Italienische Grammatik

Cara Bruna,

danke für deine eMail. Wir sind bislang von der Grippe verschont geblieben und dass seit 3 Jahren und hoffe natürlich, dass ihr diese auch überstanden habt. Für die Kinder finde ich es immer schlimm und man leidet richtig mit. Aber meistens kommen sie wieder schneller auf die Beine. Leider habe ich mich bislang nicht gemeldet, da meine Tante Anfang Januar gestorben ist und ich es erstmal überwinden musste; der Kontakt war sehr eng.

Ich werde dir noch ausführlicher schreiben, da ich vorhabe, Euch ein Paket zu schicken.

Könnte ich dir auch Kleidungssachen von Adrian für Edoardo schicken? Sie sind sehr gut erhalten und ich finde es schade, wenn ich sie anderweitig weggeben würde.

zur Forumseite
Ciao Margu....
stell deinen Übersetzungswunsch besser ins Übersetzungsforum:
http://mexiko.pauker.at/pauker/DE_DE/IT/fo/12/index.html

Saluti, Margitta

zur Forumseite
Bischen spät ,aber vielleicht liest du es noch...

Grazie per la tua mail. Finora siamo stati risparmiati dall'influenza, così ormai da tre anni e naturlamente spero che voi l'abbiata già supperato.

Soprattutto per i bambini la trovo molto brutta questa cosa e mi dispiace davvero per loro . Ma normalmente i bambini si rimettono in piedi molto fretta. Purtroppo finora non mi sono fatta sentire perché all'inizio di gennaio mio zia è morta. Avevamo un rapporto molto stretto e così prima ho dovuto superare il suo morto. Ti scriverò più dettagliatamente anche perché vorrei mandarvi un pacchettino. Posso inviarti qualche vestito di Adria per Edoardo? Sono ancora in buono stato e sarebbe davvero un peccato se dovessi buttarli via.

zur Forumseite