hier noch meine Sicht der Dinge, die sich im Wesentlichen aber nicht von der der anderen unterscheidet:
In welchem Zusammenhang Du das sagen möchtest ist von Interesse (bzw. welche Zusatzinfo Du noch mitgeben willst).
erinnert an den Spruch: "Kräht der Gockel auf dem Mist, ändert sich das Wetter oder es bleibt wie es ist.")
Avevo un incidente e mi trovavo in ospedale con un gran mal di testa ma non è stato niente di grave.
1.3) um eine Sonderform, als Ersatz für das condizionale composto oder congiuntivo trapassato
Se Schumacher aveva un incidente, non vinceva il GP
= Se Schumacher avesse avuto un incidente, non avrebbe vinto il GP.
Ogni sabato avevo un incidente.
In den anderen Fällen kommt aber passato prossimo (oder passato remoto) vor, denn man spricht häufiger von einem abgeschlossenen (hoffentlich einmaligen) Ereignis.
Wenn ein "abschließendes Ereignis/abgeschlossene Handlung" plötzlich passiert, dann passato prossimo/remoto.
Bsp.: ...
...= während er den dreiundreißigsten Gesang des Infernos vortrug, verlor er plötzlich sein Gedächtnis.
....
"Da quando ero bambino avevo un cane"
"Fino all'anno scorso non avevo un cane"
Ho avuto un cane di nome Rocky.
Damit wird zusätzlich gesagt, dass ich den Hund (mit Namen "Rocky") nicht mehr habe oder dass es den Hund leider nicht mehr gibt.
Ho avuto un cane per 10 anni.
(obwohl man hier eigentlich einen Zeitraum angibt, der vermuten läßt, dass der andauernde Charakter zu betonen wäre, wird betont, dass "ich 10 Jahre lang einen Hund hatte und jetzt halt nicht mehr".
Aus dem Grund findet man im Fall "per Zeitdauer" überwiegend passato prossimo/remoto)imperfetto = beschreibend bzw. erzählend (auch "Gegenwart der Vergangenheit" genannt), Hintergrundhandlung/längerfristige Situationsbeschreibung/wiederholende Ereignisse/Parallelität vergangenen Situationen
passato prossimo = punktuelles Ereignis/Handlung (im Vergleich zu einer vergangenen Beschreibung) in der nahen Vergangenheit oder
"Non ho mai avuto un cane" als "Bis heute habe ich noch nie einen Hund gehabt."