neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Die Verneinung non

Non hat die allgemeine Bedeutung nicht und steht vor dem Verb
Maria non viene.

Non kann aber auch kein bedeuten
Non ho tempo.

Steht ein Objektpronomen vor dem Verb, so steht non vor dem Pronomen
Maria non mi capisce.

Das gilt nicht für Subjektpronomen
Lui non capisce il problema.

Das sind die Grundregeln
Daneben gibt es noch einige Besonderheiten im Gebrauch von non

Quelle
Hueber Große Lerngrammatik
Langenscheidt Standardgrammatik
18231299
 
Hallo kann mir jemand erklären wann man die Pronomen im 3. Fall und wann die Pronomen im 4. Fall verwendet?

Danke für eure Hilfe
cari saluti
18227738
Ein älterer Beitrag von mir.

Eine längere Geschichte und schwierige Übungssache.
Zwei gute Grammatikbücher mit Erklärung und Übungen
Hueber Große Lerngrammatik
Langenscheidt Standardgrammatik

Jetzt erschlage ich dich mit dieser Tabelle
Du musst Dativ und Akkusativ unterscheiden können.

Personalpronomen Akkusativ (direkt):
mi (mich), ti (dich), lo (ihn,es), la (sie), ci (uns), vi (euch), li (sie männlich), le (sie weiblich)

Personalpronomen Dativ (indirekt)
mi (mir), ti (dir), gli (ihm), le (ihr), ci (uns), vi (euch), gli (ihnen)

Fang doch mit Ti amo (Ich liebe dich) an Was ist das?
Akkusativ

Oder Ti do un bicchiere di birra (Ich gebe dir ein Glas Bier) Dativ
18228878
Ich möchte dir das Prinzip einfach erklären.

Ich sehe ihn (Wen oder was sehe ich? Männliche Person oder Tisch). Das ist ein Akkusativ.
" Ich sehe ihm " geht natürlich nicht. Ich schaue in die Tabelle und ich muss lo nehmen: Lo vedo.

Ich sehe sie (Wen oder was sehe ich? Weibliche Person oder Pizza oder Stuhl) ich schaue in die Tabelle und muss la nehmen
Achte dabei auf das Geschlecht. Der Stuhl (la sedia) ist im Gegensatz zum Tisch (il tavolo) in der italienischen Sprache weiblich . La vedo


Nun zum Dativ.
Ich schreibe ihm (Wem schreibe ich? Ihm) Das ist ein Dativ.
Ich schaue in die Tabelle und ich muss gli nehmen. Gli scrivo.

Ich schreibe ihr. Auch hier schaue ich in die Tabelle und ich muss le nehmen. Le scrivo.

Das alles ist natürlich eine Übungssache.
18229185
Gut erklärt!

Aber die Frage lautete : Hallo kann mir jemand erklären WANN man die Pronomen im 3. Fall und WANN die Pronomen im 4. Fall verwendet?

Darauf würde ich antworten:IMMER!

Saluti Dietmar
18229564
Bei Dativ und Akkusativ. Das versteht sich von selbst
18229598
 
Hilfe
fare una passeggiata= spazieren gehen
fare la spesa= einkaufen gehen

könnte man auch sagen:
andare una passeggiata
andare la spesa?

wäre schön wenn ihr mir helfen könntet
danke
18225064
Re: Hilfe
Das kannst du. Aber. Nach Verben der Bewegung wird der Infinitiv mit a angeschlossen.

andare a fare una passeggiata
andare a fare la spesa
18225701
 
Eure Meinung ist gefragt.

Clima, gli scienziati lanciano l'allarme

«Il livello del mare
salirà di 18-59 centimetri
entro il 2100»

Klima, die Wissenschaftler werfen den Alarm

"Die Meereshöhe
es wird sich sich auf 18-59 Zentimeter erhöhen
ich trete das 2100 ein"

Eher eine Belustigung. Oder?
Aber immerhin brauchbar.
18224586
Da hab ich schon weitaus schlimmeres gelesen.....
18224772
Hast du solche Übersetzer?
Und welche?
18224913
Wo du denkst du hin? Oder hören sich meine Ü-Versuche so schlimm an?

Im ERnst ich kenn nur den Übersetzer von Friendsabroad, die bieten so etwas als Hilfestellung an....
Für einzelne einfache Wörter ganz ok....aber ansonsten eher was zum Lachen. Ich habe schon einige mails von Leuten erhalten die dieses Ding für einen ganzen Brief benutzt haben. Soo falsch schreibt noch nicht mal ein Anfänger!
18225101
Mit diesen Übersezungsprogrammen kann es nicht funktionieren.

