
.
ist
die
grammatik
und
alles
andere
richtig
?
18318491
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Ist
das
Richtig
??
Ich
würde
sagen
: ...
siamo
bravissime
...
le
più
brave
...
18318495
Antworten ...
sarah
➤
➤
re:
Re
:
Ist
das
Richtig
??
Mmh
...
war
eh
sinnlos
,
es
müsste
otimi
und
meglori
heißen
,
oder
?
18320127
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
Re:
re
:
Re
:
Ist
das
Richtig
??
stimmt
,
ich
habe
gestern
nicht
aufgepasst
...
scusa
!
Das
Zweite
heißt
besser
"
siamo
le
migliori
".
18320192
Antworten ...
user_53270
10.03.2007
Hilfe
Anche
a
me
=
mir
auch
Wenn
ich
aber
"
auch
mir
"
sagen
will
?
heißt
das
dann
genauso
?
Oder
wie
?
Danke
für
eure
Hilfe
18318182
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
Re:
Hilfe
Ciao
Idla
,
es
ist
besser
,
wenn
du
einen
kompletten
Satz
schreibst
,
damit
man
das
beantworten
kann
.
Saluti
,
Margitta
18319192
Antworten ...
Zuc
.
EN
DE
D0
IT
➤
Re:
Hilfe
"
mir
auch
"
oder
"auch mir"
wird
durch
die
deutsche
Satzstellung
festgelegt
, die
variabler
ist
als
die
italienische
.
Im
Italienischen
wird
schnell
durch
eine
Positionsänderungen
die
Betonung
und
damit
ggf
.
auch
die
Bedeutung
verlagert
:
"
Mi
dicono
anche
...
"
=
Sie
sagen
mir
auch
(
noch
zusätzlich
) ...
"
Dicono
anche
a
me
...
"
=
Sie
sagen
auch
mir
(
neben
anderen
Personen
) ...
Würdest
Du
"
anche
a
me
"
aus
Sicht
der
Wortstellung
übersetzen
,
dann
wäre
das
also
eher
"
auch
mir
".
Wie
aber
Margitta
schon
sagte
,
es
kommt
auf
den
Satz
an
.
18339239
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
Re:
Re
:
Hilfe
Wow
...
du
bist
ja
ein
richtiger
"
Schatz
" !
Vielen
Dank
für
deine
tollen
Erklärungen
!
18339286
Antworten ...
lena
05.03.2007
gebrauch
von
'
sia
'
könnt
ihr
mir
sagen
,
ob
ich
bei
der
übertragung
ins
it
.
mit
'
sia
'
richtig
liege
:
auch
wenn
...
nicht
...
ist
,
muss
sie
dennoch
nicht
als
...
betrachtet
werden
-
>sebbene
...
non
sia
...non
può
neanche
essere
considerato
...
gruß
,
lena
18303614
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
gebrauch
von
'
sia
'
"
sebbene
"
ist
eines
der
Worte
,
die
normalerweise
den
Konjunktiv
auslösen
.
Deshalb
denke
ich
,
ist
"
sia
"
richtig
.
18305633
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
02.03.2007
Für
Michi
......
Also
Michi
,
weil
du
es
bist
,
habe
ich
mal
in
die
Lektion
geschaut
.
Vielleicht
hilft
es
dir
ja
,
wenn
du
eine
andere
Variante
hörst
.
Wir
haben
übrigens
das
allegro
von
Klett
.
Der
Gebrauch
von
imperfetto
und
passato
prossimo
1
Um
von
Ereignissen
und
Handlungen
zu
erzählen
,
verwendet
man
das
passato
prossimo
.
Beispiel
:
Mio
padre
ha
suanato
il
campanello
.
Mia
madre
ha
sorriso
.
und
hier
gehört
auch
die
Erzählung
vom
Unfall
hin
:
Ho
avuto
un
incidente
.
2
Für
Beschreibungen
und
für
Schilderungen
von
Zuständen
,
Gewohnheiten
und
Begleitumständen
(
Erzählhintergrund
)
benutzt
man
das
imperfetto
.
Beispiel
:
Io
li
guardavo
dalla
porta
.
C’era
un
signore
con
il
cappello
da
cuoco
.
Noch
Fragen
?
