Silviana,
dusha stapelt tief mit dem einleitenden Satz. Soweit ich (mein It. ist entschieden weniger flüssig...) das überhaupt beurteilen kann, sind dushas Vorschläge ganz wunderbar - nie zu kompliziert formuliert, sondern immer ganz natürlich.
Aber zu einem der Sätze hätte ich trotzdem Bedenken (vielleicht zu Unrecht...):
"Worüber macht man keine Witze, sofern es so etwas gibt?" > Das meint doch, sofern es überhaupt Dinge gibt, über die man nicht scherzt, oder?
Dushas Übersetzung: "Su che cosa non si fanno battute, sempre che effetivamente ci siano." würde ich, weil ich das "ci siano" wegen des Plurals auf "battute" beziehe, streng grammatisch betrachtet rückübersetzen mit "Über was macht man keine Witze - sofern es denn Witze gibt?"
Mein Vorschlag wäre daher:
"Su che cosa non si scherza (sempre che cose del genere esistano)?"
