Du hast fast alles richtig verstanden. Ich würde manchmal auf Deutsch anders formulieren, z.B. statt "Arbeitsverpflichtungen" "berufliche Verpflichtungen". Da ich aber denke, dass du den deutschen Text nicht irgendwo veröffentlichen möchtest, sondern dass es dir nur ums Textverständnis geht, gebe ich dir hier nur Korrekturen der Stellen, an denen wirklich etwas falsch verstanden war:
Ci saranno talmente tante sorprese che ti stancherai di vedermi!
Es wird so viele Überraschungen geben, dass du es leid werden wirst, mich zu sehen.
La tentazione di svelarti più del dovuto è tanta ma non mi è permesso: ti chiedo quindi di avere pazienza questi ultimi mesi, per me fondamentali, per portare a buon fine tutti i progetti.
>> Die Verlockung dir mehr als das Gebotene zu verraten, ist groß, aber es ist mir nicht erlaubt:
Ich bitte dich also, diese letzten - für mich fundamentalen - Monate Geduld zu haben, damit alle Projekte erfolgreich zu Ende geführt werden.
Nel 2015 il Fanclub compirà 20 anni e ti assicuro che questa occasione, questi 20 anni passati insieme a te, insieme a voi, verranno festeggiati con un evento speciale, del quale ora non posso anticipare nulla.
>> Im Jahr 2015 wird der Fanclub 20 Jahre alt werden und ich versichere dir, dass dieser Anlass, diese 20 mit dir, mit euch verbrachten Jahre mit einem speziellen Ereignis gefeiert werden, zu dem jetzt nichts im Voraus bekanntgeben kann.
Saranno sorprese riservate solamente a chi come te è iscritto al Fanclub… vorrei che rimanessero momenti riservati a chi mi segue fedelmente da anni, momenti fra te e me.
>> Es werden Überraschungen sein, denen vorbehalten, die wie du, Fanclub-Mitglieder sind… ich möchte, dass es Momente nur für diejenigen bleiben, die seit Jahren meinen Weg begleiten, Momente zwischen dir und mir.
