Eine längere Geschichte und schwierige Übungssache.
Zwei gute Grammatikbücher mit Erklärung und Übungen
Hueber Große Lerngrammatik
Langenscheidt Standardgrammatik
Jetzt erschlage ich dich mit dieser Tabelle
Du musst Dativ und Akkusativ unterscheiden können.
Personalpronomen Akkusativ (direkt):
mi (mich), ti (dich), lo (ihn,es), la (sie), ci (uns), vi (euch), li (sie männlich), le (sie weiblich)
Personalpronomen Dativ (indirekt)
mi (mir), ti (dir), gli (ihm), le (ihr), ci (uns), vi (euch), gli (ihnen)
Fang doch mit Ti amo (Ich liebe dich) an Was ist das?
Akkusativ
Oder Ti do un bicchiere di birra (Ich gebe dir ein Glas Bier) Dativ
Ich sehe ihn (Wen oder was sehe ich? Männliche Person oder Tisch). Das ist ein Akkusativ.
" Ich sehe ihm " geht natürlich nicht. Ich schaue in die Tabelle und ich muss lo nehmen: Lo vedo.
Ich sehe sie (Wen oder was sehe ich? Weibliche Person oder Pizza oder Stuhl) ich schaue in die Tabelle und muss la nehmen
Achte dabei auf das Geschlecht. Der Stuhl (la sedia) ist im Gegensatz zum Tisch (il tavolo) in der italienischen Sprache weiblich . La vedo
Nun zum Dativ.
Ich schreibe ihm (Wem schreibe ich? Ihm) Das ist ein Dativ.
Ich schaue in die Tabelle und ich muss gli nehmen. Gli scrivo.
Ich schreibe ihr. Auch hier schaue ich in die Tabelle und ich muss le nehmen. Le scrivo.
Wo du denkst du hin? Oder hören sich meine Ü-Versuche so schlimm an?
Im ERnst ich kenn nur den Übersetzer von Friendsabroad, die bieten so etwas als Hilfestellung an....
Für einzelne einfache Wörter ganz ok....aber ansonsten eher was zum Lachen. Ich habe schon einige mails von Leuten erhalten die dieses Ding für einen ganzen Brief benutzt haben. Soo falsch schreibt noch nicht mal ein Anfänger!
Mit diesen Übersezungsprogrammen kann es nicht funktionieren.
Weder auf Englisch noch auf Italienisch oder in einer anderen Sprache.
Drollig wird es, wenn man sich einen Satz in die fremde Sprache übersetzen lässt und den dann wieder zurück auf deutsch. Mit dem Blödsinn kann man zur Karnevalszeit in die Bütt gehen, wenn einen einer überhaupt versteht.
Man muss Italienisch denken und das ist verdammt schwer. Ich plage mich damit seit einiger Zeit herum.
Wenn man etwas liest oder hört, dann ist selbst das Wörterbuch machm al keine Hilfe. Die Bedeutung kann je nach Wortfolge eine ganz andere sein.
Wat lernt uns dat? Würde Lehrer Bömmel aus der Feuerzangenbowle sagen.
Manchmal ist man vielleicht etwas voreilig. Ich habe solch ein Übersetzungsprogramm bei friendsaboard mal ausprobiert. Trotz aller Fehler erleichtert es die Übersetzung. Man darf nur nichts perfektes erewarten.
Folgenden Satz aus einem Roman habe ich getestet:
Der Ursprungssatz:
Mio padre mandò a prendere col calessino tre o quattro dottori famosi. E tutti toccarono Chico e gli appoggiarono l'orecchio alla schiena, poi guardarono mio padre senza dir niente.
Die Übersetzung:
Mein Vater geschickt zum Nehmen mit calessino die drei oder vier berühmten Doktoren. Und aller berührte Chico und das Ohr zur Rückseite stützten sie, dann paßten sie meinen Vater außen auf, um nichts zu sagen.
"calessino" kannte das Programm nicht. Es müsste sich um eine kleine einspännige Kutsche handeln. Chico ist der Name eines Kindes.
Ich habe dann -und das ist wirklich zeitsparend gewesen- die Übersetzung so geändert:
Mein Vater schickte mit dem kleinen Einspänner nach drei oder vier berühmten Doktoren. Alle untersuchten Chico, legten die Ohren an und sahen dann meinen Vater an ohne ein Wort zu sagen.
in meinem italienischbuch ist eine aufgabe, bei der man sätze in die indirekte rede setzten soll
z.b.
"il tedesco è una lingua difficile"
->"si è giustificato dicendo........................"
ich hätte ohne viel nachzudenken "che il tedesco fosse una lingua difficile" eingesetzt... aber das kann ja irgendwie nicht sein, oder? im grammatikteil stehen besispielsätze, aus denen ich folgern könnte, dass es "era" heißt... aber wie komm ich dann auf "fosse"? wie heißt es denn richtig? bzw, falls meine lösung richtig ist.. WARUM?
Ich denke, du greifst unbewusst auf die deutschen Regeln zur indirekten Rede zurück. Wir benutzen ja an dieser Stelle den Konjunktiv . Der italienische Konjunktiv wird aber in ganz anderen Fällen benutzt.
Bei der indirekten Rede musst du vor allem darauf achten, dass wenn das die Rede einleitende Verb in einer Vergangenheitszeit steht, die Verben der Rede in bestimmter Weise verändert werden. Sieh es dir hier mal an: http://www.ribeca.de/italienischdiscorsoindiretto.htm
ich kenne den unterschied eigentlich sehr gut, habe aber trotzdem mal eine frage wie folgt:
wenn ich sage: ich dachte du wärst schon nach hause gegangen, benutzt man dann.. ho pensato che tu fossi giá andato a casa oder pensavo che fossi giá andato a casa?
worin besteht da der unterschied? habe nämlich beide varianten schon gehört.