Weder auf Englisch noch auf Italienisch oder in einer anderen Sprache.

Drollig wird es, wenn man sich einen Satz in die fremde Sprache übersetzen lässt und den dann wieder zurück auf deutsch. Mit dem Blödsinn kann man zur Karnevalszeit in die Bütt gehen, wenn einen einer überhaupt versteht.

Man muss Italienisch denken und das ist verdammt schwer. Ich plage mich damit seit einiger Zeit herum.

Wenn man etwas liest oder hört, dann ist selbst das Wörterbuch machm al keine Hilfe. Die Bedeutung kann je nach Wortfolge eine ganz andere sein.

Wat lernt uns dat? Würde Lehrer Bömmel aus der Feuerzangenbowle sagen.

La pratica fa il maestro!

Üben, üben und wieder üben.

Nix für ungut.

JRW
18227410
Manchmal ist man vielleicht etwas voreilig. Ich habe solch ein Übersetzungsprogramm bei friendsaboard mal ausprobiert. Trotz aller Fehler erleichtert es die Übersetzung. Man darf nur nichts perfektes erewarten.

Folgenden Satz aus einem Roman habe ich getestet:

Der Ursprungssatz:

Mio padre mandò a prendere col calessino tre o quattro dottori famosi. E tutti toccarono Chico e gli appoggiarono l'orecchio alla schiena, poi guardarono mio padre senza dir niente.

Die Übersetzung:

Mein Vater geschickt zum Nehmen mit calessino die drei oder vier berühmten Doktoren. Und aller berührte Chico und das Ohr zur Rückseite stützten sie, dann paßten sie meinen Vater außen auf, um nichts zu sagen.

"calessino" kannte das Programm nicht. Es müsste sich um eine kleine einspännige Kutsche handeln. Chico ist der Name eines Kindes.

Ich habe dann -und das ist wirklich zeitsparend gewesen- die Übersetzung so geändert:

Mein Vater schickte mit dem kleinen Einspänner nach drei oder vier berühmten Doktoren. Alle untersuchten Chico, legten die Ohren an und sahen dann meinen Vater an ohne ein Wort zu sagen.

Liege ich damit so falsch?

Gruß
JRW
18228262
 
in meinem italienischbuch ist eine aufgabe, bei der man sätze in die indirekte rede setzten soll

z.b.

"il tedesco è una lingua difficile"
->"si è giustificato dicendo........................"

ich hätte ohne viel nachzudenken "che il tedesco fosse una lingua difficile" eingesetzt... aber das kann ja irgendwie nicht sein, oder? im grammatikteil stehen besispielsätze, aus denen ich folgern könnte, dass es "era" heißt... aber wie komm ich dann auf "fosse"? wie heißt es denn richtig? bzw, falls meine lösung richtig ist.. WARUM?
18220943
Ich denke, du greifst unbewusst auf die deutschen Regeln zur indirekten Rede zurück. Wir benutzen ja an dieser Stelle den Konjunktiv . Der italienische Konjunktiv wird aber in ganz anderen Fällen benutzt.
Bei der indirekten Rede musst du vor allem darauf achten, dass wenn das die Rede einleitende Verb in einer Vergangenheitszeit steht, die Verben der Rede in bestimmter Weise verändert werden. Sieh es dir hier mal an: http://www.ribeca.de/italienischdiscorsoindiretto.htm
18221194
 
ich kenne den unterschied eigentlich sehr gut, habe aber trotzdem mal eine frage wie folgt:

wenn ich sage: ich dachte du wärst schon nach hause gegangen, benutzt man dann.. ho pensato che tu fossi giá andato a casa oder pensavo che fossi giá andato a casa?

worin besteht da der unterschied? habe nämlich beide varianten schon gehört.
18211354
Ciao Robert, hast du schon mal hier links geschaut: Seiten zum Thema > Vergangenheiten...

?

Cari saluti, Margitta
18212984
 
Meine Präpositionen scheinen ja echt der Hammer zu sein
So viele Seitenaufrufe wie ich in der Statistik sehe.
Wie ist das möglich?
18208319
ach...du kennst meine Seite "Liebe - Amore" nicht.....da ist was los.... ;)
18208629
Beim Suchbegriff Liebe Amore stehst du bei Google an vorderster Stelle. Die suchen natürlich andere Sachen und landen dann bei dir
18208924
 
Seite:  129     127