neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Wie übersetze ich . Ich lege den Zettel hin. Ich nehme den Zettel wieder mit
21830035
Poso la nota (sul tavolo).
Riprendo la nota (/ lista).
21830038
 
Hallo, wie heißt es richtig: Una doccia al mattino e meravigliosa oder meraviglioso ?
21830034

Das klingt für mich allzu wörtlich übersetzt.
Auf Italienisch würde man es m.E. eher so ausdrücken:

Una doccia al mattino fa davvero bene.

21830039
 
Ich habe hier einen Satz bzgl. einer Reservierung und habe absolut keine Ahnung was das bedeuten soll.

Piazzola Occupata Disabitata

Der Platz ist besetzt und nicht bewohnt??
21830028
Buongiorno.
Handelt es sich bei der "Piazzola" um einen Stellplatz auf einem Campingplatz?
Dann sind die beiden folgenden Wörter alternativ: entweder ist der betreffende Platz belegt (occupata) oder eben
unbewohnt (disabitata).
Nur meine Vermutung, ich kann auch falsch liegen.
  21830033
Dankeschön!
21830041
 
Wir kommen mit dem Wohnwagen an Pfingsten nach ....und würden gerne einen Platz in der ersten Reihe reservieren. Gibt es noch einen freien Platz? Falls die erste Reihe voll ist wäre die dritte auch in Ordnung.

Hier mein Versuch:

Veniamo con la roulotte a Pentecoste a... e vorremmo riservare un posto in prima fila. C'è un posto libero? Se no, anche la terza fila va bene.
21830004
Re: Brauche Hilfe :)
Das wird auf jeden Fall verstanden. Ich würde aber an deiner Stelle präzise angeben, an welchen Tagen ihr euch dort aufhalten wollt:

"Veniamo con la roulotte per Pentecoste (z.B.) dal 04.06. al 05.06. a... e vorremmo prenotare un posto in prima fila direttamente al lago (alla spiaggia o.ä.). Sarebbe possibile? Se in prima fila non ci sono più posti disponibili, anche la terza fila va bene."
21830013
Danke: Re: Brauche Hilfe :)
Ich danke dir!
21830016
Re: Brauche Hilfe :)
Hallo Wollemaus. Eine kleine Frage zu deiner Antwort, weil ich bin ja noch am lernen ;) Warum verwendet man im Se Satz nicht den Congiuntivo fosse, andrebbe ?
21830302
Re: Brauche Hilfe :)
Weil es ein realer Bedingungssatz ist.
Lies zum Beispiel hier:
http://www.ribeca.de/italienischperiodoipotetico.htm
21830303
 
Hallo Leute,
Ich habe heute ein Bild mit einen italienischen Spruch auf Facebook gefunden, dessen genaue Bedeutung bzw Übersetzung mir immer noch unklar ist. Vielleicht könnt ihr mir ja weiterhelfen.
Der Spruch lautet: " avete ragione tutti, basta che non mi cagate il cazzo "
Ich hoffe auf eine Antwort. Bis dahin sage ich schon mal danke!
21829990

Nun, der letzte Teil des Spruches ist halt einfach recht vulgärer Wortschatz ...
Es heißt am Anfang: "Ihr habt alle recht, es reicht, wenn Ihr (Anm.: etwas frei übersetzt) mich nicht zusammenscheißt!"

Ciao, Tamy.
21829991
Re:
Das ist allerdings sehr "frei" übersetzt. Tatsächlich heißt das:
"Ihr habt alle recht, Hauptsache, ihr geht mir nicht auf den Sack!"
21829993
Re:

Gut, wenn sich in solchen Dingen jemand auch mit den Feinheiten auskennt! (:-))
  21829999
 
Der folgende Beitrag wurde aus dem Italienische Grammatik Forum hierher verschoben.
21829946
Hallo.
Wäre jemand so lieb und übersetzt mir folgenden Satz in einem perfekten Italienisch? :-)
Bräuchte dies fuer ein kommendes Tattoo.
Danke im vorraus.
Gruss,
Melissa

Folgender Satz:
- Mir gehts gut. Ich hör mein Herz noch schlagen.
21829936
Hallo, das wäre eine Möglichkeit, Melissa.

Io sto bene. Sento il mio cuore battere ancora.
21829937
Einen ganz lieben Dank :)
  21829942
 
Das Werk wurde zu einer Zeit geschrieben, die im Vergleich zur heutigen so gut wie bilderlos war.
L`opera è stata scritta in un´epoca che, rispetto ad oggi era quasi senza immagini.

