Du kannst z.B. sagen "gedankenverloren schaut er auf das (auf's = Umgangssprache) Meer". Das bedeutet, man schaut irgendwo hin ohne wirklich zu denken.
Hallo Carli,
es handelt sich bei "Leerdenken" um einen "Neologismus" - auf gut Deutsch: eine Wortneuschöpfung, die offensichtlich etwas ironisch / satirisch gemeint ist. Es gibt ja z.B. den Ausdruck "leeres Stroh" für relativ sinnloses oder gar sinn-entleertes Gerede.
Ciao, Tamaraal.
Ich weiß nicht ob du heute mal daran gedacht hast... Ich sehr sehr oft. Vor 2 Jahren hätte ich mir nie gedacht dass du so lange ein Teil von meinem Leben bleibst. Es waren so viele unvergessliche Momente dabei in den letzten 2 Jahren. Welche die mich so extrem glücklich gemacht haben, und welche die mich oft fast verzweifeln lassen haben.. Momente dir mir den Atem geraubt haben und Momente in denen ich nicht wusste wohin mit meinen Tränen- aber ich bin froh und dankbar für die letzten 2 Jahre mit dir. Für mich bist du etwas Besonderes...
Hallo Silvia,
ohje, kannst du das heute überhaupt noch gebrauchen? und bitte sei doch so lieb und tippe beim Posten immer auf die "Geschlechtersymbole", gut?
Non so se ti sia capitato di pensarci oggi(ieri, wenn es zu gestern geworden ist)...a me spessissimo. Due anni fa non avrei mai pensato che potessi rimanere così a lungo parte della mia vita. Ho vissuto talmente tanti momenti indimenticabili in questi ultimi due anni. Alcuni mi rendevano estremamente felici e altri invece mi portavano quasi alla disperazione...momenti che mi toglievano il respiro e poi momenti pieni di lacrime, ma sono contenta e grata di questi due anni passati assieme a te. Per me sei qualcosa di speciale...
Vielen Dank für deine Übersetzung Vanilla!! Ich werd die Nachricht trotzdem noch wegschicken- auch wenn's zu gestern geworden ist :)! Und ich werd in Zukunft die Geschlechtersymbole angeben :)! Danke die nochmal!
Leider habe ich noch keine Zeit gefunden dir von meinen großartigen Urlaubseindrücken zu berichten; habe auch meine Urlaubsbilder noch nicht gesichtet. Bin zur Zeit sehr im Stress; zu Hause renovieren wir (neue Fenster, neue Böden etc.) und auf meiner Dienststelle mache ich täglich noch Überstunden. Am vergangenen Wochenende war ich aber am Bodensee zu einem kleinen Kurzurlaub und am bevohrstehenden verlängerten Wochenende werden wir mit Freunden in der Pfalz wandern. Wie geht es dir? Liebe Grüße H.
Purtroppo ancora non ho trovato il tempo per parlarti delle grandi impressioni della mia vacanza, non ho nemmeno guardato bene le foto delle vacanze. Ultimamente ho molto da fare, stiamo rinnovando casa (nuove finestre, nuovi pavimenti ecc.) e in ufficio tutti i giorni faccio ore straordinarie.
Ma lo scorso fine settimana ho passato una breve vacanza al lago di Costanza e il prossimo fine settimana-ponte vogliamo andare nel Palatinato per fare passeggiate con amici. Come stai? Cari saluti, H
ich hatte nicht gesehen, dass du schneller als ich gewesen bist. Dadurch habe ich einen Fehler von mir entdeckt : meravigliose vacanze.
Jetzt korrigiere ich ihn ...... nein, geht nicht mehr !!! Leider.
Purtroppo non ho ancora trovato il tempo per raccontarti le mie impressioni sulle meravigliose vacanze; non ho nemmeno messo ancora a posto le foto. (riordinato/catalogato : eleganteres Ital.)
Al momento sono molto sotto stress; a casa stiamo ristrutturando (finestre, pavimenti, etc.) mentre in ufficio faccio ancora straordinari tutti i giorni. (od. "ogni giorno")
Lo scorso week-end sono stata al Bodensee per una vacanza corta, ed al prossimo week-end lungo andremo a passeggiare con amici nel Pfalz (Palatinato in italiano).
Tu come stai ?
Cari saluti
H.
C'è qualcuno che potrebbe aiutarmi su come rendere meglio in italiano
"weil sie in die jahre gekommen sind, hat die New Yorker Taxi Commission vor vier Jahre einen Wettbewerb ausgeschrieben und Autobaure aus aller Welt eingeladen, das ultimative Taxi zu konzipieren".
In die Jahre gekommen sind...potrebbe funzionare "attempato"??
"In die Jahre gekommen sein" bedeutet hier "ein bisschen altmodisch sein, technisch nicht mehr auf aktuellem Stand sein". Tu sei la madrelingua italiana... devi decidere tu se "attempato" va bene ;)
1) "attempato" scritto fra virgolette, quindi usato IRONICAMENTE per un oggetto (taxi) secondo me va bene, ma ha carattere scherzoso. Io lo uso normalmente solo per umani 2) vecchio, riferito a cose si puo' sostituire con queste parole ricavate dal sito dei sinonimi e contrari http://dizionari.corriere.it/dizionario_sinonimi_contrari/V/vecchio.shtml :
2. (di cosa) antico, d’altri tempi, non
recente, secolare, passato
3. fuori moda, fuori uso, superato, sorpassato, antiquato,
out
Also .... "dato che sono d' altri tempi" gefaellt mir gut. Aber auch :
"dato che sono d' altri tempi, quindi ormai superati, ...."
"out" e' carino, ma non tutti gli italiani lo capiscono.
Grazie Hut! Purtoppo rileggendo il testo, mi sono accorta solo ora che l'ho scritto troppo di fretta e ho un po' tralasciato i plurali. Comunque "sie" si riferisce ovviamente ai Taxi.
In bocca al lupo per l'esame :))