Weißt Du, es ist schon ein bisschen witzig, dass Du mich fragst, warum ich nicht auf Deine E-Mail antworte. Ich warte noch immer auf eine Antwort auf meine E-Mail, in der es um meine Entscheidung ging, in die Schweiz oder nach Neuseeland zu ziehen. Es kam keine Antwort. Also hatte ich meine Antwort.
Sai, è un po’ strano se mi chiedi perché io non rispondo alla tua email. Io aspetto ancora di ricevere una risposta alla mia email che trattava della mia decisione se trasferirmi in Svizzera oppure in Nuova Zelanda. Non mi è arrivata nessuna risposta. Quindi anche questo fatto è una risposta.
Mein lieber Rufio.
Wie geht es Dir? Ehrlich! Ich möchte nicht hören, dass es Dir gut geht, wenn Du von mir liest. Wie geht’s es DIR? Was macht die Arbeit? Deine Familie?
Ja, ich habe Deine E-Mail bekommen. Vielen Dank. Zurzeit arbeite ich sehr viel und habe leider kaum Zeit, um online zu gehen. Mein Hostel hat kein Internet und der McDonalds (gratis Internet) ist ziemlich weit weg zu Fuß.
Trotzdem denke ich an Dich. Hast Du meine SMS vom Vollmond bekommen? ;-) Danke für Deine SMS vom 22.06., ich habe sie in meiner Mittagspause lesen können. Das hat mir neue Kraft gegeben. Naja, und vielleicht auch ein bisschen mein Mittagessen. ;-) Hast Du eigentlich eine neue Handynummer?
Caro Rufio,
come stai? Mi raccomando, dimmi la verità! Non voglio sentire che tu stia bene quando leggi un mio messaggio. TU, come stai? Come va al lavoro? Come stanno i tuoi?
Sì, ho ricevuto la tua email. Grazie mille. Ultimamente lavoro moltissimo e purtroppo quasi non ho tempo per stare online. Nel mio hostel non c’è accesso a internet e Mc Donalds (dove internet è gratuito) è abbastanza lontano per andarci a piedi.
Ciononostante ti penso. Ti è arrivato il mio messaggio che trattava della luna piena? ;-) Grazie per il tuo messaggio del 22 giugno che sono riuscita a leggere nella pausa pranzo – cosa che mi ha dato nuove energie. Be’.. ma questo effetto forse era anche un po’ causato dal mio pranzo ;-)
A proposito… hai per caso un nuovo numero di cellulare?
PS: Das mit der SMS vom Vollmond habe ich so interpretiert, dass sie vom Vollmond handelte!? Also, du wolltest nicht scherzhaft ausdrücken, dass du sie von dort abgesendet hast??
Vielen lieben Dank wollemaus! Was würde ich nur ohne Dich/euch alle hier machen!?
Ja, die SMS handelte vom Vollmond - völlig richtig interpretiert.
Tausend Dank und einen guten Start ins Wochenende!
Ich hoffe, du hast besseres Wetter als ich hier in Stadt XY. Gestern war Sommerbeginn....tagsüber war es schrecklich heiß und abends sind schwere Gewitter niedergegangen...haben beträchtlichen Schaden in einigen Regionen verursacht. Stadt XY wurde soweit verschont....aber es hat sooo sehr geschüttet, gedonnert und geblitzt. Das verlängerte Wochenende scheint generell nicht sehr wetterbegünstigt zu sein.
Spero che da te il tempo sia migliore di come è qui a XY. Ieri era il primo giorno d’estate… durante la giornata faceva un caldo tremendo e in serata si sono abbattuti forti temporali … che in alcune zone hanno causato parecchi danni. A XY non ci sono stati danni… ma pioveva a catinelle, c’erano tuoni e fulmini. A quanto pare nel fine settimana ponte in generale non possiamo sperare in bel tempo.
Hiermit erhebe ich Einspruch gegen das mir zugesandte Strafprotokoll vom 13.05.11
Begründung: Ich werde in dem o.g. Protokoll eines Vergehens beschuldigt, das fast
1 Jahr zurückliegen soll.
Ich kann mich nicht erinnern ein entsprechendes Vergehen begangen zu haben.
Einfacher wäre es, wenn du angeben könntest, mit welchen Worten die Dinge in dem italienischen Schreiben, das du ja offenbar bekommen hast, bezeichnet werden.
Also: Wie wird das Strafprotokoll auf italienisch genannt? Welche ital. Bezeichnung steht dort für "Vergehen"? Und ev. wird dort doch auch angegeben, welches Rechtsmittel möglich ist (Ricorso?).
PS: In der Annahme, dass es um eine Straßenverkehrssache geht: Ich glaube, sie haben bei Ausländern eine Frist von 360 (!) Tagen zur Zustellung. Lies mal hier:
http://www.adac.de/_mm/pdf/Italien-Innenstadtfahrverbote_38539.pdf
guten Abend :-) Entschuldige bitte, ich habe immer wieder Probleme mit dem Abschicken, ich hatte schon vor dir geantwortet, aber erst jetzt ist mein Beitrag hier erschienen..LG
Hi das Schreiben hat meine Freundin aus Pisa bekommen, am 13.5 und ab da haben die 60 Tage Zeit zu antworten.Das Originalschreiben habe ich nicht.....sorry
Con la presente faccio ricorso contro il verbale di cotestazione del 13.05.2011 recapitatomi per posta, (war es eine Postsendung?)
premesso che nel verbale di contestazione sopraindicato mi si attribuisce un'infrazione che risalirebbe a quasi un anno fà.
Non mi ricordo di essere responsabile di una simile infrazione.
Die Übersetzung des ersten Satzes ist "selbstgebastelt": Meglio aggrapparsi alla sfortuna a cui siamo abituati che affrontare il rischio di una fortuna sconosciuta…
Der zweite Satz ist "ergoogelt": La scelta è tra essere infelici per sempre o provare a essere felici.