Die Bewegung für Freiheit und Unabhängigkeit, das sogenannte “Risorgimento”, prägte Italien ab 1815.
Il movimento per la libertà e autonomia, il cosiddetto “Risorgimento”, influenzava l`Italia dal 1815.

Contrapposto al romanticismo è stato il regionalismo, avvero la volontà di costituire uno stato federale italiano in cui le singole regioni italiane avessero autonomia.

Il matrimonio è molto felice, come ha/avevo fatto nel 1818 di vendere la sua eredità, perché era venuto dall` un agente immobiliare disonesto. ( auf einen findigen/unehrlichen Makler gestoßen ist).

Questo capitolo approfondisce la definizione della peste, i primi annunci della peste, il lazzaretto, i frati cappuccini e anche la credenza alla colpa agli untori e si svolge dall`ottobre 1629 al maggio 1630.

La peste è un` intensa infetta malattia infettiva per il batterio “Yersinia pestis”.

Renzo ha vent`anni, ed è operaio tessile, contadino e il fidanzato di Lucia. Entrambi vivono in un paese nei d`intorni di Lecco sul Lago die Como.

Ma la giovane è perplessa a sposarsi, perché trattenuta dal voto che ha fatto Padre Cristoforo le dà, allora, la dispensa e cosi i due promessi possono tornare al paese per realizzare la loro unione.

Lucia di recarsi al monastero dei cappuccini per informare il Padre Superiore che la suora deve parlargli urgentemente.

Gertrude cerca però incessantemente di persuaderla, finchè Lucia promette di farle questo favore.

Fatto isolato l`Innominato è curioso di conoscere la ragazza e non vede l`ora che ciò accada.
Il pensiero che Lucia abbia/avesse risvegliato la compassione in Nibbio non lo abbandona e sente il desiderio di vedere la ragazza.

Ma Lucia non si ferma, (virgola?) chiede con favore di essere rilasciata:
Questa pace risveglia in lei un altro pensiero: è necessario fare un sacrificio, soltanto così la sua preghiera sarebbe stata/sarà ascoltata.

Per un breve momento pensa di togliersi la vita, ma l`oscurità della note (virgola?) il pensiero che altri avrebbero potuto gettare il suo corpo con noncuranza (virgola?) che al castello avrebbe regnato il caos e che i suoi nemici avrebbero gioito e fa cadere lo lascià cadere in una disperazione ancora più grande.

Anche Renzo viene colpito alla/dalla peste ma riesce a guarire e si dedica alla ricerca della sua fidanzata.

Inciampa in un piccolo bracciale a sonagli, di quelli/quegli indossati dai Monatti alle caviglie per far sentire il loro arrivo.

Renzo le risponde che non ha mai smesso di pensare a lei e che la madre Agnese gli ha scritto e gli ha fatto a??? sapere del suo voto.
Quest`ultima ha sentito la discussione dei due senza a??? commentare e le chiede il motivo del litigo.

Le racconta inoltre che hanno parlato della sua situazione e che al Signore sarebbe piaciuto che qualcuno si comportasse come lui aveva fatto per trovarla.

Il Padre raccomando loro di amarsi e onorarsi e a secondo del volere di Dio, di far?? crescere i figli con fede e di raccontare di lui a loro. Chiede a Lucia e sa chi hanno visto nel lazzaretto. Lei annuisce.

Pater Cristoforo vede compiuto il suo compito e lascia con parole affettuose Lucia e la vedova. Alla domanda di Renzo se si sarebbero??? visti ancora, risponde: “Lassù, spero.”

Viene cosi a sapere dalla vedova che Gertrude ha commesso e pensato azioni atroci, che il cardinale Borromeo l`ha chiusa in un convento a Milano in cui lei comprende la malvagità delle sue azioni e che la sua vita è la più grande delle pene.

Il Grigio arriva invece con i tanto temuti Monatti, che Don Rodrigo portano urlante nel lazzaretto, dove morirà.
Già dopo il primo anniversario viene alla luce la loro prima figlia, Maria, a cui/che seguono altri bambini di entrambi i sessi.
21829915
Das ist viel. Hier erstmal ein Anfang:

L`opera è stata scritta in un´epoca che, rispetto ad oggi, era quasi senza immagini.
> „è nata“ klingt für mich schöner… ohne Gewähr

Il movimento per la libertà e L’autonomia, il cosiddetto “Risorgimento”, influenzava l`Italia dal 1815.
> Oder “sorgeva in Italia a partire dal…”

Contrapposto al romanticismo ERA il regionalismo, avvero la volontà di costituire uno stato federale italiano in cui le singole regioni italiane avessero autonomia.

