/
user_50794
31.08.2006 11:15:59
Personalpronomen als direktes Objekt
Hallo, könnte mir bitte jemand helfen bei Personalpronomena als direktes objekt? hab nämlich am 11.09 Wh und kann so gut wie nichts und bräuchte dringend hilfe....
Lg grüße, ich bitte um baldige Antwort
user_44045
31.08.2006 14:48:40
➤
Re: Personalpronomen als direktes Objekt
personalpronomina.....ein weites feld! wo genau liegen denn deine probleme?
user_50794
31.08.2006 15:25:26
➤➤
re: Re: Personalpronomen als direktes Objekt
zb. steht in unserem Lehrbuch : Prendi tu il pacco? - va bene, lo prendo io ..... könnt ihr mir bitte die Pronomina ( lo, la, li, le...) erklären?
JRW
31.08.2006 11:51:16
Unbekannte Abkürzungen
Im DeMauro habe ich gerade ein Wort nachgeschlagen, das ich in deutschen Nachschlagewerken nicht finden konnte: Die Antwort:
miccio=
s.m.
RE centr., asino, somaro | fig., persona ignorante, ottusa [quadro 18]
Was heißt s.m.?
Was RE centr. ?
fig. dürfte bildlich sein, oder ?
Doch was ist quadro 18 ?
Da das immer wieder auftaucht und ich öfters darüber grübele, wäre ich dankbar, wenn mir da jemand helfen könnte.
JRW
Uno del tutto inconsapevole
mars
31.08.2006 12:48:43
➤
Re: Unbekannte Abkürzungen
wegen miccio schau mal hier:
http://www.etimo.it/?term=miccio
ist das ein Esel, kastriert oder nicht kastriert...k.A.
JRW
31.08.2006 13:52:18
➤➤
re: Re: Unbekannte Abkürzungen
Mars,
dieses Nachschlagewerk kannte ich noch nicht. Es lässt sich leider nichts daraus kopieren, aber da steht über
"miccio"
schon wieder was anderes. Von einem kastriertem Esel ist beim deMauro nicht die Rede.
Da werde einer schlau draus!
Viele liebe Grüße
JRW
der, der mit den Abkürzungen tanzt (nicht mit dem Wolf)
mars
31.08.2006 17:38:50
➤➤➤
Re: re: Re: Unbekannte Abkürzungen
hi Jürgen...
klar kann man das mit dem "miccio" kopieren:
1 Mit der linken Maustaste markieren
2 mit der rechten Maustaste draufklicken und wählen: kopieren
3 einfügen.....wo auch immer
Dies ist der erste Teil des Computerkurses... :)))
JRW
31.08.2006 18:36:28
➤➤➤➤
re: Re: re: Re: Unbekannte Abkürzungen
Ha, ha...
non ha funzionato!
Der Textteil geht nicht! Alles andere kannst du auf die normale Weise kopieren.
Ciao, mia cara!
JRW
Lo imbecille dal computer
mars
31.08.2006 18:38:41
➤➤➤➤➤
Re: re: Re: re: Re: Unbekannte Abkürzungen
dees konnett soiiiii......
JRW
31.08.2006 18:47:21
➤➤➤➤➤➤
re: Re: re: Re: re: Re: Unbekannte Abkürzungen
Dann probier's mal meine Liebe und kopier den Text hier herein.
Ich habe schon wieder etwas, bei dem ich unsicher bin.
Kann man sagen "Benvenuti a tutti" wenn man viele begrüßen will? (diesesmal eine echte Arbeit, die veröffenrlicht wird)
Nix für ungut.
JRW
mars
31.08.2006 18:54:05
➤➤➤➤➤➤➤
Re: re: Re: re: Re: re: Re: Unbekannte Abkürzungen
noooooo..Jürgen hier kannst du das nicht hinein kopieren, Mensch.... hier geht fast nichts..
Natürlich in eine Datei von Microsoft Office oder ähnlich.......
Dies war der zweite Teil des Computerkurses.... :)))
mars
31.08.2006 18:58:02
➤➤➤➤➤➤➤
Re: re: Re: re: Re: re: Re: Unbekannte Abkürzungen
Benvenuti a tutti
ist suuuper!!!!