;)
Vielleicht
meldet
sich
ja
noch
ein
Experte
zu
Wort
.
Zuuuuuuuuuuc
dove
seiiiiii
?????
18297712
Antworten ...
Zuc
.
EN
DE
D0
IT
➤
Re:
Für
Michi
......
qui
al
lavoro
:-)
Ich
schreibe
aber
noch
eine
andere
Sicht
der
Dinge
hin
...
18339120
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
Re:
Re
:
Für
Michi
......
Buongiorno
Zuc
....
wie
schön
,
dich
hier
zu
sehn
..
ich
habe
dich
vermisst
.....;))))))
18339141
Antworten ...
michi
02.03.2007
Imperfetto
o
passato
prossimo
Habe
ein
paar
Fragen
:
1
.
Wenn
ich
schreibe
: "
Ich
hatte
eine
Unfall
"
ist
das
dann
eine
Beschreibung
(
imperfetto
)
oder
ein
abgeschlossenes
Ereignis
(
passato
prossimo
) ??
2
.
Wenn
etwas
plötzlich
passiert
,
ist
das
dann
eine
Beschreibung
oder
eine
abgeschlossene
Handlung
?
3
.
Wenn
ich
schreibe
:
Ich
hatte
einen
Hund
.
Das
ist
eine
Beschreibung
oder
?
Danke
18297337
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
Imperfetto
o
passato
prossimo
Ciao
Michi
,
das
ist
genau
das
was
mir
auch
so
schwer
fällt
!
Mehr
oder
weniger
sicher
bin
ich
nur
über
Punkt
3
ZUm
Beispiel
:
Da
ragazzo
avevo
un
cane
.
Punkt
1
.
Ich
würde
eher
auf
passato
prossimo
tippen
.
Ho
avuto
un
incidente
.
Punkt
2
.....
Wer
hilft
????
18297363
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
Re:
Re
:
Imperfetto
o
passato
prossimo
Hi
ihr
beiden
,
ich
kann
es
ja
leider
auch
noch
nicht
.
Aber
ich
kann
euch
dazu
was
sagen
:
was
war
?
>
Imperfetto
was
ist
passiert
>
Passato
Prossimo
(at)
michi
Zu
Nummer
2
:
das
ist
eine
abgeschlossene
Handlung
.
Aber
das
hatte
ich
dir
doch
schon
geschrieben
.
Siehe
eine
Seite
zurück
..
18297556
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
➤
Re:
Re
:
Re
:
Imperfetto
o
passato
prossimo
Margitta
so
steht
es
auch
bei
mir
im
Grammatikbuch
,
nur
mein
Problem
ist
,
ich
sehe
keinen
grossen
Unterschieden
zwischen
"
was
war
"
und
" was ist
passiert
"....
18297571
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
➤
Re:
Re
:
Re
:
Re
:
Imperfetto
o
passato
prossimo
wir
nehmen
das
Imperfetto
in
der
nächsten
Lektion
durch
,
dann
treffen
wir
uns
hier
wieder
...
;)
18297674
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Re
:
Re
:
Re
:
Re
:
Imperfetto
o
passato
prossimo
Ohh
was
für
ein
schönes
Thema
!
Die
Bildung
des
imperfetto
ist
denkbar
einfach
,
da
gibts
nicht
viel
zu
lernen
.....
aber
den
Unterschied
erkennen
!
Vielleicht
lernst
du
es
ja
schneller
und
leichter
als
ich
...und
dann
erklärst
du es
mir
ganz
toll
....
ok
?
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
jaaaaaaaaa........mach ich doch glatt....;)
02.03.2007 19:06:05
richtig
18297691
Antworten ...
user_31210
.
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Re
:
Re
:
Re
:
Re
:
Imperfetto
o
passato
prossimo
Na
ja
Ist
doch
einfach
mit
dem
Imperfekt
.
Es
war
ein
schöner
Morgen
.
Die
Sonne
schien
und
ich
schlief
im
Gras
.
Dann
kam
Mutter
und
weckte
mich
......
18297980
Antworten ...
user_31210
.
➤
Re:
Imperfetto
o
passato
prossimo
Zu
2
Eine
abgeschlossene
Handlung
.