Il matrimonio è molto felice, come ha/avevo fatto nel 1818 di vendere la sua eredità, perché era venuto dall` un agente immobiliare disonesto.( auf einen findigen/unehrlichen Makler gestoßen ist).
> Dieser Satz enthält Fehler und es ist nicht verständlich, wie die Zusammenhänge sind. Hier bräuchte man die komplette deutsche Version.

Questo capitolo approfondisce la definizione della peste, PARLA DEi primi annunci della peste, DEL lazzaretto, DEI frati cappuccini e anche DELLA credenza NElla colpa DEGLI untori e si svolge NEL PERIODO dall`ottobre 1629 al maggio 1630.

La peste è unA malattia infettiva CAUSATA DAL batterio “Yersinia pestis”.

Renzo ha vent`anni ed è operaio tessile, contadino e il fidanzato di Lucia.
Entrambi vivono in un paese nei Dintorni di Lecco sul Lago di Como.
21829921
Zuerst einmal vielen Dank f. deine Korrektur am Sonntag!

Zum ersten Satz: L´opera è stata.... - in diesem Satz ging es mir vorallem um das Wort "bilderlos" - meine Beschreibung ist nicht so schön finde ich!

Der Satz: Questo capitolo approfondisce ...ist von meiner Seite aus richtig, ich bin mir nur bei...."DEGLI untori" nicht sicher gewesen. Meine Italienischlehrerin (Muttersprachlerin) hatte nur diesen Teil "beanstandet".

Und der letzte Satz ist mir grad peinlich : nei dintorni

Die Ehe ist sehr glücklich, obwohl er 1818 sein Erbe verkaufen muss, weil er sein Geld an einen unehrlichen Makler verliert.
Il matrimonio è molto felice, anche se deve vendere la sua eredità nel 1818, perchè perde i suoi denari e si imbatta dall`un agente immobiliare disonesto.



21829923
Zum ersten Satz vielleicht noch folgende Idee: „che era quasi priva di immagini.“

Zu dem Satz mit “approfondisce”: Wenn das Verb sich nicht nur auf die Definition der Pest bezieht, sondern auch auf den Rest, dann kannst du es so lassen. Ich fand z.B. „approfondisce il lazzaretto“ nicht so passend, deshalb habe ich ein anderes Verb in den Satz eingebaut.

"Imbattersi IN qcn", aber ev. kann man es so schreiben:
Il matrimonio è molto felice, anche se per colpa di un agente immobiliare disonesto/corrotto nel 1818 perde la sua eredità.

So, und nun noch ein bisschen weiter:

Ma la giovane è perplessa a sposarsi, perché trattenuta dal voto che ha fatto Padre Cristoforo le dà, allora, la dispensa e cosi i due promessi possono tornare al paese per realizzare la loro unione.
> Der Satz ist nicht in Ordnung. Was möchtst du sagen mit "è perplessa a sposarsi"? Schreib bitte den ganzen Satz auf Deutsch.

Lucia di recarsi al monastero dei cappuccini per informare il Padre Superiore che la suora deve parlargli urgentemente.
> Da fehlt ein Verb, z.B.: Lucia DECIDE di recarsi...

Fatto isolato l`Innominato è curioso di conoscere la ragazza e non vede l`ora che ciò accada.
> Was soll "Fatto isolato" bedeuten?

Il pensiero che Lucia abbia (du schreibst ja im Presente) risvegliato la compassione in Nibbio non lo abbandona e PER QUESTO sente il desiderio di vedere la ragazza.

Ma Lucia non si ferma, chiede IL favore (oder was möchtest du sagen?) di essere rilasciata:

Questa pace risveglia in lei un altro pensiero: è necessario fare un sacrificio, soltanto così la sua preghiera SARÀ ASCOLTATA.

Per un breve momento pensa di togliersi la vita, ma l`oscurità della noTte, il pensiero che altri POTREBBERO gettare VIA il suo corpo con noncuranza, che al castello avrebbe regnato il caos e che i suoi nemici SAREBBERO FELICI lA lasciA cadere in una disperazione ancora più grande.
21829924
Hallo, Wollemaus!

Wieder der erste Satz sollte eigentlich richtig sein, da aus einem it. Text übernommen, ABER hier mein Verständnis dazu:
"Aber die junge Frau ist wegen ihres Gelübdes verwirrt, welches Padre Cristoforo annuliert und so können die beiden Verlobten zurückkehren und heiraten/ihre Verbindung legalisieren".

beim letzten Satz korrigierst du: "..LA LASCIA cadere" - es bezieht sich aber auf ihn.....sollte also "LO LASCIA" heißen, richtig?

