neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
Weißt Du, es ist schon ein bisschen witzig, dass Du mich fragst, warum ich nicht auf Deine E-Mail antworte. Ich warte noch immer auf eine Antwort auf meine E-Mail, in der es um meine Entscheidung ging, in die Schweiz oder nach Neuseeland zu ziehen. Es kam keine Antwort. Also hatte ich meine Antwort.
21759114
Re: Teil 1
Sai, è un po’ strano se mi chiedi perché io non rispondo alla tua email. Io aspetto ancora di ricevere una risposta alla mia email che trattava della mia decisione se trasferirmi in Svizzera oppure in Nuova Zelanda. Non mi è arrivata nessuna risposta. Quindi anche questo fatto è una risposta.
21759137
 
Mein lieber Rufio.
Wie geht es Dir? Ehrlich! Ich möchte nicht hören, dass es Dir gut geht, wenn Du von mir liest. Wie geht’s es DIR? Was macht die Arbeit? Deine Familie?

Ja, ich habe Deine E-Mail bekommen. Vielen Dank. Zurzeit arbeite ich sehr viel und habe leider kaum Zeit, um online zu gehen. Mein Hostel hat kein Internet und der McDonalds (gratis Internet) ist ziemlich weit weg zu Fuß.
Trotzdem denke ich an Dich. Hast Du meine SMS vom Vollmond bekommen? ;-) Danke für Deine SMS vom 22.06., ich habe sie in meiner Mittagspause lesen können. Das hat mir neue Kraft gegeben. Naja, und vielleicht auch ein bisschen mein Mittagessen. ;-) Hast Du eigentlich eine neue Handynummer?
21759113
Caro Rufio,
come stai? Mi raccomando, dimmi la verità! Non voglio sentire che tu stia bene quando leggi un mio messaggio. TU, come stai? Come va al lavoro? Come stanno i tuoi?
Sì, ho ricevuto la tua email. Grazie mille. Ultimamente lavoro moltissimo e purtroppo quasi non ho tempo per stare online. Nel mio hostel non c’è accesso a internet e Mc Donalds (dove internet è gratuito) è abbastanza lontano per andarci a piedi.
Ciononostante ti penso. Ti è arrivato il mio messaggio che trattava della luna piena? ;-) Grazie per il tuo messaggio del 22 giugno che sono riuscita a leggere nella pausa pranzo – cosa che mi ha dato nuove energie. Be’.. ma questo effetto forse era anche un po’ causato dal mio pranzo ;-)
A proposito… hai per caso un nuovo numero di cellulare?

PS: Das mit der SMS vom Vollmond habe ich so interpretiert, dass sie vom Vollmond handelte!? Also, du wolltest nicht scherzhaft ausdrücken, dass du sie von dort abgesendet hast??
21759135
Vielen lieben Dank wollemaus! Was würde ich nur ohne Dich/euch alle hier machen!?
Ja, die SMS handelte vom Vollmond - völlig richtig interpretiert.
Tausend Dank und einen guten Start ins Wochenende!
21759182
 
Ich hoffe, du hast besseres Wetter als ich hier in Stadt XY. Gestern war Sommerbeginn....tagsüber war es schrecklich heiß und abends sind schwere Gewitter niedergegangen...haben beträchtlichen Schaden in einigen Regionen verursacht. Stadt XY wurde soweit verschont....aber es hat sooo sehr geschüttet, gedonnert und geblitzt. Das verlängerte Wochenende scheint generell nicht sehr wetterbegünstigt zu sein.
21759108
Spero che da te il tempo sia migliore di come è qui a XY. Ieri era il primo giorno d’estate… durante la giornata faceva un caldo tremendo e in serata si sono abbattuti forti temporali … che in alcune zone hanno causato parecchi danni. A XY non ci sono stati danni… ma pioveva a catinelle, c’erano tuoni e fulmini. A quanto pare nel fine settimana ponte in generale non possiamo sperare in bel tempo.
    21759129
 
Gibt es eine Übersetzung für Kindheitsschwarm im Italienischen?
21759083
Re: Danke schon mal;-)
Ciao Caravalla,

ich würde sagen: l'idolo d'infanzia


LG


21759088
Re: Danke schon mal;-)
la mia cotta giovanile
21759091
Re: Danke schon mal;-)
Caravella, falls du deine erste Liebe meinst, dann nimm Ciccis Vorschlag.

Oder schreib mal einen Satz, damit man den Zusammenhang weiß.
21759102
 
Hiermit erhebe ich Einspruch gegen das mir zugesandte Strafprotokoll vom 13.05.11


Begründung: Ich werde in dem o.g. Protokoll eines Vergehens beschuldigt, das fast
1 Jahr zurückliegen soll.
Ich kann mich nicht erinnern ein entsprechendes Vergehen begangen zu haben.


Mit freundlichen Grüßen
21759069
Einfacher wäre es, wenn du angeben könntest, mit welchen Worten die Dinge in dem italienischen Schreiben, das du ja offenbar bekommen hast, bezeichnet werden.
Also: Wie wird das Strafprotokoll auf italienisch genannt? Welche ital. Bezeichnung steht dort für "Vergehen"? Und ev. wird dort doch auch angegeben, welches Rechtsmittel möglich ist (Ricorso?).

PS: In der Annahme, dass es um eine Straßenverkehrssache geht: Ich glaube, sie haben bei Ausländern eine Frist von 360 (!) Tagen zur Zustellung. Lies mal hier:
http://www.adac.de/_mm/pdf/Italien-Innenstadtfahrverbote_38539.pdf
    21759074
Hi das Schreiben hat meine Freundin aus Pisa bekommen, am 13.5 und ab da haben die 60 Tage Zeit zu antworten.Das Originalschreiben habe ich nicht.....sorry
21759076

Hallo Sanne, ich würde es so schreiben:

Con la presente faccio ricorso contro il verbale di cotestazione del 13.05.2011 recapitatomi per posta, (war es eine Postsendung?)

premesso che nel verbale di contestazione sopraindicato mi si attribuisce un'infrazione che risalirebbe a quasi un anno fà.
Non mi ricordo di essere responsabile di una simile infrazione.

Con distinti saluti
21759079
Danke für die Hilfe:) Liebe Grüße
21759186
 
Lieber am vertrauten Unglück festhalten, als das Risiko des unbekannten Glücks eingehen.

Man hat die Wahl, ob man für immer unglücklich sein oder versuchen will glücklich zu sein.

Danke im voraus.
Cari saluti
21758938
Die Übersetzung des ersten Satzes ist "selbstgebastelt": Meglio aggrapparsi alla sfortuna a cui siamo abituati che affrontare il rischio di una fortuna sconosciuta…
Der zweite Satz ist "ergoogelt": La scelta è tra essere infelici per sempre o provare a essere felici.
21758944
@wollemaus
Hi,
schöner erster Satz! Beim zweiten würde ich zu "infelice" und "felice" neigen, fand allerdings nur ein unterstützendes Beispiel...
Ciao, Tamaraal.
    21758948
Danke für Eure Hilfe!
LG
21758974
 
Wenn ich sagen will: Ich kann am Mittwoch ins Kino mitgehen. Wäre es falsch wenn ich sage Posso andare a cinema a mercoledì ?
21758935
Ciao Anna,

besser so:
Posso andare al cinema mercoledì.


LG
21758939
molte grazie
21758940
Um auf das MITgehen einzugehen, würde ich sagen:
Posso accompagnarti (oder falls es mehrere Personen sind: accompagnarvi) al cinema mercoledì.
21758943
 
Seite:  7974     7972