L`opera è stata scritta in un´epoca che, rispetto ad oggi, era quasi senza immagini.
> „è nata“ klingt für mich schöner… ohne Gewähr
Il movimento per la libertà e L’autonomia, il cosiddetto “Risorgimento”, influenzava l`Italia dal 1815.
> Oder “sorgeva in Italia a partire dal…”
Contrapposto al romanticismo ERA il regionalismo, avvero la volontà di costituire uno stato federale italiano in cui le singole regioni italiane avessero autonomia.
Il matrimonio è molto felice, come ha/avevo fatto nel 1818 di vendere la sua eredità, perché era venuto dall` un agente immobiliare disonesto.( auf einen findigen/unehrlichen Makler gestoßen ist).
> Dieser Satz enthält Fehler und es ist nicht verständlich, wie die Zusammenhänge sind. Hier bräuchte man die komplette deutsche Version.
Questo capitolo approfondisce la definizione della peste, PARLA DEi primi annunci della peste, DEL lazzaretto, DEI frati cappuccini e anche DELLA credenza NElla colpa DEGLI untori e si svolge NEL PERIODO dall`ottobre 1629 al maggio 1630.
La peste è unA malattia infettiva CAUSATA DAL batterio “Yersinia pestis”.
Renzo ha vent`anni ed è operaio tessile, contadino e il fidanzato di Lucia.
Entrambi vivono in un paese nei Dintorni di Lecco sul Lago di Como.
Zuerst einmal vielen Dank f. deine Korrektur am Sonntag!
Zum ersten Satz: L´opera è stata.... - in diesem Satz ging es mir vorallem um das Wort "bilderlos" - meine Beschreibung ist nicht so schön finde ich!
Der Satz: Questo capitolo approfondisce ...ist von meiner Seite aus richtig, ich bin mir nur bei...."DEGLI untori" nicht sicher gewesen. Meine Italienischlehrerin (Muttersprachlerin) hatte nur diesen Teil "beanstandet".
Und der letzte Satz ist mir grad peinlich : nei dintorni
Die Ehe ist sehr glücklich, obwohl er 1818 sein Erbe verkaufen muss, weil er sein Geld an einen unehrlichen Makler verliert.
Il matrimonio è molto felice, anche se deve vendere la sua eredità nel 1818, perchè perde i suoi denari e si imbatta dall`un agente immobiliare disonesto.
Zum ersten Satz vielleicht noch folgende Idee: „che era quasi priva di immagini.“
Zu dem Satz mit “approfondisce”: Wenn das Verb sich nicht nur auf die Definition der Pest bezieht, sondern auch auf den Rest, dann kannst du es so lassen. Ich fand z.B. „approfondisce il lazzaretto“ nicht so passend, deshalb habe ich ein anderes Verb in den Satz eingebaut.
"Imbattersi IN qcn", aber ev. kann man es so schreiben:
Il matrimonio è molto felice, anche se per colpa di un agente immobiliare disonesto/corrotto nel 1818 perde la sua eredità.
So, und nun noch ein bisschen weiter:
Ma la giovane è perplessa a sposarsi, perché trattenuta dal voto che ha fatto Padre Cristoforo le dà, allora, la dispensa e cosi i due promessi possono tornare al paese per realizzare la loro unione.
> Der Satz ist nicht in Ordnung. Was möchtst du sagen mit "è perplessa a sposarsi"? Schreib bitte den ganzen Satz auf Deutsch.
Lucia di recarsi al monastero dei cappuccini per informare il Padre Superiore che la suora deve parlargli urgentemente.
> Da fehlt ein Verb, z.B.: Lucia DECIDE di recarsi...
Fatto isolato l`Innominato è curioso di conoscere la ragazza e non vede l`ora che ciò accada.
> Was soll "Fatto isolato" bedeuten?
Il pensiero che Lucia abbia (du schreibst ja im Presente) risvegliato la compassione in Nibbio non lo abbandona e PER QUESTO sente il desiderio di vedere la ragazza.
Ma Lucia non si ferma, chiede IL favore (oder was möchtest du sagen?) di essere rilasciata:
Questa pace risveglia in lei un altro pensiero: è necessario fare un sacrificio, soltanto così la sua preghiera SARÀ ASCOLTATA.
Per un breve momento pensa di togliersi la vita, ma l`oscurità della noTte, il pensiero che altri POTREBBERO gettare VIA il suo corpo con noncuranza, che al castello avrebbe regnato il caos e che i suoi nemici SAREBBERO FELICI lA lasciA cadere in una disperazione ancora più grande.
