Italienisch

Hallo ihr Lieben,

Könnte mir bitte jemand folgenden Satz korrigieren? Bin unsicher.

"Die Seychellen hebe ich mir für einen besonderen Augenblick auf" - "Le Seicelle rescindo per un momento speciale."

Vielen Dank im Voraus für die Hilfe,

Tinka

zur Forumseite
Hallo Tinka,
'rescindere' bedeutet 'aufheben' im Zusammenhang mit einem Vertrag etc. - Was du meinst, scheint mir durch 'riservare' oder 'serbare' wiedergegeben zu werden.
Ciao, Tamy.

zur Forumseite
Hi Tamy! Ja, stimmt, "riservare" oder etwas poetischer "serbare" ist in der Tat passender ;-) Vielen Dank! :-*

zur Forumseite
Wenn der Satzbau aber so ist - das heißt, mit vorangestelltem Objekt - dann muss das Objekt durch ein Pronomen nocheinmal aufgegriffen werden:
Le Seichelle me LE riservo /conservo per un momento speciale.

Anmerkung: Die Seychellen nur für einen einzigen Augenblick??
Oder vielleicht besser "... per un'occasione speciale"?

zur Forumseite
Puuh, jetzt wird's kompliziert ;-) Ich denke "per un' occasione speciale" ist vielleicht doch besser. Man ist ja nicht nur einen Augenblick dort ;-) Das mit dem Pronomen merke ich mir, danke :-)

zur Forumseite