neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
ragionamento vuoto = leeres Denken?

english = emty thinking
spanisch pensiamento vacio
  21757999
Wortwoertlich : http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=ragionamento&in=&kbd=it&l=deit

Und .... vuoto = leer - ja, genau

:-)

Was ist der Kontext ? Nie gehoert "ragionamento vuoto" in meinem Leben. Sorry.
21758000
Danke. Also "Leerdenken" ist richtig.
21758001
Ciao Carli,
also "Leerdenken" gibt es nicht. Du kannst sagen "Mein Kopf ist leer, ich kann nicht mehr denken"

LG
21758006
http://leerdenken.wordpress.com/

vielleicht: Leeres Gedanken?
21758007
"Leere Gedanken = pensieri vuoti". Es gibt keine "leeren Gedanken", nur einen "leeren Kopf".
21758008
Du kannst z.B. sagen "gedankenverloren schaut er auf das (auf's = Umgangssprache) Meer". Das bedeutet, man schaut irgendwo hin ohne wirklich zu denken.
21758009
Vielen herzlichen Dank.
Also mit "ragionamento vuoto" denke ich folgendes: Ich denke etwas, aber ohne die Wirklichkeit zu berücksichtigen.
21758030
Hallo Carli,
es handelt sich bei "Leerdenken" um einen "Neologismus" - auf gut Deutsch: eine Wortneuschöpfung, die offensichtlich etwas ironisch / satirisch gemeint ist. Es gibt ja z.B. den Ausdruck "leeres Stroh" für relativ sinnloses oder gar sinn-entleertes Gerede.
Ciao, Tamaraal.
21758042
Danke: Re: ... ragionamento vuoto
Alles Klar! Danke!
21758157
 
Ich brauche bitte dringend folgenden Text übersetzt :

Ich suche ****. Falls du ihn gesehen hast oder ihn kennst, bitte gib (mir) bescheid.
21757925
In wie vielen Sprachen brauchst du das denn??
  21757928
Ich verstehe deine Frage nicht, sorry !!!

Das ist das beruehmte italienische Forum, also ins Italienisch soll ma uebersetzen. Logisch, oder ???

:-)
Hut

P.S. "wieviel" schreibt man alles zusammen, soweit ich weiss.
21757969
Soweit ich weiß, schreibt man wie viel so, wie galeginha es geschrieben hat: auseinander.
LG
21757976
Ja, du hast recht. Nach der Reform ist es getrennt.

http://www.korrekturen.de/wortliste_w.shtml

  21757991


Sto cercando...... Se dovessi averlo visto o lo conosci, per favore, avvisami!
21757934
Sto cercando xxxx. Nel caso tu lo abbia visto o lo conosca, per favore fammi (od. fammelo) sapere.

:-)
Hut
21757968
 
eine übersetzung : Für ehec? Danke Euch
    21757918
Re: Gibt es da
Escherichia coli enteroemorragica oder umgangssprachlich "batterio killer"
  21757919
 
Ich weiß nicht ob du heute mal daran gedacht hast... Ich sehr sehr oft. Vor 2 Jahren hätte ich mir nie gedacht dass du so lange ein Teil von meinem Leben bleibst. Es waren so viele unvergessliche Momente dabei in den letzten 2 Jahren. Welche die mich so extrem glücklich gemacht haben, und welche die mich oft fast verzweifeln lassen haben.. Momente dir mir den Atem geraubt haben und Momente in denen ich nicht wusste wohin mit meinen Tränen- aber ich bin froh und dankbar für die letzten 2 Jahre mit dir. Für mich bist du etwas Besonderes...

Dankeschön schon mal!!
21757889
Hallo Silvia,
ohje, kannst du das heute überhaupt noch gebrauchen? und bitte sei doch so lieb und tippe beim Posten immer auf die "Geschlechtersymbole", gut?

Non so se ti sia capitato di pensarci oggi(ieri, wenn es zu gestern geworden ist)...a me spessissimo. Due anni fa non avrei mai pensato che potessi rimanere così a lungo parte della mia vita. Ho vissuto talmente tanti momenti indimenticabili in questi ultimi due anni. Alcuni mi rendevano estremamente felici e altri invece mi portavano quasi alla disperazione...momenti che mi toglievano il respiro e poi momenti pieni di lacrime, ma sono contenta e grata di questi due anni passati assieme a te. Per me sei qualcosa di speciale...
  21757947
 
Würde mir einer
" Ein leben lang an deiner Hand" übersetzen bitte?
würde ihn mir gerne tättowieren lassen
danke
21757876
schwierig zu übersetzen
"per tutta la vita nella tua mano"

aber für ein Tattoo würde ich eher schreiben:
"mano in mano per tutta la vita"
  21757915
 
