Wer kann mir bitte helfen, meine Übersetzung zu verbessern - danke schon mal!
Siamo un po‘ preoccupato, perche non abbiamo sentito molto tempo niente di più da I. Speriamo che va tutto bene con lei. Le dica per favore cari saluti da tutti noi. Pensiamo spesso il bel periodo che abbiamo passato con lei e speriamo che la prossima estate che è possibile, che possiamo vederli. Forse ci puoi scrivere come lei sta facendo.
Ti auguriamo ancora una splendida domenica e tanti cari saluti a tutti.
Ciao – un abbraccio affettuoso
soll in etwa heißen:
Wir sind ein wenig in Sorge, da wir schon lange Zeit nichts mehr von I. gehört haben. Wir hoffen, dass es ihr gut geht. Richte ihr bitte viele liebe Grüße von uns allen aus. Wir denken oft an die schönze Zeit, die wir mit ihr verbracht haben und hoffen, dass es nächsten Sommer möglich ist, dass wir sie sehen können. Vielleicht kannst du uns schreiben wie es ihr geht.
Wir wünschen dir noch einen wunderschönen Sonntag und viele liebe Grüße an alle
Möchte mich schon mal recht herzlich für die HIlfe bei euch bedanken. Wünsch euch noch einen schönen restlichen Sonntag.
Lb.Gruß
Alida
Siamo un po‘ preoccupati* perché è da tanto che non abbiamo notizie di I. Speriamo che vada tutto bene con lei.
Per favore, portale tanti cari saluti da tutti noi. ("Le dica" wäre "Sagen Sie ihr..." - also wenn man sich nicht duzt)
Ricordiamo spesso il bel periodo che abbiamo passato con lei e speriamo che la prossima estate sia possibile rivederla. Forse puoi scriverci come sta.
Ti auguriamo una splendida domenica (um diese Uhrzeit würde ich in eine email eher schreiben: “Ti auguriamo una buona serata e un buon inizio di settimana”). Tanti cari saluti a tutti.
Ciao – un abbraccio affettuoso
Herzlichen Dank Wollemaus, wie immer - meine Rettung ;-)))). Hab aus familiären Gründen den Ital.Kurs geschmissen und merke jetzt schon erhebliche Defizite. Gott sei Dank gibt es die Paukerseite mit lauter lieben Leuten. Wünsch dir eine schöne Woche und lb. Gruß Alida
Ich glaube, dein Vorschlag passt ganz gut. Grundsätzlich wurde hier schon sehr viel darüber diskutiert, wie man "kuscheln" richtig italienisch übersetzt - gib' einfach mal das Wort oben bei "Suchen" ein....
Cosa? Depressione?
Non voglio più sentirti dire così. Le depressioni vere purtroppo si manifesto e posso assicurarti che sono veramente terribili...
e non riguardano certo i problemi legati ai libri. Sei giovane, piena di vita e lo studio, che ti piaccia o no, è il tuo mestiere
almeno fino a che non lo termini. Fidati.
Il mondo del lavoro è bastardo. Pensa solo che quello che di buono fai adesso non lo perderai mai anzi ti serverà in futuro...
Preparati perchè poi dopo nessuno ti regalerà nulla...te lo dovrai sudare un risulato è la vita ed è l'unica possibilità che abbiamo
per farci valere. Su con la vita e spacca!!
Danke! LG:)
Hallo Cindy,
hier mal eine Orientierung, evtl. Feinheiten müssen evtl. durch jemand anderen noch nachgeliefert werden ...
Ciao, Tamy.
Was? Depression?
Das will ich nicht mehr von dir hören. Richtige Depressionen habe ich leider vorzuweisen und ich kann dir versichern, dass sie wirklich schrecklich sind... und sie betreffen (Anm.: der Rest des Satzes hat sich mir nicht klar erschlossen) sicher nicht die mit den Büchern verbundenen Probleme.
Du bist jung, voller Leben und das Studium, ob es dir gefällt oder nicht, ist dein Beruf - zumindest bis du es beendest. Glaub' es (mir)!
