/
Für Michi......
Also Michi, weil du es bist, habe ich mal in die Lektion geschaut. Vielleicht hilft es dir ja, wenn du eine andere Variante hörst. Wir haben übrigens das allegro von Klett. Der Gebrauch von imperfetto und passato prossimo 1 Um von Ereignissen und Handlungen zu erzählen, verwendet man das passato prossimo. Beispiel: Mio padre ha suanato il campanello. Mia madre ha sorriso. und hier gehört auch die Erzählung vom Unfall hin: Ho avuto un incidente. 2 Für Beschreibungen und für Schilderungen von Zuständen, Gewohnheiten und Begleitumständen (Erzählhintergrund) benutzt man das imperfetto. Beispiel: Io li guardavo dalla porta. C’era un signore con il cappello da cuoco. Noch Fragen? ;) Vielleicht meldet sich ja noch ein Experte zu Wort. Zuuuuuuuuuuc dove seiiiiii?????
Re: Für Michi......
qui al lavoro :-) Ich schreibe aber noch eine andere Sicht der Dinge hin ...
➤➤
Re: Re: Für Michi......
Buongiorno Zuc....wie schön, dich hier zu sehn..ich habe dich vermisst .....;))))))
Imperfetto o passato prossimo
Habe ein paar Fragen: 1. Wenn ich schreibe: "Ich hatte eine Unfall" ist das dann eine Beschreibung (imperfetto) oder ein abgeschlossenes Ereignis (passato prossimo) ?? 2. Wenn etwas plötzlich passiert, ist das dann eine Beschreibung oder eine abgeschlossene Handlung? 3. Wenn ich schreibe: Ich hatte einen Hund. Das ist eine Beschreibung oder? Danke
Re: Imperfetto o passato prossimo
Das meiste wurde ja schon erwähnt ... hier noch meine Sicht der Dinge, die sich im Wesentlichen aber nicht von der der anderen unterscheidet: 1) Der Satz alleine sagt noch nicht aus, ob es sich um eine Beschreibung handelt oder nicht. In welchem Zusammenhang Du das sagen möchtest ist von Interesse (bzw. welche Zusatzinfo Du noch mitgeben willst). Meist ist es passato prossimo, andernfalls imperfetto. (Ich weiß ... erinnert an den Spruch: "Kräht der Gockel auf dem Mist, ändert sich das Wetter oder es bleibt wie es ist.") z. B. Sognai/Ho sognato che avevo un incidente. Hier ist der Unfall eine Beschreibung des Traums. Sagst Du also "avevo un incidente", dann handelt es sich um: 1.1) eine Beschreibung 1.2) eine Erzählung (oder Du möchtest eine Erzählung damit starten) Avevo un incidente e mi trovavo in ospedale con un gran mal di testa ma non è stato niente di grave. 1.3) um eine Sonderform, z. B. als Ersatz für das condizionale composto oder congiuntivo trapassato Se Schumacher aveva un incidente, non vinceva il GP = Se Schumacher avesse avuto un incidente, non avrebbe vinto il GP. 1.4) bei Sätzen mit andauernden oder wiederholenden Charakter (was in dem Unfallbeispiel eher unwahrscheinlich ist ... zumindest wollen wir das in diesem Fall hoffen) z. B. Ogni sabato avevo un incidente. In den anderen Fällen kommt aber passato prossimo (oder passato remoto) vor, denn man spricht häufiger von einem abgeschlossenen (hoffentlich einmaligen) Ereignis. 2) Auch die Frage ist nicht so gestellt, dass sie die Zeit festlegt. Wenn ein "abschließendes Ereignis/abgeschlossene Handlung" plötzlich passiert, dann passato prossimo/remoto. Wenn eine weitere Beschreibung oder zusätzliche Situation plötzlich eintritt, dann imperfetto. (Dies ist aber überwiegend im erzählerischen Stil anzutreffen) Bsp.: ... mentre recitava il trentatreesimo Canto dell’Inferno, improvvisamente perdeva la memoria. ... = während er den dreiundreißigsten Gesang des Infernos vortrug, verlor er plötzlich sein Gedächtnis. .... 3) Auch hier können beide Zeiten vorkommen: "Da quando ero bambino avevo un cane" "Fino all'anno scorso non avevo un cane" Hier liegt die Betonung auf den andauernden Charakter. Man kann auch sagen ... eine längerfristige Situation beschreibend. Ganz nach dem Motto: "Schon als Kind hatte ich bereits einen Hund." bzw. "Bis zum letzten Jahr hatte ich noch keinen Hund". Ho avuto un cane di nome Rocky. Damit wird zusätzlich gesagt, dass ich den Hund (mit Namen "Rocky") nicht mehr habe oder dass es den Hund leider nicht mehr gibt. Oft ist die Betonung (des abgeschlossenen Charakters) so stark, dass man folgendes antrifft: Ho avuto un cane per 10 anni. (obwohl man hier eigentlich einen Zeitraum angibt, der vermuten läßt, dass der andauernde Charakter zu betonen wäre, wird betont, dass "ich 10 Jahre lang einen Hund hatte und jetzt halt nicht mehr". Aus dem Grund findet man im Fall "per Zeitdauer" überwiegend passato prossimo/remoto) Also imperfetto = beschreibend bzw. erzählend (auch "Gegenwart der Vergangenheit" genannt), Hintergrundhandlung/längerfristige Situationsbeschreibung/wiederholende Ereignisse/Parallelität vergangenen Situationen passato prossimo = punktuelles Ereignis/Handlung (im Vergleich zu einer vergangenen Beschreibung) in der nahen Vergangenheit oder abgeschlossenes Ereignis in der nahen Vergangenheit oder auch Situation mit Bezug zur Gegenwart (auch "Vergangenheit der Gegenwart" genannt ... z. B. "Non ho mai avuto un cane" als "Bis heute habe ich noch nie einen Hund gehabt." zu interpretieren.)