Leider habe ich noch keine Zeit gefunden dir von meinen großartigen Urlaubseindrücken zu berichten; habe auch meine Urlaubsbilder noch nicht gesichtet. Bin zur Zeit sehr im Stress; zu Hause renovieren wir (neue Fenster, neue Böden etc.) und auf meiner Dienststelle mache ich täglich noch Überstunden. Am vergangenen Wochenende war ich aber am Bodensee zu einem kleinen Kurzurlaub und am bevohrstehenden verlängerten Wochenende werden wir mit Freunden in der Pfalz wandern. Wie geht es dir? Liebe Grüße H.
21757810
Purtroppo ancora non ho trovato il tempo per parlarti delle grandi impressioni della mia vacanza, non ho nemmeno guardato bene le foto delle vacanze. Ultimamente ho molto da fare, stiamo rinnovando casa (nuove finestre, nuovi pavimenti ecc.) e in ufficio tutti i giorni faccio ore straordinarie.
Ma lo scorso fine settimana ho passato una breve vacanza al lago di Costanza e il prossimo fine settimana-ponte vogliamo andare nel Palatinato per fare passeggiate con amici. Come stai? Cari saluti, H
21757822
Vielen Herzlichen Dank für deine schnelle Übersetzung. Liebe Grüße Hester
21757832
uuuuuuuuups, sorry
ich hatte nicht gesehen, dass du schneller als ich gewesen bist. Dadurch habe ich einen Fehler von mir entdeckt : meravigliose vacanze.
Jetzt korrigiere ich ihn ...... nein, geht nicht mehr !!! Leider.

Che vergogna !!!!!!!!!!!!!!!!!

:-)))))
21757841
bitte
Purtroppo non ho ancora trovato il tempo per raccontarti le mie impressioni sulle meravigliose vacanze; non ho nemmeno messo ancora a posto le foto. (riordinato/catalogato : eleganteres Ital.)
Al momento sono molto sotto stress; a casa stiamo ristrutturando (finestre, pavimenti, etc.) mentre in ufficio faccio ancora straordinari tutti i giorni. (od. "ogni giorno")
Lo scorso week-end sono stata al Bodensee per una vacanza corta, ed al prossimo week-end lungo andremo a passeggiare con amici nel Pfalz (Palatinato in italiano).
Tu come stai ?
Cari saluti
H.

21757824
Re: bitte
Auch dir meinen herzlichsten Dank. Ein schönen Abend noch, Hester
21757833
 
C'è qualcuno che potrebbe aiutarmi su come rendere meglio in italiano
"weil sie in die jahre gekommen sind, hat die New Yorker Taxi Commission vor vier Jahre einen Wettbewerb ausgeschrieben und Autobaure aus aller Welt eingeladen, das ultimative Taxi zu konzipieren".
In die Jahre gekommen sind...potrebbe funzionare "attempato"??

Vielen Dank an alle!
LG
21757793
"In die Jahre gekommen sein" bedeutet hier "ein bisschen altmodisch sein, technisch nicht mehr auf aktuellem Stand sein". Tu sei la madrelingua italiana... devi decidere tu se "attempato" va bene ;)
21757800
Danke wollemaus, du bist immer so nett!
21757929
Danke wollenmaus! du bist immer so nett :)
21757930
piccolo consiglio (difficile)
weil sie in die jahre gekommen sind

Wer sind "sie" ? Menschen oder Autos ?

(ich glaube die Taxis ... also ...)

1) "attempato" scritto fra virgolette, quindi usato IRONICAMENTE per un oggetto (taxi) secondo me va bene, ma ha carattere scherzoso. Io lo uso normalmente solo per umani
2) vecchio, riferito a cose si puo' sostituire con queste parole ricavate dal sito dei sinonimi e contrari http://dizionari.corriere.it/dizionario_sinonimi_contrari/V/vecchio.shtml :

  • 2. (di cosa) antico, d’altri tempi, non
    recente, secolare, passato

  • 3. fuori moda, fuori uso, superato, sorpassato, antiquato,
    out
Also .... "dato che sono d' altri tempi" gefaellt mir gut. Aber auch :
"dato che sono d' altri tempi, quindi ormai superati, ...."
"out" e' carino, ma non tutti gli italiani lo capiscono.

:-)
Hut

21757806
Re: piccolo consiglio (difficile)
Grazie Hut! Purtoppo rileggendo il testo, mi sono accorta solo ora che l'ho scritto troppo di fretta e ho un po' tralasciato i plurali. Comunque "sie" si riferisce ovviamente ai Taxi.
In bocca al lupo per l'esame :))
21757931
vor vier Jahre

Non manca una "n" a "Jahren" ? (caspita, ho sempre avuto problemi con 'ste cavolo di Endungen !!!!!! Le imparero' un giorno ????)

grazie
Hut
21757817
Re: DOMANDA ...
Hallo hut,
es heißt "vor 4 Jahren", da nach " vor " der Dativ erforderlich ist.
Nominativ Plural: die Jahre
Dativ Plural: den Jahren.
Ciao, Tamaraal.
    21757836
 
Seite:  7969     7967