neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
Come va? Allora siamo di nuovo da soli. Stamattini i nostri ospiti sono ritornati a casa. Abbiamo trascorso belle giornate insieme. Il primo giorno Giovedì siamo stati al lago di "Chiemsee" per visitare l'isola "Herrenchiemsee" Qui c'è un famoso castello. Il secondo giorno eravamo al Lago di "Tegernsee". Abbiamo fatto una camminare lungo il lago. Tutti due giorni siamo andati in treno. Sabato abbiamo visitato in macchina la citta "Landsberg" e poi il convento "St. Ottilien". Purtroppo il tempo è stato brutto. In questo tempo il nostro cane abbiamo lasciatio da un'amico.
21826608
Das ist auf jeden Fall alles verständlich. Ich würde es so formulieren:

Come va? Adesso siamo di nuovo da soli. StamattinA i nostri ospiti sono tornati a casa.
Abbiamo trascorso belle giornate insieme.
Il primo giorno, giovedì, siamo andati al lago Chiemsee per visitare l'isola di Herrenchiemsee dove c'è un famoso castello.
Il secondo giorno l'abbiamo passato al lago Tegernsee. Abbiamo fatto una camminaTA in riva al lago.
Tutte e due le escursioni le abbiamo fatte in treno.
Sabato siamo andati in macchina a visitare la città di Landsberg e il convento St. Ottilien. Purtroppo faceva brutto tempo.
Durante queste gite il nostro cane è rimasto da un amico.
21826609
ganz, ganz herzlichen Dank, Wollemaus! LG Hj
21826613
 
Wie kann man diesen Ausdruck ins Deutsche uebersetzen?

- Perchè lo hanno licenziato? Denunciava molte e irregolarità e così lo hanno fatto fuori.
- Warum haben sie ihn gekuendigt? Er zeigte viele Unregelmäßigkeiten an und so haben sie ihn......(brutal ausgeschlossen?)

Danke!!
21826537
Ganz einfach: "rausgeschmissen" würde man auf Deutsch sagen.
21826539
Fare fuori bedeutet ja eigentlich : kalt machen, umbringen, eliminieren, liquidieren.
Aber ich denke, es geht hier nicht ums Morden...
Daher finde ich dein "brutal" schon gut. Vielleicht "brutal rausgeschmissen" oder "eiskalt rausgeworfen"
21826549
Vielen herzlichen Dank fuer die dettaillierte Erklaerungen!
21826586
 
siamo contenti di ricevere le tue righe care. Adesso staremmo volentieri con voi per assistervi e aiutarvi.
21826529
ist ok aber nur eine Kleinigkeit:
siamo contenti di ricevere le tue care righe.
P.S. Staremmo = wir würden sein
Staremo = wir werden sein
21826535
Grazie mille e un buon weekend! LG Hj
21826542
 
Istees richtig? Danke!!!

Ecco la torre vicino alla riva del mare. Facendo la corsa ci passo sempre davanti.
Da ist der Turm in der Naehe des Ufers. Beim Joggen komme ich immer nah zu ihm vorbei.
21826517

Der zweite Satz klingt so besser:
"Beim Joggen komme ich immer AN ihm vorbei." (ohne 'nah').

Ciao, Tamy.

21826520
Perfekt. Danke!!!
21826534
 
Könnte mir vielleicht auch hierbei noch jemand helfen? Das wäre super lieb!

"Die schönsten Dinge im Leben erfordern Geduld... und das macht sie noch viel kostbarer."

Lieben Dank!

Tinka
21826507

Mein Vorschlag:

Le cose più belle della vita richiedono pazienza ...
e questo le rende ancora molto più preziose.

Ciao, Tamy.
21826509
Vielen Dank für deine schnelle Hilfe, Tamy! :-*
  21826510
 
Hallo ihr Lieben,

Könnte mir bitte jemand folgenden Satz korrigieren? Bin unsicher.

"Die Seychellen hebe ich mir für einen besonderen Augenblick auf" - "Le Seicelle rescindo per un momento speciale."

Vielen Dank im Voraus für die Hilfe,

Tinka
21826506
Hallo Tinka,
'rescindere' bedeutet 'aufheben' im Zusammenhang mit einem Vertrag etc. - Was du meinst, scheint mir durch 'riservare' oder 'serbare' wiedergegeben zu werden.
Ciao, Tamy.
21826508
Hi Tamy! Ja, stimmt, "riservare" oder etwas poetischer "serbare" ist in der Tat passender ;-) Vielen Dank! :-*
21826511
Wenn der Satzbau aber so ist - das heißt, mit vorangestelltem Objekt - dann muss das Objekt durch ein Pronomen nocheinmal aufgegriffen werden:
Le Seichelle me LE riservo /conservo per un momento speciale.

Anmerkung: Die Seychellen nur für einen einzigen Augenblick??
Oder vielleicht besser "... per un'occasione speciale"?
21826512
Puuh, jetzt wird's kompliziert ;-) Ich denke "per un' occasione speciale" ist vielleicht doch besser. Man ist ja nicht nur einen Augenblick dort ;-) Das mit dem Pronomen merke ich mir, danke :-)
21826513
 
Sorry, sie hat leider keine Satzzeichen gemacht....

Mi dispiace tantissimo noi sio tristi e dispiaciuti anche mia mamma sappi che anche che siamo lontani i nostri cuori sono viviono al tuo fatti forza e digli alla tua famiglia che noi vi pensiamo un forte abraccio ti vogliamo bene. baci

Ci dispiace pultroppo noi ci siamo capitate e sappiamo benissimo Cosa significa imparticolare mia mamma per la perdita di mio fratello Marco e ancora oggi soffriamo sino cose brutte ma pultroppo dobbiamo sopportare per tutta la vita no possiamo fare niente questo e ul maledetto destino sappu che noi ti siamo vicino con i nostri cuori e ricordati che ti rispettiamo e ti vogliamo bene....
21826388
Hallo, Pupitta!

Mein Verständnis dieser Zeilen:

Das tut mir sehr, sehr leid! Wir sind traurig und erschüttert, auch meine Mutter. Du sollst wissen, dass, auch wenn wir weit weg sind, unsere Herzen bei dir sind. Wir wünschen dir Kraft! (> fatti forza). Sag deiner Familie, dass wir an euch denken. Eine feste Umarmung, wir haben dich ins Herz geschlossen. Küsse.

Es tut uns leid. Es ist uns leider auch passiert und wir wissen sehr gut, was das bedeutet, besonders meine Mutter, durch den Verlust meines Bruders Marco. Wir leiden heute noch darunter; das sind schlimme Ereignisse, die wir leider ein Leben lang mittragen müssen. Daran können wir nichts ändern, dieses verdammte Schicksal. Du sollst wissen, dass wir dir mit unseren Herzen nahe sind. Und denke daran, dass wir dich achten und dich lieben.

Ciao, Tamy.
21826390
Danke: Re: Hallo zusammen...
nochmals herzlichen Dank an dich Tamy!!
  21826392
 
Seite:  8255     8253