Kannst
du
hier
sehen
.
Es
war
ein
schöner
Morgen
.
Die
Sonne
schien
und
ich
schlief
im
Gras
.
Dann
kam
Mutter
und
weckte
mich
......
Vorne
ist
die
Beschreibung
und
danach
die
plötzliche
Handlung
Dann
kam
Mutter
und
weckte
mich
......
18297994
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
Re:
Re
:
Imperfetto
o
passato
prossimo
Ich
glaub
so
ganz
langsam
fang
ich
an
es
zu
verstehen
,
das
war
jetzt
wirklich
mal
ein
gutes
Beispiel
!
Danke
Potenza
!
18298090
Antworten ...
michi
➤
➤
➤
re:
Re
:
Re
:
Imperfetto
o
passato
prossimo
danke
für
die
vielen
Antworten
.
Aber
was
ich
nicht
verstehe
ist
,
wir
haben
aufgeschrieben
,
dass
man
das
Imperfetto
auch
nimmt
,
wenn
"
zwei
gleichzeitig
verlaufende
Handlungen
ablaufen
".
Kann
das
sein
?
Was
wenn
die
aber
abgeschlossen
sind
?
Danke
18299161
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
➤
➤
Re:
re
:
Re
:
Re
:
Imperfetto
o
passato
prossimo
Du
machst
mich
noch
ganz
verwirrt
!
Könntest
du
vielleicht
mal
ein
Beispiel
schreiben
?
18299353
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
➤
Re:
re
:
Re
:
Re
:
Imperfetto
o
passato
prossimo
ja
,
Michilein
,
das
stimmt
....
ich
glaube
, ich
schicke
dir
mein
Grammatikbuch
...
;)))))))
1
Wenn
mehrere
Vorgänge
in
der
Vergangenheit
gleichzeitig
nebeneinander
verlaufen
,
ohne
zum
Abschluss
zu
kommen
,
so
stehen
sie
alle
im
Imperfetto
:
Mentre
lavoravo
,
mio
marito
guardava
la
Formula
Uno
.
2
Wenn
mehrere
in
sich
abgeschlossene
Vorgänge
der
Vergangenheit
aufeinanderfolgen
,
stehen
sie
im
Passato
Prosssimo
:
Ha
squillato
il
telefono
,
così
mi
sono
alzata
e
ho
alzato
la
cornetta
.
Capisci
?;)
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
Pünktchen, geht "ha" auch? PONS schreibt das so...
03.03.2007 19:06:02
viele Fehler
Sandokan
.
DE
IT
ha suonato il telefono....
03.03.2007 19:00:16
fast richtig
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
Spero di si!
03.03.2007 14:47:48
brillant
18299594
Antworten ...
.
➤
➤
➤
➤
➤
re:
Re
:
re
:
Re
:
Re
:
Imperfetto
o
passato
prossimo
Sankt
De
Maurus
schreibt
:
6b
v
.
intr
.
(
avere
)
FO
di
dispositivi
acustici
,
produrre
un
suono
:
il
campanello
suona
.
Also
mit
avere
,
in
dem
Fall
!
Il
telefono
ha
suonato
(
besser
:
squillato
)
LG
.
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
so? ;)))
04.03.2007 18:47:13
brillant
18302326
Antworten ...
Zuc
.
EN
DE
D0
IT
➤
Re:
Imperfetto
o
passato
prossimo
Das
meiste
wurde
ja
schon
erwähnt
...
hier
noch
meine
Sicht
der
Dinge
,
die
sich
im
Wesentlichen
aber
nicht
von
der der
anderen
unterscheidet
:
1
)
Der
Satz
alleine
sagt
noch
nicht
aus
,
ob
es
sich
um
eine
Beschreibung
handelt
oder
nicht.
In
welchem
Zusammenhang
Du
das
sagen
möchtest
ist
von
Interesse
(
bzw
.
welche
Zusatzinfo
Du
noch
mitgeben
willst
).
Meist
ist
es
passato
prossimo
,
andernfalls
imperfetto
.
(
Ich
weiß
...
erinnert
an
den
Spruch
: "
Kräht
der
Gockel
auf
dem
Mist
,
ändert
sich
das
Wetter
oder
es
bleibt
wie
es
ist
.")
z
.
