neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
Zusammenfassung: mein Testament
Ich setze hiermit Ernst B. zu 50 % und Michael A. ebenfalls zu 50 % als Erben von meinem vorhandenen Geld- bzw. Anlagevermögen ein.
Davon abweichend von der 50 % Regelung erhält Ernst B. vorweg die gesamte Einrichtung aus meinem früheren Wohnzimmer, geschnitzte Kruzifixe, ecc....
Michael erhält vorweg aus meinem Schlafzimmer den Schreibsekretär. Evt. in dieser Aufstellung nicht enthaltenes bzw. als Vermächtnis verteiltes Vermögen erhält Ernst B.
Von meinen Erben sind meinem Barvermögen die Kosten für meine Grabstätte, Beerdigung und Leichenschmaus sowohl alle durch meinen Tod entstehenden Kosten zu entnehmen. Die Grabstätte ist über meinen Tod hinaus 12 Jahre beizubehalten. Ferner haben meine Erben jährlich für einen Zeitraum von 10 Jahren jeweils an meinen Geburts- und Sterbetag eine hl. Messe für L. zu finanzieren. Ich bestimme Herrn C. zum Testamentsvollstrecker. Hiermit verlieren alle bisherigen Testamente ihre Gültigkeit.
21828631
Hallo Hj, ich würde es so übersetzen. Vielleicht schauen noch andere darüber! LG.


Ricapitolazione: il mio testamento

Con il presente scritto istituisco eredi in parti uguali al cinquanta percento Ernst B. e Michael A., dividendo tra loro i miei beni finanziari e d’investimento.
A parte questa disposizione tutto l’arredo del mio vecchio salone, crocefissi intagliati, ecc. andranno a Ernst B.
A Michael A. andrà il secretaire della mia stanza da letto.
Eventuali beni ossia patrimonio disposto non elencato andranno a Ernst B.
Per i costi della mia tomba, il funerale, il banchetto funebre e altri esborsi inerenti alla mia morte i miei eredi utilizzeranno il mio contante.
La mia tomba sarà mantenuta per dodici anni dalla mia morte.
Inoltre i miei eredi finanzieranno per dieci anni una Santa Messa per L. nell’anniversario della mia nascita e morte.
Nomino il signor C come esecutore testamentario.
Con il presente scritto revoco ogni mio precedente testamento.
    21828636
Grazie mille, dusha, sono molto contento! LG Hj
  21828637
 
Viktor è diciannove annie e viene da Warendorf.
Egli è hats in russia ma viene in germania dal suo Viktor vive con i suoi genetori e due fratelli.
Suo padre è Andreas e lui ha quarantasei annie.
Sua madre è Anastasia e lei ha quarantadue.
Ha fratello fastidioso de è di cieci annie.
Sua sorella è otto annie.
I genetori de Viktor sono molto simpatici è mi hanno sempre chiestro se volevo mangiare con loro.
Viktor e la sua famiglia vivono in un grande appartemento. Davanti alla casa ćè un luogo imcui ho giocato sempre con viktor.
i suoi hobby sono calcio, tennis da davolo chesa noi abbiamo giocati quattro anno in un club.
Viktor e un uomo de umoristico e lui è di awere divertimento per tutti. Io ho spesso celebrato con lui .
Un giomo io e lui sono andati a Münster a causa di una festa.
Che ha funzionato bene e ci divertiamo molto aveva sula festa. La probema e che abbiamo perso lultimo autobus.
Non abbiamo potuto domire perche in caso contrario avremmo perso lautobus.
Viktor e mio caro amico perche ha anche divertimento in tali situazioni.
Inoltre Viktor ha an carattere simile con ho.
Cosi siamo capiti bene.

Das alles ist eine Präsentation für meine Ita-Prüfung.
Ist mein erstes Jahr Ita, also seid bitte gnädig.
21828614

Gibt es (der Einfachheit halber) auch eine deutsche Version?
21828615
Hallo MortalMan, ich bin so gnädig :))

Viktor ha diciannove anni e viene da Warendorf.
È nato in Russia ma si è trasferito a vivere in Germania. Viktor abita con i suoi genitori, suo fratello e sua sorella.
Suo padre si chiama Andreas e ha quarantasei anni.
La madre si chiama Anastasia e ha quarantadue anni.
Suo fratello invece ha dieci anni ed è molto vivace.
Sua sorella ha otto anni.
I genitori di Viktor sono molto simpatici e mi hanno spesso invitato a mangiare con loro.
Viktor e la sua famiglia abitano in un grande appartamento.
Davanti alla casa c’è un luogo in cui ho giocato spesso con Viktor.
I suoi hobby sono il calcio e il tennistavolo che abbiamo giocato per quattro anni insieme in un club.
In varie occasioni abbiamo festeggiato insieme.
Un giorno siamo andati insieme a una festa a Münster.
È andato tutto bene e ci siamo divertiti molto.
L’unico problema è stato che abbiamo perso l’ultimo autobus per tornare a casa.
Siamo rimasti svegli per tutta la notte per non perdere anche l’autobus del mattino dopo.
Viktor è il mio caro amico perché anche in quell’occasione non ha perso il suo buon umore.
Il carattere di Viktor è molto simile al mio.
Penso che sia questo il motivo per cui ci capiamo e andiamo tanto d’accordo.


LG.
    21828619
Vielen lieben Dank für diese Korrektur. Weiß gar nicht wie ich mich bedanken kann. Vielen lieben dank :)

Hätte dann noch ein paar Sätze zum übersetzten :)

Zurzeit macht Viktor eine Ausbildung zum Bäcker. Er ist mit diesem Beruf sehr zufrieden . Es macht ihm auch nichts aus, früh morgens aufzustehen.

