Italienisch

Lieber am vertrauten Unglück festhalten, als das Risiko des unbekannten Glücks eingehen.

Man hat die Wahl, ob man für immer unglücklich sein oder versuchen will glücklich zu sein.

Danke im voraus.
Cari saluti

zur Forumseite
Die Übersetzung des ersten Satzes ist "selbstgebastelt": Meglio aggrapparsi alla sfortuna a cui siamo abituati che affrontare il rischio di una fortuna sconosciuta…
Der zweite Satz ist "ergoogelt": La scelta è tra essere infelici per sempre o provare a essere felici.

zur Forumseite
@wollemaus
Hi,
schöner erster Satz! Beim zweiten würde ich zu "infelice" und "felice" neigen, fand allerdings nur ein unterstützendes Beispiel...
Ciao, Tamaraal.
    
zur Forumseite
Danke für Eure Hilfe!
LG

zur Forumseite