Das ist die Antwort auf Beitrag 18225101

Italienische Grammatik

Mit diesen Übersezungsprogrammen kann es nicht funktionieren.

Weder auf Englisch noch auf Italienisch oder in einer anderen Sprache.

Drollig wird es, wenn man sich einen Satz in die fremde Sprache übersetzen lässt und den dann wieder zurück auf deutsch. Mit dem Blödsinn kann man zur Karnevalszeit in die Bütt gehen, wenn einen einer überhaupt versteht.

Man muss Italienisch denken und das ist verdammt schwer. Ich plage mich damit seit einiger Zeit herum.

Wenn man etwas liest oder hört, dann ist selbst das Wörterbuch machm al keine Hilfe. Die Bedeutung kann je nach Wortfolge eine ganz andere sein.

Wat lernt uns dat? Würde Lehrer Bömmel aus der Feuerzangenbowle sagen.

La pratica fa il maestro!

Üben, üben und wieder üben.

Nix für ungut.

JRW

zur Forumseite
Manchmal ist man vielleicht etwas voreilig. Ich habe solch ein Übersetzungsprogramm bei friendsaboard mal ausprobiert. Trotz aller Fehler erleichtert es die Übersetzung. Man darf nur nichts perfektes erewarten.

Folgenden Satz aus einem Roman habe ich getestet:

Der Ursprungssatz:

Mio padre mandò a prendere col calessino tre o quattro dottori famosi. E tutti toccarono Chico e gli appoggiarono l'orecchio alla schiena, poi guardarono mio padre senza dir niente.

Die Übersetzung:

Mein Vater geschickt zum Nehmen mit calessino die drei oder vier berühmten Doktoren. Und aller berührte Chico und das Ohr zur Rückseite stützten sie, dann paßten sie meinen Vater außen auf, um nichts zu sagen.

"calessino" kannte das Programm nicht. Es müsste sich um eine kleine einspännige Kutsche handeln. Chico ist der Name eines Kindes.

Ich habe dann -und das ist wirklich zeitsparend gewesen- die Übersetzung so geändert:

Mein Vater schickte mit dem kleinen Einspänner nach drei oder vier berühmten Doktoren. Alle untersuchten Chico, legten die Ohren an und sahen dann meinen Vater an ohne ein Wort zu sagen.

Liege ich damit so falsch?

Gruß
JRW

zur Forumseite