Danke nochmal :)
21828621
Gerne :)

Attualmente Viktor sta imparando il mestiere del panettiere.
Si sente molto appagato da questo lavoro.
Non gli pesa neanche doversi alzare presto la mattina.
21828625
Vielen lieben Dank. Dank dir werde ich die Prüfung nicht verhauen :)
  21828626
 
forse, chi si occupa dell'eredità non può portare a termine il suo incarico se prima non è sicuro che nessuno dei possibili eredi faccia opposizione alle disposizioni testamentarie (qui da noi, per esempio, si può decidere di lasciare i propri beni ad uno che non sia parte della famiglia, ma non tutti i beni, solo una parte ben definita - non so quale; il resto va obbligatoriamente ai familiari).
E, per inciso, la parte che va ai non familiari è fortemente tassata!
21828576

Hallo Hj,
dann also die Fortsetzung:

Vielleicht. Wer sich um das Erbe kümmert (Anm.: der Testamentsvollstrecker), kann seinen Auftrag nicht abschließen, wenn er nicht zuvor sicher ist, dass keiner der möglichen Erben Einwände erhebt gegen die testamentarischen Verfügungen (Bei uns ist es beispielsweise möglich, sich dafür zu entscheiden, jemandem, der nicht Familienangehöriger ist, seinen Besitz zu vermachen. Aber nicht alle Besitztümer, sondern nur einen genau bestimmten Teil – ich weiß nicht (genau) welchen; der Rest fällt obligatorisch den Familienangehörigen zu). Übrigens wird dieser Teil, der nicht an die Familienangehörigen geht, gehörig besteuert.

Ciao, Tamy.

P.S.: Habe ich dir eigentlich schon meine Gebührenordung geschickt? (:-))
21828577
Du bist ein Schatz, Tamy, aber bitte keine Gebührenordnung schicken, also nochmals vielen Dank!
21828578
Re: Danke ...
Gern geschehen! (:-)
Schade mit der Absage wegen der GO... War eine kurze Karriere als Erbschleicher... sniff...
21828579
 
"Nel disbrigo delle procedure sopra descritte, Le notifico che per disposizione testamentaria Lei esclusa dall'asse ereditario....e che con testamento scritto di proprio pugno la defunta ha nominato come suoi eredi Luigi P. e Anna C." questo il senso?
Anche tu ne hai una copia del testamento, ci puoi far sapere - in sintesi- cosa c' scritto?
21828564
Hallo Hj,

mein Verständnis:

"Im Zusammenhang mit der Abwicklung der oben beschriebenen Vorgänge teile ich Ihnen mit, dass Sie durch testamentarische Verfügung aus der Erbfolge ausgeschlossen (sind) [Anm.: hier fehlt m.E. ein Verb ] … und dass mit dem eigenhändig verfassten Testament die Verstorbene als ihre Erben Luigi P. und Anna C. benannt hat."
Was bedeutet das?
Wenn du eine Kopie des Testamentes hast, kannst du uns zusammengefasst wissen lassen, was da geschrieben steht?

Ciao, Tamy.
21828566
Perfetto: genauso hab' ich's vermutet - grazie mille, Tamy!
  21828568
 
Lo hai avverito della riunione?
21828493

Hallo Anne,
ohne Kontext ist es immer etwas schwierig.
Mein Verständnis:

Hast du das von dem Treffen verwirklicht (/ umgesetzt)?

Ciao, Tamy.
21828494
Hallo Tamy, es geht wohl darum ihn über das Treffen in Kenntnis gesetzt zu haben. LG
21828495
Ja Annejusche, genauso ist es. Hast du ihm über das Treffen Bescheid gesagt?

LG
21828496
Re: ...
Alles klar! (:-))

Da haben sich in der Eile avverare und avvertire in meinem Kopf vermischt - sorry!
21828497
Vielen Dank für Deinen Beitrag. Liebe Grüße
21828502
 
Purtroppo, muoverci insieme - Anna ed io - è complicato; farlo senza averlo programmato con un buon anticipo è addirittura impossibile.
21828477

Guten Morgen, Hj!
Mein Verständnis:

Leider ist das Zusammenziehen von Anna und mir kompliziert. Es ist geradezu unmöglich, ohne es mit ausreichendem Vorlauf geplant zu haben.

Ciao, Tamy.
21828479
muoversi
"muoversi insieme" bedeutet hier wohl nicht "zusammenziehen", sondern ist eher im Sinne von "zusammen wegfahren/verreisen" zu verstehen.
21828482

Danke für den Hinweis, Wacko!
21828484
Auch Dir, Tamy, danke für Deine Mühe.
21828488
Danke: muoversi
Danke, Wacko, das ergibt den richtigen Sinn!
21828487
 
Hallo zusammen,

Nur eine kurze Frage: Kann man "festeggiato" (Geburtstagskind) im Italienischen auch zu Erwachsenen sagen, oder gilt diese Bezeichnung nur für ein Kind?

Danke und Grüsse,

Tinka
21828456
Re: "Geburtstagskind" :-)

Hallo Tinka,
"festeggiato" (eigentlich: der Gefeierte) ist ein Begriff, der altersmäßig nicht eingegrenzt ist.
Bei älteren Semestern kann man dann im Deutschen schon von "Jubilar" sprechen, statt von "Geburtstagskind". (:-))

Ciao, Tamy.
21828457
 
Seite:  8263     8261