JRW
31.08.2006 19:42:42
➤➤➤➤➤➤➤➤
re: Re: re: Re: re: Re: re: Re: Unbekannte Abkürzungen
Danke Mars,
wenn Dinge veröffentlicht werden, frage ich lieber nach, denn meine privaten Fehler sind meine privaten Fehler, aber die einem größerem Kreis zuzumuten, geht nicht.
Du kannst das nicht in "Pauker.at" kopieren weil der Textauswurf aus diesem Programm kein Text ist, sondern ein Bild (Grafik). Deshalb geht das auch bei Winword oder ähnlichen Programme nicht.
Trotzdem ein erstaunliches Nachschlagewerk, wenn beim Ponds über "miccio" überhaupt nichts zu finden ist und bei ItalDic.de auch nichts, dann ist es schon erstaunlich, wenn man dort was darüber findet.
Übrigens hast du dir mal die Themaseiten von Zuc angesehen. Ich glaube besser geht's kaum!
Herzlichst mit Dank
JRW
mars
01.09.2006 18:47:42
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: re: Re: re: Re: re: Re: re: Re: Unbekannte Abkürzungen
hi Jürgen...
wenn die Rede nur an Frauen ist, musst du sagen:
Benvenute a tutte
Davon träumst du, gell? ;)))
user_31210
31.08.2006 13:16:01
➤
Re: Unbekannte Abkürzungen
s.m. Singular und maskulin
Abkürzungen von De Mauro findest du unter abbreviazioni
mars
31.08.2006 13:23:52
➤➤
Re: Re: Unbekannte Abkürzungen
aha...was Giorgio wohl gedacht hat...? ;)
JRW
31.08.2006 13:43:57
➤➤
re: Re: Unbekannte Abkürzungen
Potenza, kennst du das Haus, das Verrückte macht?
Asterix und Obelix mussten beim "Kampf um Rom" in einer römischen Behörde den blauen Passierschein bekommen.
Ich bin da, wo die tapferen Gallier sind, ich habe unter "abbreveviazioni" nachgeschlagen und siehe da, neue Abkürzungen:
Ricerca delle occorrenze per re. Trovati 2 lemmi corrispondenti al criterio immesso.
Re simb.
RE sigla, nelle targhe automobilistiche e in usi burocratici, Reggio nell’Emilia.
Über "simb." schweigt sich das Abkürzungsverzeichnis vom DeMauro übrigens völlig aus.
Frei nach Goethe:
"Da stehe ich nun ich armer Tor... und bin so klug wie zuvor..."
Ich glaube, dass muss man schon wissen. Sonst kommt man nie dahinter.
Trotzdem Danke!
JRW
user_31210
31.08.2006 22:31:21
➤➤➤
Re: re: Re: Unbekannte Abkürzungen
Steht doch drin # simb. - simbolo
Auch Pons hat miccio. Aber als miccia.
JRW
01.09.2006 07:43:22
➤➤➤➤
re: Re: re: Re: Unbekannte Abkürzungen
Potenza,
beim Ponds heißt es:
miccia=Substantiv Zündschnur |die|
Das hat aber nun wirklich nichts mit meiner Textvorlage zu tun. Eher schon mit dem Esel von Mars.
Hier der Textausschnitt des Romans um den von James stets zu recht geforderten Kontext mal herzustellen:
-Si chiama... Miccio.
--Miccio! Oh, che brutto nome, gridarono tutte in coro.
--Ed appartiene alla famiglia rispettabile dei... quadrupedi.
--Burlona!
Gruß
JRW
user_31210
01.09.2006 22:18:03
➤➤➤➤➤
Re: re: Re: re: Re: Unbekannte Abkürzungen
Miccia und miccio haben mit diesem link zu tun
http://www.etimo.it/?term=miccio
Bei Garzanti steht
Lemma miccio
Sillabazione/Fonetica [mìc-cio]
Etimologia Voce onom
Definizione s. m. [f. -a; pl. f. -ce] (region.) asino, somaro (anche fig.).
Also regionaler Name (wie gesagt) für Esel
Miccio ist auch ein Name für eine Katze.
user_31210
31.08.2006 22:50:46
➤➤➤
Re: re: Re: Unbekannte Abkürzungen
Und RE heißt regionale. Steht ganz oben.
JRW
31.08.2006 14:02:20
➤➤
re: Re: Unbekannte Abkürzungen
Potenza, für s.m.
