"mir auch" oder "auch mir"
wird durch die deutsche Satzstellung festgelegt, die variabler ist als die italienische.
Im Italienischen wird schnell durch eine Positionsänderungen die Betonung und damit ggf. auch die Bedeutung verlagert:
"Mi dicono anche ... "
= Sie sagen mir auch (noch zusätzlich) ...
"Dicono anche a me ... "
= Sie sagen auch mir (neben anderen Personen) ...
Würdest Du "anche a me" aus Sicht der Wortstellung übersetzen, dann wäre das also eher "auch mir".
Wie aber Margitta schon sagte, es kommt auf den Satz an.
könnt ihr mir sagen, ob ich bei der übertragung ins it. mit 'sia' richtig liege:
auch wenn...nicht...ist, muss sie dennoch nicht als...betrachtet werden->sebbene ...non sia...non può neanche essere considerato...
gruß, lena
Also Michi, weil du es bist, habe ich mal in die Lektion geschaut. Vielleicht hilft es dir ja, wenn du eine andere Variante hörst. Wir haben übrigens das allegro von Klett.
Der Gebrauch von imperfetto und passato prossimo
1
Um von Ereignissen und Handlungen zu erzählen, verwendet man das passato prossimo.
Beispiel:
Mio padre ha suanato il campanello.
Mia madre ha sorriso.
und hier gehört auch die Erzählung vom Unfall hin: Ho avuto un incidente.
2
Für Beschreibungen und für Schilderungen von Zuständen, Gewohnheiten und Begleitumständen (Erzählhintergrund) benutzt man das imperfetto.
Beispiel:
Io li guardavo dalla porta. C’era un signore con il cappello da cuoco.
Noch Fragen? ;)
Vielleicht meldet sich ja noch ein Experte zu Wort.
Habe ein paar Fragen:
1. Wenn ich schreibe: "Ich hatte eine Unfall" ist das dann eine Beschreibung (imperfetto) oder ein abgeschlossenes Ereignis (passato prossimo) ??
2. Wenn etwas plötzlich passiert, ist das dann eine Beschreibung oder eine abgeschlossene Handlung?
3. Wenn ich schreibe: Ich hatte einen Hund.
Das ist eine Beschreibung oder?
Margitta so steht es auch bei mir im Grammatikbuch, nur mein Problem ist, ich sehe keinen grossen Unterschieden zwischen " was war" und " was ist passiert"....
Ohh was für ein schönes Thema! Die Bildung des imperfetto ist denkbar einfach, da gibts nicht viel zu lernen.....aber den Unterschied erkennen! Vielleicht lernst du es ja schneller und leichter als ich ...und dann erklärst du es mir ganz toll....ok?
Aber was ich nicht verstehe ist, wir haben aufgeschrieben, dass man das Imperfetto auch nimmt, wenn "zwei gleichzeitig verlaufende Handlungen ablaufen".
Kann das sein?
Was wenn die aber abgeschlossen sind?
Sankt De Maurus schreibt:
6b v.intr. (avere) FO di dispositivi acustici, produrre un suono: il campanello suona.
Also mit avere, in dem Fall! Il telefono ha suonato (besser: squillato)
LG.
Das meiste wurde ja schon erwähnt ... hier noch meine Sicht der Dinge, die sich im Wesentlichen aber nicht von der der anderen unterscheidet:
1) Der Satz alleine sagt noch nicht aus, ob es sich um eine Beschreibung handelt oder nicht.
In welchem Zusammenhang Du das sagen möchtest ist von Interesse (bzw. welche Zusatzinfo Du noch mitgeben willst).
Meist ist es passato prossimo, andernfalls imperfetto.
(Ich weiß ... erinnert an den Spruch: "Kräht der Gockel auf dem Mist, ändert sich das Wetter oder es bleibt wie es ist.")
z. B. Sognai/Ho sognato che avevo un incidente.
Hier ist der Unfall eine Beschreibung des Traums.
Sagst Du also "avevo un incidente", dann handelt es sich um:
1.1) eine Beschreibung
1.2) eine Erzählung (oder Du möchtest eine Erzählung damit starten) Avevo un incidente e mi trovavo in ospedale con un gran mal di testa ma non è stato niente di grave.
1.3) um eine Sonderform, z. B. als Ersatz für das condizionale composto oder congiuntivo trapassato Se Schumacher aveva un incidente, non vinceva il GP = Se Schumacher avesse avuto un incidente, non avrebbe vinto il GP.