Wieder der erste Satz sollte eigentlich richtig sein, da aus einem it. Text übernommen, ABER hier mein Verständnis dazu:
"Aber die junge Frau ist wegen ihres Gelübdes verwirrt, welches Padre Cristoforo annuliert und so können die beiden Verlobten zurückkehren und heiraten/ihre Verbindung legalisieren".
beim letzten Satz korrigierst du: "..LA LASCIA cadere" - es bezieht sich aber auf ihn.....sollte also "LO LASCIA" heißen, richtig?
"Für einen kurzen Moment denkt er daran, sich das Leben zu nehmen, aber der Gedanke daran, dass die Weiterlebenden seinen Körper achtlos wegwerfen könnten, ein Durcheinander in der Burg herrschen würde, seine Feinde sich freuen würden und die Finsternis der Nacht, lassen ihn sogleich in eine noch viel größere Verzweiflung geraten".
Sind anstrengende Sätze, ich weiß! Bin dir aber sehr sehr dankbar für deine Hilfe! Lg
Mhm... "perplessa a sposarsi" ist für mich ziemlich seltsam, aber wer weiß. Ansonsten könnte ein Satzzeichen helfen, deinen unverständlichen Satz zu zwei ordentlichen Sätzen zu machen:
"Ma la giovane è perplessa a sposarsi, perché trattenuta dal voto che ha fatto. (PUNKT!) Padre Cristoforo le dà, allora, la dispensa e cosi i due promessi possono tornare al paese per realizzare la loro unione."
Bei der Sache mit "la lascia" habe ich in der Tat angenommen, es ginge um sie - ansonsten ist "lo" richtig.
So, und noch ein bisschen weiter:
colpito DALLA peste
"Renzo le risponde..."
> Ich hoffe, dass deine Sätze nur ein Teil deines Gesamttextes sind. Ansonsten wäre hier z.B. nicht klar, wem er antwortet.
gli ha fatto sapere del suo voto, senza commentare, il Padre raccomandA, onorarsi SECONDO IL volere di Dio
Chiede a Lucia e sa chi hanno visto nel lazzaretto.
> Der Satz ist unverständlich.
che PORTANO Don Rodrigo (Reihenfolge der Worte), a cui seguono
Dankeeeeeeeeeeeeeeeeee! Ja, es sind Einzelsätze natürlich aus dem Kontext herausgerissen....
Diese drei Sätze wären bitte noch durchzulesen, dann bin ich fertig.
Er erzählt ihn weiters, dass sie sich beide über sie unterhalten haben und dass es dem Herrn im Himmel gefällt, wenn jemand so handelt wie er, um dich (Lucia) zu finden.
Le racconta inoltre che hanno parlato della sua situazione e che al Signore sarebbe piaciuto che qualcuno si comportasse come lui aveva fatto per trovarla.
Von der Witwe erfährt sie nun, dass Gertrude, grässlicher Taten verdächtigt und beschuldigt, von Kardinal Borromeo in ein Kloster nach Mailand gebracht wird und dass sie dort nach vielem Umsichschlagen ihre Untaten einsieht und ihre größte Strafe ihr gegenwärtiges Leben ist.
Viene cosi a sapere dalla vedova che Gertrude ha commesso e pensato azioni atroci, che il cardinale Borromeo l`ha chiusa in un convento a Milano in cui lei comprende la malvagità delle sue azioni e CHE la sua vita è la più grande delle pene.
Alla domanda di Renzo se SI VEDONO/SI VEDRANNO ancora, risponde: "Lassù, spero."
Auf Renzos Frage, ob sie sich jemals wiedersehen, antwortet er: Droben, hoffe ich.
È la risposta è un ipotesi, quindi periodo ipotetico dovrebbe essere così, o?
Viene cosi a sapere dalla vedova che Gertrude ha commesso e pensato azioni atroci, che il cardinale Borromeo l`ha chiusa in un convento a Milano in cui lei comprende la malvagità delle sue azioni e CHE la sua vita è la più grande delle pene.
> Kann man "azioni" denken? Weiß nicht.. guck mal, wie es genau im Buch genannt wird.
> "in cui lei doveva comprendere" oder, falls es definitiv erfolgreich war, "in cui lei ha comrpeso"
> "e che la sua vita è più grande delle pene"... hier bin ich nicht sicher, was das bedeuten soll... vielleicht kannst du es mit anderen Worten formulieren
Vielen vielen DANK! Du warst mir wie immer eine sehr große Hilfe!
Buon San Valentino! Cs :-*
Chiede a Lucia se sa chi Renzo e lui (Padre Cr.) hanno visto nel lazzaretto. Lei annuisce e dice si.
Er (Pater Cristoforo) fragt Lucia, ob sie weiß, wen er und Renzo im Lazarett gesehen haben. Sie nickt und bejaht die Frage.
(hab die Erklärung vergessen - sorry)