"Htdvm."
Hab' tausend Dank von mir!
austriaca
04.09.2006 14:08:35
für JRW
Hallo JRW
danke für die Erklärung
Ich habe jetzt gelesen, dass es auch in Deutsch zwei verschiedene Arten der Aussprache gibt.
Da gibt es das deutsche Deutsch und das österreichische Deutsch.
Im österreichische Deutsch wird zum Beispiel das g am Ende eines Wortes als g ausgesprochen.
Aber du hast Recht in der Theater, Film und Musikbranche wird überall (Deutschland und Österreich - leider) das deutsche Deutsch gelehrt.
Aber die Hauptsache ist ja wir verstehn uns oder nicht?
Tanti saluti di Austria
und sieh's nicht zu eng
austriaca
;)
Sono sicura se parlo italiano tutti possono sentire che la mia madrelingua è il tedesco :)))
JRW
04.09.2006 16:43:01
➤
Re: für JRW
Auch die Österreicher sprechen kein "g" sondern ein "k" am Ende. Es geht nicht! Und es wirkt immer hölzern.
Die Menschen sprechen übrigens im Alltag meist auch kein "g" sondern ein "i...ch". Nur wenn sie besondes vornehm sein wollen, dann werden sie gestelzt.
Das gilt übrigens auch für die Kinesen! Die Lautverbindung "Ch" mit hellen Vokalen wie "i" und "e" wird Tschi gesprochen. Die dunklen "K" wie in Chor!
Aber nicht für die Kinesen, die gerade mit ihrem Kef in Kile weilen und dort alles, was sie brauchen mit der Kipkarte bezahlen.
Nix für ungut!
JRW
04.09.2006 17:58:09
➤➤
re: Re: für JRW
Wird schon so sein wie du sagst . Ich denke aber ,dass dies auch vom Bundesland abhängt . Bei uns würde es auf alle Fälle schrecklich klingen wenn wir Könik statt König sagen würden.
Und im Alltag sagen wir sogar das "g" anstatt dem "ck"
Aber nun ist es genug, sonst müßten wir ein eigenes Forum über die deutsche - österreichische Aussprache eröffnen.
Lb.Gr.
austriaca
JRW
04.09.2006 16:50:29
➤
Re: für JRW
In Italien hast du so etwas beispielsweise bei der Aufeinanderfolge mehrer Konsonanten.
Es ist einem Italiener unmöglich "Transport" zu sagen. Trasport--e mit leicht angehängtem "e" das geht!
Gestern lief der "Alte" auf RAI Uno und ach Schreck, oh Graus, der Mörder hieß "Lindner".
Das Beste, was die italienischen Synchronsprecher hinbekommen haben war "Lindener".
"Obe du dasse glaubste oder nichte, das isse ebene so!"
Mit Schmunzeln!
JRW
user_40732
04.09.2006 19:58:25
➤
Re: für JRW
Sono sicura CHE se parlo italiano tutti possono sentire che la mia madrelingua è il tedesco :)))
Es stimmt genau, auch im Schrift!! ;)
LG von James
JRW
04.09.2006 20:55:10
➤➤
Re: Re: für JRW
James, war nur ein Witz, nicht ernst gemeint.
Wenn ich so italienisch könnte wie du deutsch, das wäre schön!
Ich habe mir mal die Grammtikseiten von Zuc angesehen. Das ist echt der Hammer!
Un martello vero!
So sagt man bei uns, wenn etwas ganz besonders gut ist; geht auf Italienisch wahrscheinlich mal wieder nicht.
Im Moment bin ich im Haus das "Verrückte" macht. Ich versuche wie Asterix und Obelix im "Kampf um Rom" den blauen Passagierschein in der Behörde zu bekommen, hinter die Abkürzungen vom DeMauro zu kommen.
Jeder Schritt weiter, immer neue Abkürzungen; eben ein "Haus dass Verrückte macht!"
Tschüs mein Lieber!
JRW
austriaca
04.09.2006 23:23:14
➤➤
Re: Re: für JRW
Danke James, ich hoff wenigstens im schriftlichen merkt man es irgendwann mal nicht mehr ;) nicht mehr so sehr
lb.gr.
austriaca
user_40732
05.09.2006 06:55:55
➤➤➤
Re: Re: Re: für JRW
Es gab keinen Fehler, alles perfekt, in der Phrasekonstruktion fehlte das "che", wie auf deutsch:ich bin sicher, wenn....verstehst du?
