Ich brauche eure Hilfe! Mein Italienischer Freund will Deutsch lernen und ich weiß nicht wie ich ihm das mit den Endungen von den Adjektiven erklären soll. z.b
Der gute Radrennfahrer
Die guten Süßigkeiten
Wie soll ich ihm das erklären? Danke für eure Hilfe.
Er wollte von selbst Deutsch lernen. Ich musste ihm nicht dazu überreden. Ich habe ihm angeboten ihm ein bisschen Deutsch beizubringen. Das ist aber gar nicht so leicht denn wenn man Deutsch als Muttersprache hat weiß man nicht wie man das alles erklären soll.
Viel Glück :-) Vielleicht schaffst du es ja doch noch ihn zu überreden.
cari saluti
Sandy
Es geht um Wörter in der italienischen Sprache wie Dio (christlicher Gott), Chiesa (katholische Kirche), Esercito (Heer), Camera (Parlament) und so weiter.
Warum sind sie groß? Vielleicht weil sie so wichtig
und so verehrt werden???
Groß- und Kleinschreibung
In Italienisch werden alle Wörter grundsätzlich kleingeschrieben, auch Nomen (z.B. "il professore"). Einzige Ausnahmen sind die Namen von Personen oder Tieren, so wie Ortsnamen. Diese Namen werden immer großgeschrieben.
Ob mit oder ohne Verehrung.... ist doch egal.... ;)
1) Namen
- Vor- und Familienname, Spitznamen
Paolo Rossi, Marco, Benedetto, Giovanni, da Vinci
- Firmennamen, Namen von Organisationen, Institutionen, politische Pakte, etc. ... Banca Popolare di Verona [od.] Banca popolare di Verona (es reicht auch wenn man bei Namen, die aus mehreren Wörtern zusammen gesetzt sind auch nur das erste groß zu schreiben)
- Feiertage
Natale, Pasqua, Epifania, ...
- Namen von Himmelskörper
Sirio, Vega, ...
(Ausnahme: "terra", "sole" und "luna" kommen - außer in wissenschaftl. Abhandlungen - nur kleingschrieben vor.)
- Titel von künstl. Werken
"I Promessi Sposi" (od. auch "I promessi sposi")
"La Pietà" di Michelangelo
- Personifizierungen von Begriffen
la Libertà, la Giustizia
- Einwohner einer Stadt, Region oder eines Landes (nicht zwingend)
gli Olandesi, i Tedeschi, i Milanesi
2) Änderung der Bedeutung eines Begriffs in eine allgemein bekannte Bedeutung
la Serenissma,
l'Adriatica,
il Mezzogiorno,
il Nord industrializzato,
la Repubblica (damit ist die ital. dann gemeint),
la Borsa (die Handelsbörse)
il Trecento (14. Jhdt.),
la Santa Sede,
la Chiesa (die Gemeinschaft des Klerus und der Gläubigen),
la Riviera,
i Galli (die Gallier),
i Romani (die antiken Römer),
i rapporti Est-Ovest,
...
3) Vermittlung einer gewissen Art von Einzigartigkeit/Besonderheit (auch bestimmter Göttlichkeit) durch Änderung in Großschreibung (oft sind die Begriffe auch mit Punkt 2) erklärbar)
"i papi del XVI secolo", aber
"il Papa Benedetto XVI"
"il signor Rossi", aber
"il Signore" (= der Herr)
"Marte è un dio romano.", aber
"E Dio disse a Mosè..."
"Il presidente di una democrazia ha il compito...", aber
"Il Presidente oggi ha detto..."
"la repubblica è una forma di governo...", aber
"la Repubblica italiana..."
"di Sua Santità..."
"la Santa Sede... "
"Ave Maria, piena di grazia, il Signore è con Te, Tu sei benedetta, ..."
4) Höflichkeitsform (nicht mehr zwingend)
[zur Unterstreichung des Respekts gegenüber einer/mehrere angesprochenen Person(en) findet es immer noch Anwendung]
la Vostra offerta, ringraziarLa, ...
Vostro Onore, Sua Santità, ...
5) Abkürzungen, die auch ausgeschrieben, entsprechend groß geschrieben werden würden:
P.I.,
Onu/ONU (siehe auch Firmennamen/Namen von Organisationen, etc.),
DC/Dc ("Democrazia C|cristiana") ...
Abkürzungen von Parteien kommen auch klein geschrieben vor:
dc, pci, msi, svp, ...
----
- Oft greifen für einen Begriff mehrere, der hier aufgeführten, Punkte.