B
.
Sognai
/
Ho
sognato
che
avevo
un
incidente
.
Hier
ist
der
Unfall
eine
Beschreibung
des
Traums
.
Sagst
Du
also
"
avevo
un
incidente
",
dann
handelt
es
sich
um
:
1
.1)
eine
Beschreibung
1
.
2
)
eine
Erzählung
(
oder
Du
möchtest
eine Erzählung
damit
starten
)
Avevo
un
incidente
e
mi
trovavo
in
ospedale
con
un
gran
mal
di
testa
ma
non
è
stato
niente
di
grave
.
1.3) um eine Sonderform,
z
.
B
.
als Ersatz für das condizionale composto oder congiuntivo trapassato
Se Schumacher aveva un incidente, non vinceva il GP
= Se Schumacher avesse avuto un incidente, non avrebbe vinto il GP.
1
.
4
)
bei
Sätzen
mit
andauernden
oder
wiederholenden
Charakter
(
was
in
dem
Unfallbeispiel
eher
unwahrscheinlich
ist
...
zumindest
wollen
wir
das
in
diesem
Fall
hoffen
)
z
.
B
.
Ogni sabato avevo un incidente.
In
den
anderen
Fällen
kommt
aber
passato
prossimo
(
oder
passato
remoto
)
vor
,
denn
man
spricht
häufiger
von
einem
abgeschlossenen
(
hoffentlich
einmaligen
)
Ereignis
.
2
)
Auch
die
Frage
ist
nicht
so
gestellt
,
dass
sie
die
Zeit
festlegt
.
Wenn
ein
"
abschließendes
Ereignis
/
abgeschlossene
Handlung
"
plötzlich
passiert
,
dann
passato
prossimo
/
remoto
.
Wenn
eine
weitere
Beschreibung
oder
zusätzliche
Situation
plötzlich
eintritt
,
dann
imperfetto
.
(
Dies
ist
aber
überwiegend
im
erzählerischen
Stil
anzutreffen
)
Bsp
.:
...
mentre
recitava
il
trentatreesimo
Canto
dell’Inferno
,
improvvisamente
perdeva
la
memoria
.
...
=
während
er
den
dreiundreißigsten
Gesang
des
Infernos
vortrug
,
verlor
er
plötzlich
sein
Gedächtnis
.
....
3
)
Auch
hier
können
beide
Zeiten
vorkommen
:
"Da quando ero bambino avevo un cane"
"Fino all'anno scorso non avevo un cane"
Hier
liegt
die
Betonung
auf
den
andauernden
Charakter
.
Man
kann
auch
sagen
...
eine
längerfristige
Situation
beschreibend
.
Ganz
nach
dem
Motto
: "
Schon
als
Kind
hatte
ich
bereits
einen
Hund
."
bzw
. "
Bis
zum
letzten
Jahr
hatte
ich
noch
keinen
Hund
".
Ho avuto un cane di nome Rocky.
Damit
wird
zusätzlich
gesagt
,
dass
ich
den
Hund
(
mit
Namen
"
Rocky
")
nicht
mehr
habe
oder
dass
es
den Hund
leider
nicht mehr
gibt
.
Oft
ist
die
Betonung
(
des
abgeschlossenen
Charakters
)
so
stark
,
dass
man
folgendes
antrifft
:
Ho avuto un cane per 10 anni.
(
obwohl
man
hier
eigentlich
einen
Zeitraum
angibt
,
der
vermuten
läßt
,
dass
der
andauernde
Charakter
zu
betonen
wäre
,
wird
betont
, dass "
ich
10
Jahre
lang
einen
Hund
hatte
und
jetzt
halt
nicht
mehr
".
Aus dem Grund findet man im Fall "
per
Zeitdauer
" überwiegend passato prossimo/remoto)
Also
imperfetto
=
beschreibend
bzw
.
erzählend
(
auch
"
Gegenwart
der
Vergangenheit
"
genannt
),
Hintergrundhandlung
/
längerfristige
Situationsbeschreibung
/
wiederholende
Ereignisse
/
Parallelität
vergangenen
Situationen
passato
prossimo
=
punktuelles
Ereignis
/
Handlung
(
im
Vergleich
zu
einer
vergangenen
Beschreibung
)
in
der
nahen
Vergangenheit
oder
abgeschlossenes
Ereignis
in
der
nahen
Vergangenheit
oder
auch
Situation
mit
Bezug
zur
Gegenwart
(auch "
Vergangenheit
der
Gegenwart"
genannt
...
z
.