Die Welt der Arbeit ist rauh (/ gemein). Denke nur daran, dass das, was du jetzt an Gutem machst, du nie verlieren wirst, im Gegenteil, es wird dir zukünftig dienen...
Bereite dich (gut) vor, weil dir nachher keiner mehr etwas schenken wird... du musst ein Resultat (> risultato) hervorbringen, (so) ist das Leben und es ist die einzige Möglichkeit, die wir haben, um unseren Wert zu erweisen. Es lebe das Leben und los geht's!!
Was den Satz mit den Depressionen angeht, bin ich nicht überzeugt, dass der Sprecher welche hat. M. Erachtens kann es auch einfach nur sein, dass er mehr Lebenserfahrung und mehr Ahnung hat, was echte Depressionen sind. Also mein Versuch:
"Wahre Depressionen offenbaren sich leider als solche und ich kann dir versichern, dass sie wirklich schrecklich sind... und sie betreffen sicher nicht die mit Büchern in Zusammenhang stehenden Probleme." (Cindy hat bestimmt geschrieben, dass ihre Studiumslektüre ihr Depressionen bereitet.)
Upps... stelle gerade fest, dass ich den Ausgangstext beim Lesen unwillkürlich zu "si manifestano" korrigiert habe.
So wie er da steht, ist der Satz nicht richtig. Da kann man deshalb auch nicht wirklich richtig übersetzen. So gesehen, kann auch Tamys Variante das sein, was der Absender ausdrücken wollte ("li manifesto io" oder "sì, li manifesto" !?).
Hi Wollemaus!
Ja, die Stelle mit dem 'manifesto' scheint nicht ganz korrekt im Original und lässt Raum für Interpretation bzw. Spekulation.
Aber Letzteres passt ja zur Adventszeit ... Okay, das war jetzt etwas gekalauert ...
Herzliche Grüße.
Tamy.
Würdest Du gerne berühmt sein? In welchem Bereich?
Wann hast Du zum letzten Mal für dich selbst gesungen? Und wann für jemand anderen?
Wenn Du 90 Jahre alt werden könntest, was würdest du für die letzten 60 Jahre lieber haben: Den Körper oder den Geist eines 30-Jährigen?
Nenne drei Dinge, von denen Du glaubst, dass wir sie gemeinsam haben.
Wofür bist Du in Deinem Leben am meisten dankbar?
Wenn Du morgen mit einer zusätzlichen Eigenschaft oder Fähigkeit aufwachen könntest, welche wäre das?
Gibt es etwas, von dem Du schon lange träumst, es zu tun? Warum hast du es noch nicht getan?
Wie sah einer deiner peinlichsten Momente im Leben aus?
Wann hast Du zum letzten Mal in Gegenwart einer anderen Person geweint? Und wann für dich alleine?
Worüber macht man keine Witze, sofern es so etwas gibt?
Dein Haus mit all Deinem Besitz fängt an zu brennen. Nachdem Du deine Liebsten und Deine Haustiere gerettet hast, kannst du ein letztes Mal ins Feuer laufen und einen Gegenstand retten. Welcher wäre das? Warum?
Hallo Silviana,
das ist mein Vorschlag, aber warte bitte noch auf andere, denn letztens musste noch etwas verbessert werden!! LG:)
Ti piacerebbe essere famosa/o?
In quale ambito?
Quando hai cantato l’ultima volta per te stessa/o?
E quando per qualcun’altro?
Se potessi arrivare a compiere novanta anni, che cosa preferiresti avere per gli ultimi sessanta anni: il fisico o l’animo di un trentenne?
Indica tre cose che pensi abbiamo in comune.
Di che cosa sei più grata/o nella tua vita?
Se domani potessi svegliarti con una qualità o una capacità in più, quale sarebbe?
C’è qualcosa che da tanto sogni di fare ?
Perché non l’hai ancora fatta?
Qual era uno dei più imbarazzanti momenti della tua vita?
Quando hai pianto l’ultima volta davanti a un’altra persona?
E quando da sola/o?
Su che cosa non si fanno battute, sempre che effetivamente ci siano.
La tua casa con tutti i tuoi averi inizia ad andare a fuoco.
