neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Arztdialog-Condizionale
hallo ich hab da mal ne frage hab einen dialog beim arzt geschrieben (für die schule) und jetzt hätte ich eine frage ob ich so das condizionale anwenden kann:
-In questi giorni, resterebbe a letto, mangerebbe leggero e prenderebbe queste medicine. Sono delle pastiglie.
+Quante ne devo prendere?
-Tre al giorno, dopo i pasti.
+Per quanti giorni?
-Per una settimana. Dovrebbe prendere anche questo sciroppo.


wäre euch sehr dankbar für eine antwort
lg corinna
18328836
Re: Arztdialog-Condizionale
Hallo Corinna,

Viel kann ich dir nicht helfen, aber ich hätte in dem Fall kein condizionale verwendet sondern den imperativo...

Es soll ja sicher heissen .Bleiben Sie im Bett, essen Sie leicht und nehmen Sie diese Medizin ein!

Per un paio di giorni resti a letto ,mangi in bianco , e prenda queste medicine.

Mehr kann ich dir nicht sagen, bin selber Anfänger!
18328931
Re: Arztdialog-Condizionale

-In questi giorni resti a letto, mangi leggero e prenda queste medicine. Sono delle pastiglie.
+Quante ne devo prendere?
-Tre al giorno, dopo i pasti.
+Per quanti giorni?
-Per una settimana. Dovrebbe prendere anche questo sciroppo.


da gebraucht man kein "condizionale"

BRAUCHST DU EIN BEISPIEL MIT "condizionale" ??

Erklaere besser bitte was die uebung dich fragt

ciao
hut
18329023
Re: Re: Arztdialog-Condizionale
hallo hut,

naja also zur schularbeit kommt halt wahrscheinlich sowas wie ein arzt-dialog oder so und unsere lehrerin meinte das man da auch gut condizionale verwenden kann.. und ich dachte bei solchen "empfehlungen" was man alles machen "soll" , "kann" ..etc. kann man condizionale nehmen..

das is doch sozusagen die "Befehlsform" und wieso könnte man dann nicht sagen "Resterebbe a letto"= bleibe im bett ? oder so?

naja danke wenn's so stimmt dann nehm ichs lieber so ^^

ich hätte noch ein paar italienisch-fragen zu anderen themen (farben-übereinstimmung und personenbeschreibung) soll ich das hier in meinem thread posten oder neues thema ??

LG Corinna
18329101
Re: Re: Re: Arztdialog-Condizionale
Ich kann mir nur vorstellen, dass man sagen könnte "Lei dovrebbe restare a letto" = Sie sollten im Bett bleiben.

PS: Für ein neues Thema schreibe besser einen neuen Beitrag.
18329255
 
Vielen dank für die schnelle und verständliche Übersetzung. Tut mir leid... da habe ich garnicht drauf geachtet bezüglich Grammatik und reiner Übersetzung. Werde mich nun dran halten ;) Dankesehr
18328211
 
Grammatik
Hallo!!

Ich hätte mal eine Frage an die Grammatikchecker.

Beim folgenden Satz geht es mir nicht um eine Übersetzung, sondern um das relativpronomen.

Unser parlament hat etwa 600 Abgeordnete, von denen viele auf eine schnelle Karriere hoffen.

Von denen: Wie wäre die richtige übersetzung dafür "..di cui molti.. oder ...molti dei quali.." übersetzen?
18328036
Beides ist möglich.

Ich würde "circa 600 deputati, di cui ..." verwenden ...
"circa 600 deputati, dei quali ..." ist aber auch nicht falsch.

s. a. http://www.demauroparavia.it/29629
Punkt 1
18339338
 
Kann mir das bitte jemand übersetzen? Habe seit 1,5 Jahren Italienisch und komme nicht weiter =)

Buona sera a tutti!!!
Da lunedì sono finalmente tornata nella bellissima Italia!!! Anke se in Germania non è ke mi trovassi molto male....sì...tutto sommato è stata una bella esperienza. L'unica cosa ke non mi è piaciuta è ke la ragazz ke mi ha ospitato,qnd si usciva tutti in gruppo,si isolava con altri 2 o 3 tedeski e nn mi cagava più!!! Però quando eravamo da sole era gentilissima...sisi...una famiglia meravigliosa!!! A parte questo,gli orari indecenti per mangiare e il cuscino dove sprofondavo, tutto ok!!! in più,grazie a questa gita,ho approfondito la mia amicizia con la Cate e la Je!!! Ma quante cazzate abbiamo fatto???!!! Basta guardare le foto per farsene una minima idea!!!
Adesso vado perkè nn so più cosa scrivere