B
.
"Non ho mai avuto un cane" als "Bis heute habe ich noch nie einen Hund gehabt."
zu
interpretieren
.)
18339134
Antworten ...
Michi
01.03.2007
BRAUCHE
DRINGEND
ÜBERSETZUNG
AUF
ITALIENISCH
!!!(
SCHNELL
ANTW
Bitte
sage
niemandem
was
in
dem
Brief
steht
...
18294383
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
Re:
BRAUCHE
DRINGEND
ÜBERSETZUNG
AUF
ITALIENISCH
!!!(SCHNELL
Per
favore
,
non
dire
a
nessuno
cosa
c
'
è
scritto
nella
lettera
...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
heeehee... aber "per favore" war richtig.... :)))))))
02.03.2007 02:51:46
brillant
Sandokan
.
DE
IT
..non dire a nessuno cosa c'è (scritto) nella lettera! ;)
01.03.2007 19:37:16
fast richtig
18294449
Antworten ...
Margu
28.02.2007
Ich
wäre
sehr
dankbar
,
wenn
mir
dieses
jemand
übersetzen
kön
Cara
Bruna
,
danke
für
deine
eMail
.
Wir
sind
bislang
von
der
Grippe
verschont
geblieben
und
dass
seit
3
Jahren
und
hoffe
natürlich
, dass
ihr
diese
auch
überstanden
habt
.
Für
die
Kinder
finde
ich
es
immer
schlimm
und
man
leidet
richtig
mit
.
Aber
meistens
kommen
sie
wieder
schneller
auf
die
Beine
.
Leider
habe
ich
mich
bislang
nicht
gemeldet
,
da
meine
Tante
Anfang
Januar
gestorben
ist
und
ich
es
erstmal
überwinden
musste
;
der
Kontakt
war
sehr
eng
.
Ich
werde
dir
noch
ausführlicher
schreiben
,
da
ich
vorhabe
,
Euch
ein
Paket
zu
schicken
.
Könnte
ich
dir
auch
Kleidungssachen
von
Adrian
für
Edoardo
schicken
?
Sie
sind
sehr
gut
erhalten
und
ich
finde
es
schade
,
wenn
ich
sie
anderweitig
weggeben
würde
.
18292434
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
Re:
Ich
wäre
sehr
dankbar
,
wenn
mir
dieses
jemand
übersetzen
Ciao
Margu
....
stell
deinen
Übersetzungswunsch
besser
ins
Übersetzungsforum
:
http
://
mexiko
.
pauker
.
at
/pauker/
DE
_DE/
IT
/
fo
/
12
/
index
.
html
Saluti
,
Margitta
18293334
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
Ich
wäre
sehr
dankbar
,
wenn
mir
dieses
jemand
übersetzen
Bischen
spät
,
aber
vielleicht
liest
du
es
noch
...
Grazie
per
la
tua
mail
.
Finora
siamo
stati
risparmiati
dall
'
influenza
,
così
ormai
da
tre
anni
e
naturlamente
spero
che
voi
l
'
abbiata
già
supperato
.
Soprattutto
per
i
bambini
la
trovo
molto
brutta
questa
cosa
e
mi
dispiace
davvero
per
loro
.
Ma
normalmente
i
bambini
si
rimettono
in
piedi
molto
fretta
.
Purtroppo
finora
non
mi
sono
fatta
sentire
perché
all
'
inizio
di
gennaio
mio
zia
è
morta
.
Avevamo
un
rapporto
molto
stretto
e
così
prima
ho
dovuto
superare
il
suo
morto
.
Ti
scriverò
più
dettagliatamente
anche
perché
vorrei
mandarvi
un
pacchettino
.
Posso
inviarti
qualche
vestito
di
Adria
per
Edoardo
?
Sono
ancora
in
buono
stato
e
sarebbe
davvero
un
peccato
se
dovessi
buttarli
via
.
18296032
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X