Dopo aver salvato i tuoi cari e i tuoi animali domestici puoi correre per un'ultima volta tra le fiamme per recuperare un oggetto.
Quale sarebbe?
Perché?
dusha stapelt tief mit dem einleitenden Satz. Soweit ich (mein It. ist entschieden weniger flüssig...) das überhaupt beurteilen kann, sind dushas Vorschläge ganz wunderbar - nie zu kompliziert formuliert, sondern immer ganz natürlich.
Aber zu einem der Sätze hätte ich trotzdem Bedenken (vielleicht zu Unrecht...):
"Worüber macht man keine Witze, sofern es so etwas gibt?" > Das meint doch, sofern es überhaupt Dinge gibt, über die man nicht scherzt, oder?
Dushas Übersetzung: "Su che cosa non si fanno battute, sempre che effetivamente ci siano." würde ich, weil ich das "ci siano" wegen des Plurals auf "battute" beziehe, streng grammatisch betrachtet rückübersetzen mit "Über was macht man keine Witze - sofern es denn Witze gibt?"
Mein Vorschlag wäre daher:
"Su che cosa non si scherza (sempre che cose del genere esistano)?"
danke für deine netten Worte und natürlich hast du wieder einmal recht, denn ich hatte an diesem Satz tatsächlich herumgewerkelt und zum Schluss vergessen die Mehrzahl anzupassen, es muss demnach richtig "su quali cose non si fanno battute......" heißen. Deine Variante gefällt mir sehr! LG:)
Hallo ihr Lieben,
ich habe versucht einen Text zu übersetzen, weiß aber nicht ob alles richtig ist. Kann ihn bitte jemand korrigieren? Danke im voraus!
questa è la prima volta che ti scrivo personalmente, ti starai chiedendo il perchè…
das ist das erste Mal dass ich dir persönlich schreibe, du wirst dich fragen warum.
Da molti anni, a dicembre si tiene il raduno degli iscritti al fanclub:
Seit vielen Jahren findet im Dezember das Treffen der Fanclubmitglieder statt:
un momento imperdibile al quale purtroppo non tutti gli iscritti riescono a partecipare. Molti di voi - forse è accaduto anche a te - hanno avuto difficoltà a raggiungere Sassuolo a causa del cattivo tempo, o hanno dovuto rinunciare al Raduno per impegni lavorativi o di famiglia.
einen Moment den man nicht versäumen sollte, an dem es leider nicht allen Mitgliedern gelingt teilzunehmen. Viele von euch - vielleicht ist es auch dir passiert - haben Schwierigkeiten gehabt Sassuolo wegen des schlechten Wetters zu erreichen, oder sie mußten auf die Versammlung wegen Arbeitsverpflichtungen oder Familie verzichten.
Quest'anno dicembre sarà un periodo molto impegnativo anche per me. Tra pochi mesi uscirà il mio nuovo album. Ma questa non sarà l’unica novità del 2015. Ci saranno talmente tante sorprese che ti stancherai di vedermi!
Dieses Jahr im Dezember wird es eine sehr anstrengende Zeit auch für mich sein. In ein paar Monaten wird mein neues Album veröffentlicht werden. Aber das wird nicht die einzige Neuigkeit von 2015 sein. Es wird so viele Überraschungen geben die dich ermüden werden mich zu sehen.
Scherzi a parte… abbiamo deciso di accogliere le richieste di tutti coloro che chiedevano il Raduno in primavera, posticipando l'evento di qualche mese. Questo mi permetterà non solo di concentrarmi sulle ultime fasi di registrazione dell'album, ma anche su "altro". La tentazione di svelarti più del dovuto è tanta ma non mi è permesso: ti chiedo quindi di avere pazienza questi ultimi mesi, per me fondamentali, per portare a buon fine tutti i progetti. Vedrai che ne varrà la pena!
Spass beiseite: wir haben beschlossen die Nachfragen von all denjenigen anzunehmen die fragten, das Ereignis um einige Monate auf den Frühling zu verschieben. Das wird mir ermöglichen mich nicht nur auf die letzte Phase der Aufnahme des Albums zu konzentrieren sondern auch auf "anderes" Die Verlockung dir zu verraten über Gebühr ist so groß, aber es ist mir nicht erlaubt. Ich bitte dich also diese letzten Monate Geduld zu haben. Sehr wichtig für mich um alle Projekte erfolgreich durchzuführen. Du wirst sehen dass es das wert sein wird.