Das hat den Sinn des Satzes sofort relativiert!;)
LG
James
austriaca
05.09.2006 10:52:49
➤➤➤➤
Re: Re: Re: Re: für JRW
Ja klar ...jetzt hab ich verstanden was du gemeint hast.
Lb.Gr.
austriaca
10.09.2006 14:14:19
Prnomi diretti - Erklärung bitte!!
Wir haben vor den Ferien über die prnomi diretti gelernt.Leider habe ich jetzt ein bisschen vergessn wie man die anwendet.Könnt ihr mir helfen?z.Zb.: Paolo mangia la pizza. presente: Lo mangia. p.p.: L'ho mangio.Ist das richtig?ich hätte noch eine Frage.ich weiß,dass man im p.p. immer übereinstimmen MUSS.Aber wie ist das im presente?mfg Sarah
Zuc
10.09.2006 17:16:03
➤
Re: Prnomi diretti - Erklärung bitte!!
Paolo mangia LA pizza.
Paul isst DIE Pizza.
(Lui) LA mangia.
Er isst SIE.
Da die Pizza auf ital. weiblich ist und das direkte Objektpronomen, heißt es:
La mangio = Ich esse sie.
La mangi = Du isst sie.
La mangia. = Er isst sie.
...
passato prossimo:
LA ho mangiata.
[od. besser verkürzt:]
L'ho mangiata.
("L'ho mangio" gibt es nicht, denn das würde heißen:
"Ich habe sie esse." ... und nicht "gegessen")
Weiterführende Hilfe findest Du über die Suche oben oder über folgende Links:
http://pauker.at/pauker/DE/IT/fo/40/80/index.html?old=20060525110115&search_id=17514623#17514623
http://pauker.at/pauker/DE/IT/fo/40/82/index.html?old=20060615083629&search_id=17570448#17570448
http://pauker.at/pauker/DE/IT/fo/40/70/index.html?old=20060418022950&search_id=17383276#17383276
http://pauker.at/pauker/DE/IT/fo/40/89/index.html?old=20060818021735&search_id=17731209#17731209
http://pauker.at/pauker/DE/IT/fo/12/1071/index.html?old=20060116105555&search_id=13471223#13471223
http://pauker.at/pauker/DE/IT/fo/40/63/index.html?old=20060311122307&search_id=15593026#15593026
http://www.ribeca.de/pronomistart.htm
11.09.2006 15:07:39
Erbitte Hilfe! Übersetzung deutsch-italienisch!
Du hast viel versprochen, aber nichts gehalten. Du setzt mich in ein Haus und lässt mich den ganzen Sommer allein. Gemeinsamer Urlaub in Italien geht nicht: wegen Deiner Frau, dann wegen der Freundin Deines Sohnes, immer irgend etwas. Du kannst nicht alles haben! Wenn Du noch etwas retten willst, musst Du Dich beeilen. Ich warte nicht mehr lange. 14 Jahre sind genug. Du hast Dich umgemeldet, dann zeig es mir. Du hast die Scheidung eingereicht, dann zeig es mir. Wie stellst Du Dir vor, mit mir zu leben, dann sag es mir. Alles dies will ich jetzt wissen. Wenn Du zur Offenheit nicht bereit bist, dann sollten sich unsere Wege endgültig trennen. Es reicht nicht, ständig seine Liebe zu schwören - der andere muss sie spüren!
Erwarte Deine konkreten Aussagen.
Dank an die fleissigen Helfer für die Übersetzung! Das ist mir sehr wichtig.
user_48229
11.09.2006 17:09:27
➤
Re: Erbitte Hilfe! Übersetzung deutsch-italienisch!
stell es doch ins übersetzungsforum, da gehts schneller... :o)
17.09.2006 22:37:19
deutsch - italienisch / übersetzen
Hallo, kann mir bitte jemand helfen? bräuchte folgenden text bitte übersetzt:
danke, auch schöne grüße an alle. Ich wünsch dir auch noch einen schönen abend. Pass auf dich auf und bleib brav. Bussi
user_48229
18.09.2006 15:45:37
➤
Re: deutsch - italienisch / übersetzen
Übersetzungsforum!!!
