Italienisch

Cosa? Depressione?
Non voglio più sentirti dire così. Le depressioni vere purtroppo si manifesto e posso assicurarti che sono veramente terribili...
e non riguardano certo i problemi legati ai libri. Sei giovane, piena di vita e lo studio, che ti piaccia o no, è il tuo mestiere
almeno fino a che non lo termini. Fidati.
Il mondo del lavoro è bastardo. Pensa solo che quello che di buono fai adesso non lo perderai mai anzi ti serverà in futuro...
Preparati perchè poi dopo nessuno ti regalerà nulla...te lo dovrai sudare un risulato è la vita ed è l'unica possibilità che abbiamo
per farci valere. Su con la vita e spacca!!
Danke! LG:)

zur Forumseite
Hallo Cindy,
hier mal eine Orientierung, evtl. Feinheiten müssen evtl. durch jemand anderen noch nachgeliefert werden ...
Ciao, Tamy.


Was? Depression?
Das will ich nicht mehr von dir hören. Richtige Depressionen habe ich leider vorzuweisen und ich kann dir versichern, dass sie wirklich schrecklich sind... und sie betreffen (Anm.: der Rest des Satzes hat sich mir nicht klar erschlossen) sicher nicht die mit den Büchern verbundenen Probleme.
Du bist jung, voller Leben und das Studium, ob es dir gefällt oder nicht, ist dein Beruf - zumindest bis du es beendest. Glaub' es (mir)!
Die Welt der Arbeit ist rauh (/ gemein). Denke nur daran, dass das, was du jetzt an Gutem machst, du nie verlieren wirst, im Gegenteil, es wird dir zukünftig dienen...
Bereite dich (gut) vor, weil dir nachher keiner mehr etwas schenken wird... du musst ein Resultat (> risultato) hervorbringen, (so) ist das Leben und es ist die einzige Möglichkeit, die wir haben, um unseren Wert zu erweisen. Es lebe das Leben und los geht's!!


zur Forumseite
Vielen Dank für deine Hilfe!
  
zur Forumseite
Was den Satz mit den Depressionen angeht, bin ich nicht überzeugt, dass der Sprecher welche hat. M. Erachtens kann es auch einfach nur sein, dass er mehr Lebenserfahrung und mehr Ahnung hat, was echte Depressionen sind. Also mein Versuch:

"Wahre Depressionen offenbaren sich leider als solche und ich kann dir versichern, dass sie wirklich schrecklich sind... und sie betreffen sicher nicht die mit Büchern in Zusammenhang stehenden Probleme." (Cindy hat bestimmt geschrieben, dass ihre Studiumslektüre ihr Depressionen bereitet.)

Upps... stelle gerade fest, dass ich den Ausgangstext beim Lesen unwillkürlich zu "si manifestano" korrigiert habe.
So wie er da steht, ist der Satz nicht richtig. Da kann man deshalb auch nicht wirklich richtig übersetzen. So gesehen, kann auch Tamys Variante das sein, was der Absender ausdrücken wollte ("li manifesto io" oder "sì, li manifesto" !?).

zur Forumseite

Hi Wollemaus!
Ja, die Stelle mit dem 'manifesto' scheint nicht ganz korrekt im Original und lässt Raum für Interpretation bzw. Spekulation.
Aber Letzteres passt ja zur Adventszeit ... Okay, das war jetzt etwas gekalauert ...
Herzliche Grüße.
Tamy.

zur Forumseite