Danke
18328027
Guten Abend an alle!!!
Seit Montag bin ich endlich wieder ins schöne Italien zurückgekehrt!! Auch wenn es nicht so ist, dass es mir in Deutschland sehr schlecht gegangen wäre…ja, insgesamt war es eine schöne Erfahrung. Die einzige Sache, die mir nicht gefallen hat, ist, dass das Mädchen, das mich beherbergt hat, wenn man in der Gruppe fortging, sich mit 2 oder 3 anderen Deutschen abgesondert hat und sich nicht mehr um mich kümmerte (gelinde ausgedrückt..)!! Wenn wir jedoch allein waren, war sie sehr freundlich… ja ja, eine wunderbare Familie!! Abgesehen davon und von den fürchterlichen Essenszeiten und dem Kissen, in dem ich versank, alles ok!! Mehr noch, dank dieses Ausflugs habe ich meine Freundschaft mit Cate und Je vertieft!! Aber wieviel Mist haben wir gemacht??!! Man muss nur die Bilder ansehen, um sich ein wenig eine Idee davon zu machen!! Jetzt gehe ich, weil ich nicht mehr weiß, was ich schreiben soll

PS: Dies ist das Grammatikforum. Du solltest beim nächsten Mal mit einem reinen Übersetzungswunsch ins Übersetzungsforum gehen! LG
18328102
 
Nur im Plural / Nie im Plural
Hallo ! Ich suche die wichtigsteb italienischen Wörter,die es nur im Plural gibt und diejenigen, die keinen Plural haben. Könnt ihr mir weiterhelfen?
Wäre super !
LG,
Ray*
18323144
;o)
18323154
Ohne Plural re König
foto Foto
sci Ski
auto Auto
18327681
Re: Nur im Plural / Nie im Plural
Nur im Plural: ( mehr fallen mir nicht ein)

dintorni
occhiali
soldi
forbici
pantaloni
spiccioli
nozze
posate
stoviglie

Ohne Plural:
-die mit einem Konsonanten enden : z.B. film,sport (Sportarten)
-mit Betonung auf dem letzten Vokal : z.B. citta' virtu'
-die auf -i enden crisi, tesi
-die einsilbig sind :z.B. te' gru'
18323626
Re: Re: Nur im Plural / Nie im Plural
Eins fällt mir noch ein.. im Plural:
i baffi – der Schnurrbart

Und mit unveränderter Form:
abgekürzte Wörter ..wie z. B. foto
18324052
Re: Re: Nur im Plural / Nie im Plural
citta'
Damit keine Missverständnisse entstehen.
Das Wort hat nur die Form der Einzahl.
la citta' die Stadt
le citta' die Städte

Damit man nicht meint es gäbe nur die Stadt und keine Städte.
18327601
Re: Nur im Plural / Nie im Plural
Interessante Frage ...
und erst die Antworten dazu ...

Wie hast Du die Frage gemeint?

Wörter, deren Pluralform gleich der Singularform ist?
(wie im Deutschen: das Gewässer/die Gewässer)
oder
Wörter, die von der Bedeutung nur in einer Form anzutreffen sind?
(wie im Deutschen: die Gebrüder, das Geschirr, die Ferien - also Pluraletantum und Singularetantum)
18339860
 
Hallo,
kann mir jemand sagen wann ich im Italienischen Indikativ und wann Konjunktiv anwende?
Verstehe das nämlich leider gar nicht!
LG Vanessa
18321841

HIER meine antwort :

http://forum.pauker.at/VIP/hut/kate_de/4278/index.html

ciao, :-))) hut
18323211
Nicht zu vergessen mein Artikel che dass
che (dass) ist ein guter Einstieg, weil solche Sätze häufig
sind. Man will ja Anfänger nicht gleich erschlagen. Alle wollen es einfach haben.
18327671
 
kann mir wer diesen satz in den impeativ setzen

Vi dispiace spostarvi un po?

ist das so richtig?
Spostiamovi un po?
18319882
Spostatevi un po'!
18319983
 
Seite:  135     133