Re: Imperfetto o passato prossimo
Zu 2 Eine abgeschlossene Handlung. Kannst du hier sehen. Es war ein schöner Morgen. Die Sonne schien und ich schlief im Gras. Dann kam Mutter und weckte mich...... Vorne ist die Beschreibung und danach die plötzliche Handlung Dann kam Mutter und weckte mich......
➤➤
Re: Re: Imperfetto o passato prossimo
Ich glaub so ganz langsam fang ich an es zu verstehen, das war jetzt wirklich mal ein gutes Beispiel! Danke Potenza !
➤➤➤
re: Re: Re: Imperfetto o passato prossimo
danke für die vielen Antworten. Aber was ich nicht verstehe ist, wir haben aufgeschrieben, dass man das Imperfetto auch nimmt, wenn "zwei gleichzeitig verlaufende Handlungen ablaufen". Kann das sein? Was wenn die aber abgeschlossen sind? Danke
➤➤➤➤
Re: re: Re: Re: Imperfetto o passato prossimo
ja, Michilein, das stimmt.... ich glaube, ich schicke dir mein Grammatikbuch... ;))))))) 1 Wenn mehrere Vorgänge in der Vergangenheit gleichzeitig nebeneinander verlaufen, ohne zum Abschluss zu kommen, so stehen sie alle im Imperfetto: Mentre lavoravo, mio marito guardava la Formula Uno. 2 Wenn mehrere in sich abgeschlossene Vorgänge der Vergangenheit aufeinanderfolgen, stehen sie im Passato Prosssimo: Ha squillato il telefono, così mi sono alzata e ho alzato la cornetta. Capisci?;)
➤➤➤➤➤
re: Re: re: Re: Re: Imperfetto o passato prossimo
Sankt De Maurus schreibt: 6b v.intr. (avere) FO di dispositivi acustici, produrre un suono: il campanello suona. Also mit avere, in dem Fall! Il telefono ha suonato (besser: squillato) LG.
➤➤➤➤
Re: re: Re: Re: Imperfetto o passato prossimo
Du machst mich noch ganz verwirrt! Könntest du vielleicht mal ein Beispiel schreiben?
Re: Imperfetto o passato prossimo
Ciao Michi, das ist genau das was mir auch so schwer fällt! Mehr oder weniger sicher bin ich nur über Punkt 3 ZUm Beispiel: Da ragazzo avevo un cane. Punkt 1. Ich würde eher auf passato prossimo tippen. Ho avuto un incidente. Punkt 2.....Wer hilft????
➤➤
Re: Re: Imperfetto o passato prossimo
Hi ihr beiden, ich kann es ja leider auch noch nicht. Aber ich kann euch dazu was sagen: was war? > Imperfetto was ist passiert > Passato Prossimo @ michi Zu Nummer 2: das ist eine abgeschlossene Handlung. Aber das hatte ich dir doch schon geschrieben. Siehe eine Seite zurück..
➤➤➤
Re: Re: Re: Imperfetto o passato prossimo
Margitta so steht es auch bei mir im Grammatikbuch, nur mein Problem ist, ich sehe keinen grossen Unterschieden zwischen " was war" und " was ist passiert"....
➤➤➤➤
Re: Re: Re: Re: Imperfetto o passato prossimo
wir nehmen das Imperfetto in der nächsten Lektion durch, dann treffen wir uns hier wieder... ;)
➤➤➤➤➤
Re: Re: Re: Re: Re: Imperfetto o passato prossimo
Na ja Ist doch einfach mit dem Imperfekt. Es war ein schöner Morgen. Die Sonne schien und ich schlief im Gras. Dann kam Mutter und weckte mich......