Nel 2015 il Fanclub compirà 20 anni e ti assicuro che questa occasione, questi 20 anni passati insieme a te, insieme a voi, verranno festeggiati con un evento speciale, del quale ora non posso anticipare nulla.
Im Jahr 2015 wird der Fanclub 20 Jahre alt und ich versichere dir dass diese Gelegenheit mit dir zusammen, mit euch zusammen mit einem speziellen Ereignis gefeiert wird zu dem jetzt nichts im Voraus bekanntgegeben werden kann.
Quello che però ti posso dire è che nei prossimi due mesi ti sarò particolarmente vicino e farò del mio meglio per far sì che questa ulteriore attesa non sia così inaccettabile.
Was ich dir jedoch sagen kann ist, dass ich dir in den nächsten zwei Monaten besonders nah sein werde. Ich versuche mein Bestes, um dafür zu sorgen, dass diese weitere Wartezeit nicht so unannehmbar ist.
Saranno sorprese riservate solamente a chi come te è iscritto al Fanclub… vorrei che rimanessero momenti riservati a chi mi segue fedelmente da anni, momenti fra te e me.
Vorbehaltlich wird nur überrascht werden, wer wie du im Fanclub angemeldet ist... ich möchte dass die Momente vertraulich bleiben wer mir treu seit Jahren folgt, momente zwischen dir und mir.
A presto allora! E ricordarti che ti sono sempre vicino, anche nel silenzio.
Bis bald dann! Und denke daran dass ich immer in deiner Nähe bin, auch in der Stille
P.S. Tieni d'occhio il Forum e la casella di posta elettronica… le soprese le troverai solamente lì!
P.S. Behalte das Forum und das E-mail Fach im Auge... die Überraschungen findest du nur dort!
Du hast fast alles richtig verstanden. Ich würde manchmal auf Deutsch anders formulieren, z.B. statt "Arbeitsverpflichtungen" "berufliche Verpflichtungen". Da ich aber denke, dass du den deutschen Text nicht irgendwo veröffentlichen möchtest, sondern dass es dir nur ums Textverständnis geht, gebe ich dir hier nur Korrekturen der Stellen, an denen wirklich etwas falsch verstanden war:
Ci saranno talmente tante sorprese che ti stancherai di vedermi!
Es wird so viele Überraschungen geben, dass du es leid werden wirst, mich zu sehen.
La tentazione di svelarti più del dovuto è tanta ma non mi è permesso: ti chiedo quindi di avere pazienza questi ultimi mesi, per me fondamentali, per portare a buon fine tutti i progetti.
>> Die Verlockung dir mehr als das Gebotene zu verraten, ist groß, aber es ist mir nicht erlaubt:
Ich bitte dich also, diese letzten - für mich fundamentalen - Monate Geduld zu haben, damit alle Projekte erfolgreich zu Ende geführt werden.
Nel 2015 il Fanclub compirà 20 anni e ti assicuro che questa occasione, questi 20 anni passati insieme a te, insieme a voi, verranno festeggiati con un evento speciale, del quale ora non posso anticipare nulla.
>> Im Jahr 2015 wird der Fanclub 20 Jahre alt werden und ich versichere dir, dass dieser Anlass, diese 20 mit dir, mit euch verbrachten Jahre mit einem speziellen Ereignis gefeiert werden, zu dem jetzt nichts im Voraus bekanntgeben kann.
Saranno sorprese riservate solamente a chi come te è iscritto al Fanclub… vorrei che rimanessero momenti riservati a chi mi segue fedelmente da anni, momenti fra te e me.
>> Es werden Überraschungen sein, denen vorbehalten, die wie du, Fanclub-Mitglieder sind… ich möchte, dass es Momente nur für diejenigen bleiben, die seit Jahren meinen Weg begleiten, Momente zwischen dir und mir.