30.09.2006 15:04:01
➤➤
re: Re: deutsch - italienisch / übersetzen
hey das ist ein songtext von eiffel65 bitte übersetzt den mal wenn ihr zeit habt:
È già tardi, sono le due
Dai prendiamoci un caffé
Che ne dici se saliamo da me?
Questa notte e forse mai più
Non mi dire frasi come: "Non lo faccio mai"
Non sarò di certo io a cambiare ciò che vuoi
Come vedi siamo qui
Chi l'avrebbe detto mai
Questa notte è stata scritta per noi
Una notte e forse mai più
Ma non te ne pentirai
E fammi vedere chi sei
Non facciamo niente di male
Siamo uguali io e te
Abbiamo solo una gran voglia di ballare
Puoi fermarti quanto ti pare
Ma domani arriverà
Ed ognuno per la propria strada andrà
Ma comunque siamo qui
Chi l'avrebbe detto mai
Questa notte è stata scritta per noi
Una notte e forse mai più
Ma non te ne pentirai
E fammi vedere chi sei
Come vedi siamo qui
Chi l'avrebbe detto mai
Questa notte è stata scritta per noi
Una notte e forse mai più
Ma non te ne pentirai
E fammi vedere chi sei
Ma so già che prima o poi
All'improvviso ritornerai
E mi chiedo se quel giorno ti ricorderai
Non ci credo, sei proprio tu
Sei diversa ma dimmi: "Come stai?"
È passato tanto tempo, ma non cambi mai
Come vedi siamo qui
Chi l'avrebbe detto mai
Quella notte è stata scritta per noi
Una notte e forse mai più
Ma non te ne pentirai
E fammi vedere chi sei
Ma comunque siamo qui
Chi l'avrebbe detto mai
Questa notte è stata scritta per noi
Una notte e forse mai più
Ma non te ne pentirai
E fammi vedere chi sei
JRW
18.09.2006 20:01:05
Einzahl bei der Mehrzahl
Wie drücke ich eigentlich eine Hose aus?
Un pantaloni?
Gibt es eine Regel für italienische Mehrzahlwörter in der Einzahl?
user_40732
18.09.2006 20:16:31
➤
Re: Einzahl bei der Mehrzahl
un pantalone = un paio di pantaloni
Plural: i pantaloni
user_31210
18.09.2006 21:30:43
➤➤
Re: Re: Einzahl bei der Mehrzahl
i pantaloni ist eine Hose.
un paio di pantaloni Auch das ist eine Hose.
Eine Gestalt aus Venedig.
Commedia dell´arte ist da.
IL GIROTONDO DELLE MASCHERE
E' Gianduia torinese
Meneghino milanese.
Vien da Bergamo Arlecchino
Stenterello è fiorentino.
Veneziano è Panatalone,
con l'allegra Colombina.
Di Bologna Balanzone,
con il furbo Fagiolino.
Vien da Roma Rugantino:
Pur romano è Meo Patacca.
Siciliano il buon Pasquino,
di Verona Fracanapa.
(G. Gaida)
user_31210
18.09.2006 21:36:31
➤➤
Re: Re: Einzahl bei der Mehrzahl
Garzanti
Dal fr. pantalon, a sua volta dal nome della maschera veneziana Pantalone, che li indossa nel suo costume
user_31210
18.09.2006 21:38:05
➤➤
Re: Re: Einzahl bei der Mehrzahl
Und Sardinien?
user_40732
18.09.2006 22:08:06
➤➤➤
Re: Re: Re: Einzahl bei der Mehrzahl
Wir hatten keine commedia dell'arte, konsequenterweise haben wir auch keine Reformierung durch Goldoni gebraucht!!;)
JRW
19.09.2006 09:05:43
➤➤➤➤
Re: Re: Re: Re: Einzahl bei der Mehrzahl
Danke an alle! Das hilft mir weiter!
Manchmal steht man halt auch bei scheinbar selbstverständlichen Dingen "wie der Ochs vor'm Berg!"
mars
19.09.2006 19:33:20
➤➤➤➤➤
Re: Re: Re: Re: Re: Einzahl bei der Mehrzahl
"rimanere perplesso, non sapere che pesci pigliare"
:)