Manchmal ist man vielleicht etwas voreilig. Ich habe solch ein Übersetzungsprogramm bei friendsaboard mal ausprobiert. Trotz aller Fehler erleichtert es die Übersetzung. Man darf nur nichts perfektes erewarten.
Folgenden Satz aus einem Roman habe ich getestet:
Der Ursprungssatz:
Mio padre mandò a prendere col calessino tre o quattro dottori famosi. E tutti toccarono Chico e gli appoggiarono l'orecchio alla schiena, poi guardarono mio padre senza dir niente.
Die Übersetzung:
Mein Vater geschickt zum Nehmen mit calessino die drei oder vier berühmten Doktoren. Und aller berührte Chico und das Ohr zur Rückseite stützten sie, dann paßten sie meinen Vater außen auf, um nichts zu sagen.
"calessino" kannte das Programm nicht. Es müsste sich um eine kleine einspännige Kutsche handeln. Chico ist der Name eines Kindes.
Ich habe dann -und das ist wirklich zeitsparend gewesen- die Übersetzung so geändert:
Mein Vater schickte mit dem kleinen Einspänner nach drei oder vier berühmten Doktoren. Alle untersuchten Chico, legten die Ohren an und sahen dann meinen Vater an ohne ein Wort zu sagen.
Liege ich damit so falsch?
Gruß
JRW