1.4) bei Sätzen mit andauernden oder wiederholenden Charakter
(was in dem Unfallbeispiel eher unwahrscheinlich ist ... zumindest wollen wir das in diesem Fall hoffen)
z. B. Ogni sabato avevo un incidente.
In den anderen Fällen kommt aber passato prossimo (oder passato remoto) vor, denn man spricht häufiger von einem abgeschlossenen (hoffentlich einmaligen) Ereignis.
2) Auch die Frage ist nicht so gestellt, dass sie die Zeit festlegt.
Wenn ein "abschließendes Ereignis/abgeschlossene Handlung" plötzlich passiert, dann passato prossimo/remoto.
Wenn eine weitere Beschreibung oder zusätzliche Situation plötzlich eintritt, dann imperfetto.
(Dies ist aber überwiegend im erzählerischen Stil anzutreffen)
Bsp.: ... mentre recitava il trentatreesimo Canto dell’Inferno, improvvisamente perdeva la memoria. ...
= während er den dreiundreißigsten Gesang des Infernos vortrug, verlor er plötzlich sein Gedächtnis. ....
3) Auch hier können beide Zeiten vorkommen: "Da quando ero bambino avevo un cane" "Fino all'anno scorso non avevo un cane"
Hier liegt die Betonung auf den andauernden Charakter. Man kann auch sagen ... eine längerfristige Situation beschreibend.
Ganz nach dem Motto: "Schon als Kind hatte ich bereits einen Hund." bzw. "Bis zum letzten Jahr hatte ich noch keinen Hund".
Ho avuto un cane di nome Rocky.
Damit wird zusätzlich gesagt, dass ich den Hund (mit Namen "Rocky") nicht mehr habe oder dass es den Hund leider nicht mehr gibt.
Oft ist die Betonung (des abgeschlossenen Charakters) so stark, dass man folgendes antrifft: Ho avuto un cane per 10 anni.
(obwohl man hier eigentlich einen Zeitraum angibt, der vermuten läßt, dass der andauernde Charakter zu betonen wäre, wird betont, dass "ich 10 Jahre lang einen Hund hatte und jetzt halt nicht mehr". Aus dem Grund findet man im Fall "per Zeitdauer" überwiegend passato prossimo/remoto)
Also
imperfetto = beschreibend bzw. erzählend (auch "Gegenwart der Vergangenheit" genannt), Hintergrundhandlung/längerfristige Situationsbeschreibung/wiederholende Ereignisse/Parallelität vergangenen Situationen
passato prossimo = punktuelles Ereignis/Handlung (im Vergleich zu einer vergangenen Beschreibung) in der nahen Vergangenheit oder
abgeschlossenes Ereignis in der nahen Vergangenheit oder
auch Situation mit Bezug zur Gegenwart (auch "Vergangenheit der Gegenwart" genannt ... z. B. "Non ho mai avuto un cane" als "Bis heute habe ich noch nie einen Hund gehabt." zu interpretieren.)
danke für deine eMail. Wir sind bislang von der Grippe verschont geblieben und dass seit 3 Jahren und hoffe natürlich, dass ihr diese auch überstanden habt. Für die Kinder finde ich es immer schlimm und man leidet richtig mit. Aber meistens kommen sie wieder schneller auf die Beine. Leider habe ich mich bislang nicht gemeldet, da meine Tante Anfang Januar gestorben ist und ich es erstmal überwinden musste; der Kontakt war sehr eng.
Ich werde dir noch ausführlicher schreiben, da ich vorhabe, Euch ein Paket zu schicken.
Könnte ich dir auch Kleidungssachen von Adrian für Edoardo schicken? Sie sind sehr gut erhalten und ich finde es schade, wenn ich sie anderweitig weggeben würde.
Grazie per la tua mail. Finora siamo stati risparmiati dall'influenza, così ormai da tre anni e naturlamente spero che voi l'abbiata già supperato.
Soprattutto per i bambini la trovo molto brutta questa cosa e mi dispiace davvero per loro . Ma normalmente i bambini si rimettono in piedi molto fretta. Purtroppo finora non mi sono fatta sentire perché all'inizio di gennaio mio zia è morta. Avevamo un rapporto molto stretto e così prima ho dovuto superare il suo morto. Ti scriverò più dettagliatamente anche perché vorrei mandarvi un pacchettino. Posso inviarti qualche vestito di Adria per Edoardo? Sono ancora in buono stato e sarebbe davvero un peccato se dovessi buttarli via.