"Für einen kurzen Moment denkt er daran, sich das Leben zu nehmen, aber der Gedanke daran, dass die Weiterlebenden seinen Körper achtlos wegwerfen könnten, ein Durcheinander in der Burg herrschen würde, seine Feinde sich freuen würden und die Finsternis der Nacht, lassen ihn sogleich in eine noch viel größere Verzweiflung geraten".

Sind anstrengende Sätze, ich weiß! Bin dir aber sehr sehr dankbar für deine Hilfe! Lg
21829927
Mhm... "perplessa a sposarsi" ist für mich ziemlich seltsam, aber wer weiß. Ansonsten könnte ein Satzzeichen helfen, deinen unverständlichen Satz zu zwei ordentlichen Sätzen zu machen:
"Ma la giovane è perplessa a sposarsi, perché trattenuta dal voto che ha fatto. (PUNKT!) Padre Cristoforo le dà, allora, la dispensa e cosi i due promessi possono tornare al paese per realizzare la loro unione."

Bei der Sache mit "la lascia" habe ich in der Tat angenommen, es ginge um sie - ansonsten ist "lo" richtig.

So, und noch ein bisschen weiter:

colpito DALLA peste

"Renzo le risponde..."
> Ich hoffe, dass deine Sätze nur ein Teil deines Gesamttextes sind. Ansonsten wäre hier z.B. nicht klar, wem er antwortet.

gli ha fatto sapere del suo voto, senza commentare, il Padre raccomandA, onorarsi SECONDO IL volere di Dio

Chiede a Lucia e sa chi hanno visto nel lazzaretto.
> Der Satz ist unverständlich.

che PORTANO Don Rodrigo (Reihenfolge der Worte), a cui seguono

21829928
Danke! Ich finde die Punktsetzung macht den Satz tatsächlich sinnvoller :-)

Meinst du, dass du die anderen Sätze auch noch bis Mittwoch schaffst?

Einstweilen einen schönen Abend!
  21829929
Dankeeeeeeeeeeeeeeeeee! Ja, es sind Einzelsätze natürlich aus dem Kontext herausgerissen....

Diese drei Sätze wären bitte noch durchzulesen, dann bin ich fertig.

Er erzählt ihn weiters, dass sie sich beide über sie unterhalten haben und dass es dem Herrn im Himmel gefällt, wenn jemand so handelt wie er, um dich (Lucia) zu finden.

Le racconta inoltre che hanno parlato della sua situazione e che al Signore sarebbe piaciuto che qualcuno si comportasse come lui aveva fatto per trovarla.

Von der Witwe erfährt sie nun, dass Gertrude, grässlicher Taten verdächtigt und beschuldigt, von Kardinal Borromeo in ein Kloster nach Mailand gebracht wird und dass sie dort nach vielem Umsichschlagen ihre Untaten einsieht und ihre größte Strafe ihr gegenwärtiges Leben ist.

Viene cosi a sapere dalla vedova che Gertrude ha commesso e pensato azioni atroci, che il cardinale Borromeo l`ha chiusa in un convento a Milano in cui lei comprende la malvagità delle sue azioni e CHE la sua vita è la più grande delle pene.

Alla domanda di Renzo se SI VEDONO/SI VEDRANNO ancora, risponde: "Lassù, spero."
Auf Renzos Frage, ob sie sich jemals wiedersehen, antwortet er: Droben, hoffe ich.

È la risposta è un ipotesi, quindi periodo ipotetico dovrebbe essere così, o?



Lg

21829930
Viene cosi a sapere dalla vedova che Gertrude ha commesso e pensato azioni atroci, che il cardinale Borromeo l`ha chiusa in un convento a Milano in cui lei comprende la malvagità delle sue azioni e CHE la sua vita è la più grande delle pene.

> Kann man "azioni" denken? Weiß nicht.. guck mal, wie es genau im Buch genannt wird.
> "in cui lei doveva comprendere" oder, falls es definitiv erfolgreich war, "in cui lei ha comrpeso"
> "e che la sua vita è più grande delle pene"... hier bin ich nicht sicher, was das bedeuten soll... vielleicht kannst du es mit anderen Worten formulieren

"vedranno" finde ich für den letzten Satz besser.
21829931
Vielen vielen DANK! Du warst mir wie immer eine sehr große Hilfe!

Buon San Valentino! Cs :-*

Chiede a Lucia se sa chi Renzo e lui (Padre Cr.) hanno visto nel lazzaretto. Lei annuisce e dice si.



Er (Pater Cristoforo) fragt Lucia, ob sie weiß, wen er und Renzo im Lazarett gesehen haben. Sie nickt und bejaht die Frage.
(hab die Erklärung vergessen - sorry)
21829932
 
Seite:  8272     8270