- Bei Begriffen die lt. Punkt 1-5 groß geschrieben werden sollen und aus mehreren Wörtern zusammengesetzt sind, wird das erste Wort groß geschrieben, die darauffolgenden Wörter können groß geschrieben werden.
- Manchmal sind auch beide Schreibweisen zulässig.
gli Italiani/italiani [aber nur: l'italiano (od.) i prodotti italiani]
le strade statali del trentino/Trentino
le opere del trecento/Trecento
Vorrei ringraziarla/ringraziarLa
Dies ist aber nur dann zulässig, wenn dadurch nicht Zweideutigkeiten entstehen würden (s. Punkt 2)
---
6) Nach einem "Punkt"
Nach Fragezeichen und Ausrufezeichen kann auch klein weiter geschrieben werden, wenn danach wieder ein Satz mit Ausruf- oder Fragezeichen folgt oder wenn die zwei Sätze eng miteinander verbunden sind (z. B. "Oh! ho capito.")
7) Zu Beginn einer direkten Rede
Zuc dice: "Ho finito ora."
===
http://www.scudit.net/mdscrivere.htm, Scripta Manent, Roberto Tartaglione
Grammatica italiana, Luca Serianni, 1989-2006, ISBN 88-6008-057-6, cap. I.191-200
La lingua italiana, M. Dardano - P. Trifone, 1985, ISBN 88-08-05990-1, cap. 14.9
ich dachte bisher immer, dass die richtige Übersetzung von "ich wäre" "sarei" ist. Nun soll ich aber "fossi" sagen. Wann benutze ich denn sarei und wann fossi???
Ich bitte um Hilfe, weil ich von einem Fettnäpfchen ins andere trete....
Ich wäre zufrieden, "wenn" ich so weit wäre.
Sarei contenta "se" fossi già a quel punto
Ich habe nur eine italienische Fassung der Sätzen, aber unter 2a) findest du vielleicht die Lösung!!
Der Bedingungssatz- Il condizionale
Einteilung:
1) Der reale Bedingungsatz (realis = es ist möglich!)
2) Der potentielle Bedingungssatz (potentialis = es (kann) noch möglich sein!)
3)Der irreale Bedingungssatz (irrealis = es ist nicht möglich!)
Zeitkombinationen
Zu 1)
a) Presente-Presente - Se piove non vengo
b) Presente-Futuro - Se piove non verrò
Zu 2)
a) Congiuntivo imperfetto-condizionale presente - Se fossi libero verrei subito
b) Congiuntivo imperfetto-futuro - Anche se mi facessero a pezzi non cambierò idea
Zu 3)
a) Congiuntivo trapassato- condizionale passato - Se non avesse piovuto sarei sicuramente venuto
b) Congiuntivo trapassato – condizionale presente - Se non l'avessi saputo ora sarei più tranquillo
Super, das ist sehr lieb von dir.
Ich versuche nun mal mit meinem logischen Denken weiterzukommen, dass sarei hauptsächlich im Nebensatz vorkommt....?!
Mhm, so kann man es, denke ich, nicht sagen:
Sarei contenta se fossi già a quel punto
In diesem Beispiel ist der Satzteil ab “se..” doch eher der Nebensatz.
Versuche dir doch nur diese Satzstruktur zu merken:
Congiuntivo imperfetto in dem Satzteil "se..." - condizionale presente in dem anderen Satzteil.
Das gilt für Sätze, die im Deutschen die Struktur haben wie z.B. "Wenn ich Geld HÄTTE, WÜRDE ich mir was Schönes kaufen."
LG
hi ich bin grad dabei einen deutschen text ins italienische zu übersetzen und bin auf ein interesantes problem gestossen im deutschen kann man verben recht leicht zu nomen machen indem man das davor setzt GEHT DAS IM ITALIENISCHEN AUCH?
z.B. klirren -das Klirren; krachen - das Krachen
wie sieht das im italienischen aus?
Jedoch beschreiben so ein "infinito sostantivato" meist die Aktion an sich.
Beispiel:
scrivere - schreiben
il scrivere - das Schreiben (als Aktion)
il documento, la lettera, la corrispodenza, lo scritto - das Schreiben (das Schriftstück, das Geschriebene)
Bei "klirren" ist es noch deutlicher:
tintinnare - klirren
il tintinnio - das Klirren (das Geräusch)
il tintinnare - (seltener, würde meiner Meinung nach aber eher in Richtung:) far tintinnare - klirren lassen (interpretiert werden)
---
Manchmal bedeuten diese "substantivierte Infinitvverben" - wie im Deutschen - auch beides:
z. B.
il mangiare - Vorgang des Essens
il mangiare - das Essen an sich