Come va? Allora siamo di nuovo da soli. Stamattini i nostri ospiti sono ritornati a casa. Abbiamo trascorso belle giornate insieme. Il primo giorno Giovedì siamo stati al lago di "Chiemsee" per visitare l'isola "Herrenchiemsee" Qui c'è un famoso castello. Il secondo giorno eravamo al Lago di "Tegernsee". Abbiamo fatto una camminare lungo il lago. Tutti due giorni siamo andati in treno. Sabato abbiamo visitato in macchina la citta "Landsberg" e poi il convento "St. Ottilien". Purtroppo il tempo è stato brutto. In questo tempo il nostro cane abbiamo lasciatio da un'amico.
Das ist auf jeden Fall alles verständlich. Ich würde es so formulieren:
Come va? Adesso siamo di nuovo da soli. StamattinA i nostri ospiti sono tornati a casa.
Abbiamo trascorso belle giornate insieme.
Il primo giorno, giovedì, siamo andati al lago Chiemsee per visitare l'isola di Herrenchiemsee dove c'è un famoso castello.
Il secondo giorno l'abbiamo passato al lago Tegernsee. Abbiamo fatto una camminaTA in riva al lago.
Tutte e due le escursioni le abbiamo fatte in treno.
Sabato siamo andati in macchina a visitare la città di Landsberg e il convento St. Ottilien. Purtroppo faceva brutto tempo.
Durante queste gite il nostro cane è rimasto da un amico.
Wie kann man diesen Ausdruck ins Deutsche uebersetzen?
- Perchè lo hanno licenziato? Denunciava molte e irregolarità e così lo hanno fatto fuori.
- Warum haben sie ihn gekuendigt? Er zeigte viele Unregelmäßigkeiten an und so haben sie ihn......(brutal ausgeschlossen?)
Fare fuori bedeutet ja eigentlich : kalt machen, umbringen, eliminieren, liquidieren.
Aber ich denke, es geht hier nicht ums Morden...
Daher finde ich dein "brutal" schon gut. Vielleicht "brutal rausgeschmissen" oder "eiskalt rausgeworfen"
Ecco la torre vicino alla riva del mare. Facendo la corsa ci passo sempre davanti.
Da ist der Turm in der Naehe des Ufers. Beim Joggen komme ich immer nah zu ihm vorbei.
Hallo Tinka,
'rescindere' bedeutet 'aufheben' im Zusammenhang mit einem Vertrag etc. - Was du meinst, scheint mir durch 'riservare' oder 'serbare' wiedergegeben zu werden.
Ciao, Tamy.
Wenn der Satzbau aber so ist - das heißt, mit vorangestelltem Objekt - dann muss das Objekt durch ein Pronomen nocheinmal aufgegriffen werden:
Le Seichelle me LE riservo /conservo per un momento speciale.
Anmerkung: Die Seychellen nur für einen einzigen Augenblick??
Oder vielleicht besser "... per un'occasione speciale"?
Puuh, jetzt wird's kompliziert ;-) Ich denke "per un' occasione speciale" ist vielleicht doch besser. Man ist ja nicht nur einen Augenblick dort ;-) Das mit dem Pronomen merke ich mir, danke :-)
Sorry, sie hat leider keine Satzzeichen gemacht....
Mi dispiace tantissimo noi sio tristi e dispiaciuti anche mia mamma sappi che anche che siamo lontani i nostri cuori sono viviono al tuo fatti forza e digli alla tua famiglia che noi vi pensiamo un forte abraccio ti vogliamo bene. baci
Ci dispiace pultroppo noi ci siamo capitate e sappiamo benissimo Cosa significa imparticolare mia mamma per la perdita di mio fratello Marco e ancora oggi soffriamo sino cose brutte ma pultroppo dobbiamo sopportare per tutta la vita no possiamo fare niente questo e ul maledetto destino sappu che noi ti siamo vicino con i nostri cuori e ricordati che ti rispettiamo e ti vogliamo bene....
Das tut mir sehr, sehr leid! Wir sind traurig und erschüttert, auch meine Mutter. Du sollst wissen, dass, auch wenn wir weit weg sind, unsere Herzen bei dir sind. Wir wünschen dir Kraft! (> fatti forza). Sag deiner Familie, dass wir an euch denken. Eine feste Umarmung, wir haben dich ins Herz geschlossen. Küsse.
Es tut uns leid. Es ist uns leider auch passiert und wir wissen sehr gut, was das bedeutet, besonders meine Mutter, durch den Verlust meines Bruders Marco. Wir leiden heute noch darunter; das sind schlimme Ereignisse, die wir leider ein Leben lang mittragen müssen. Daran können wir nichts ändern, dieses verdammte Schicksal. Du sollst wissen, dass wir dir mit unseren Herzen nahe sind. Und denke daran, dass wir dich achten und dich lieben.