C'è qualcuno che potrebbe aiutarmi su come rendere meglio in italiano
"weil sie in die jahre gekommen sind, hat die New Yorker Taxi Commission vor vier Jahre einen Wettbewerb ausgeschrieben und Autobaure aus aller Welt eingeladen, das ultimative Taxi zu konzipieren".
In die Jahre gekommen sind...potrebbe funzionare "attempato"??
"In die Jahre gekommen sein" bedeutet hier "ein bisschen altmodisch sein, technisch nicht mehr auf aktuellem Stand sein". Tu sei la madrelingua italiana... devi decidere tu se "attempato" va bene ;)
1) "attempato" scritto fra virgolette, quindi usato IRONICAMENTE per un oggetto (taxi) secondo me va bene, ma ha carattere scherzoso. Io lo uso normalmente solo per umani 2) vecchio, riferito a cose si puo' sostituire con queste parole ricavate dal sito dei sinonimi e contrari http://dizionari.corriere.it/dizionario_sinonimi_contrari/V/vecchio.shtml :
2. (di cosa) antico, d’altri tempi, non
recente, secolare, passato
3. fuori moda, fuori uso, superato, sorpassato, antiquato,
out
Also .... "dato che sono d' altri tempi" gefaellt mir gut. Aber auch :
"dato che sono d' altri tempi, quindi ormai superati, ...."
"out" e' carino, ma non tutti gli italiani lo capiscono.
Grazie Hut! Purtoppo rileggendo il testo, mi sono accorta solo ora che l'ho scritto troppo di fretta e ho un po' tralasciato i plurali. Comunque "sie" si riferisce ovviamente ai Taxi.
In bocca al lupo per l'esame :))