➤➤➤➤➤
Re: Re: Re: Re: Re: Imperfetto o passato prossimo
Ohh was für ein schönes Thema! Die Bildung des imperfetto ist denkbar einfach, da gibts nicht viel zu lernen.....aber den Unterschied erkennen! Vielleicht lernst du es ja schneller und leichter als ich ...und dann erklärst du es mir ganz toll....ok?
BRAUCHE DRINGEND ÜBERSETZUNG AUF ITALIENISCH!!!(SCHNELL ANTW
Bitte sage niemandem was in dem Brief steht...
Re: BRAUCHE DRINGEND ÜBERSETZUNG AUF ITALIENISCH!!!(SCHNELL
Per favore, non dire a nessuno cosa c'è scritto nella lettera...
Ich wäre sehr dankbar, wenn mir dieses jemand übersetzen kön
Cara Bruna, danke für deine eMail. Wir sind bislang von der Grippe verschont geblieben und dass seit 3 Jahren und hoffe natürlich, dass ihr diese auch überstanden habt. Für die Kinder finde ich es immer schlimm und man leidet richtig mit. Aber meistens kommen sie wieder schneller auf die Beine. Leider habe ich mich bislang nicht gemeldet, da meine Tante Anfang Januar gestorben ist und ich es erstmal überwinden musste; der Kontakt war sehr eng. Ich werde dir noch ausführlicher schreiben, da ich vorhabe, Euch ein Paket zu schicken. Könnte ich dir auch Kleidungssachen von Adrian für Edoardo schicken? Sie sind sehr gut erhalten und ich finde es schade, wenn ich sie anderweitig weggeben würde.
Re: Ich wäre sehr dankbar, wenn mir dieses jemand übersetzen
Bischen spät ,aber vielleicht liest du es noch... Grazie per la tua mail. Finora siamo stati risparmiati dall'influenza, così ormai da tre anni e naturlamente spero che voi l'abbiata già supperato. Soprattutto per i bambini la trovo molto brutta questa cosa e mi dispiace davvero per loro . Ma normalmente i bambini si rimettono in piedi molto fretta. Purtroppo finora non mi sono fatta sentire perché all'inizio di gennaio mio zia è morta. Avevamo un rapporto molto stretto e così prima ho dovuto superare il suo morto. Ti scriverò più dettagliatamente anche perché vorrei mandarvi un pacchettino. Posso inviarti qualche vestito di Adria per Edoardo? Sono ancora in buono stato e sarebbe davvero un peccato se dovessi buttarli via.
Re: Ich wäre sehr dankbar, wenn mir dieses jemand übersetzen
Ciao Margu.... stell deinen Übersetzungswunsch besser ins Übersetzungsforum: http://mexiko.pauker.at/pauker/DE_DE/IT/fo/12/index.html Saluti, Margitta
wer kann mir diesen satz übersetzten?
la cosa più grande che tu possa imparare è amare e lasciarti amare... wär echt net, wenn mir jemand helfen könnte
Re: wer kann mir diesen satz übersetzten?
Die größte Sache die du lernen könntest ist zu lieben und dich lieben zulassen... (Versuchs das nächste mal lieber im Übersetzungsforum!) LG Eni
passato prossimo o ímperfetto
Ah, Marisa, ____giá_________? - (tornare) Sí, ________ a casa ieri sera, verso le dieci - (noi) arrivare. Kann mir bei diesen 2 Sätzen helfen?
wo ist dein Versuch ? :-(
Ah, Marisa, sei giá tornata ? Sí, siamo arrivati a casa ieri sera, verso le dieci
passato prossimo o imperfetto
Una cosa che mi piaceva molto é che non eravamo constretti a partecipare alle varie attivitá. wieso gehört "eravamo"? kann mir jemand erklären wie das mit zustand und beschreibung ist? wie merk ich das? ich glaub immer das es schon abgeschlossen ist. Bitte MfG
Re: passato prossimo o imperfetto
Ciao Pat, hier einen Auszug aus meiner Grammatik: 1 Als Begleitumstände zählen Beschreibungen, Kommentare, Erklärungen, Begründungen, Absichten usw. Sie müssen zeitlich ohne Begrenzung dargestellt sein. Dann wird das Imperfetto benutzt. 2 Die Ereignisse der Handlungskette werden oft durch Signalwörter wie improvvisamente, allora, poi usw. angezeigt. Zur Darstellung der Handlungskette wird das Passato Prossimo verwendet. Alles klar? ;) Saluti, Margitta