neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Ciao Michele,
mi ha fatto molto piacere conoscervi anche se la lingua non ci ha permesso si approfondire. vi ringrazio per la genmlezza. se venite a milano mi fa piacere vedervi.
21596888
Lieber Michele,
es hat mich sehr gefreut euch kennen zu lernen auch wenn die Sprache es uns nicht ermöglicht hat (die Bekanntschaft) zu vertiefen. Ich danke euch für die Partnerschaft. Falls ihr nach Mailand kommt wuerde es mich freuen euch zu sehen.
21596908
Vielen lieben Dank! :-)
21596922
Lieber Sam,

vielen Dank fuer dein Angebot, falls es uns wieder mal nach Mailand verschlaegt, wird sich sicher was ergeben.

Auch wir haben uns sehr gefreut dich kennenzulernen, auch wenn es die Sprache uns nicht einfach gemacht hat.

Da wir uns vor der Abreise nicht mehr gesehen haben, wuerden wir uns ueber ein paar Bilder die du den Tag ueber geschossen hast freuen.

Liebe Gruesse aus Muenchen!
21596951
Caro Sam,

grazie tante dell'offerta. Se dovessimo capitare un'altra volta dalle parti di Milano ci si potrà organizzare sicuramente.
Anche a noi ha fatto davvero molto piacere conoscerti anche se la lingua non ci ha reso le cose facili.
Sìccome non ci siamo più visti prima della partenza ci farebbe piacere vedere qualcuna delle foto che hai scattato quel giorno.

Cari saluti da Monaco di Baviera
21596961
!!! Hallo sunny_side,

ich habe gerade einen Übersetzungsfehler bei mir bemerkt! Da war ein Tippfehler und ich habe irrtümlicherweise das Wort "genmlezza" für "gemellaggio" gehalten, jetzt habe ich verstanden, dass es "gentilezza", nämlich "Freundlichkeit"heißen sollte, ich jedoch dachte an eine Städtepartnerschaft! Nun, da die Nachricht von Sam an Michele ist dachte ich mir, am Ende denkt Michele, dass Sam etwas mehr als nur Bekanntschaft gefühlt hat, da ich ja Partnerschaft übersetzt habe.
Also entschuldige bitte, nur damit es zu keinem Missverständnis kommt ;-)

liebe Grüße
21599029
 
Hi! wie sagt man auf deutsch "Bagno di folla". Mit google weg und google Bilder bekommt ihr zahlreiche Beispiele. Vielen Dank!
21595420
es heißt ja "fare un bagno di folla" oder?
also auf deutsch "ein BAd in der Menge nehmen....deshalb würd ich sagen "Bagno di folla" alleine heißt so viel wie "Bad in der Menge".
was das bedeutet ist dir klar oder?
Lg Hmpf
21595429
Vielen Dank. Bad in der Menge: leichter als gedacht. Noch Danke.
21595439
 
Hallo!
Ich weiß langsam wirklich nicht mehr weiter...
Kann mir irgendjemand bei einem Italienischen Text helfen?
Ich müsste nur ungefähr wissen, was drin steht! Versuche mich jetzt schon seit 3 Tagen daran, verstehe aber einfach den Zusammenhang nicht!
Wäre wirklich sehr nett!
MfG
P.S. Hier ist der Link zum Text:
http://wissen24.lima-city.de/IT/IT.pdf
21595022
Sollst du den Text als Hausaufgabe lesen?
Wenn man dir jetzt eine deutsche Zusammenfassung des Inhalts schreibt, wird dir das in sprachlicher Hinsicht kein bisschen weiter helfen.
Schreib' uns doch lieber einige Stellen auf, mit denen du Probleme hast. Dann können wir versuchen, sie dir zu erklären.
21595068
Ich habe den Text nur teilweise verstanden! Ich kann ja mal sagen, was ich so verstanden habe:
Also:
Ein dicker Mann lebt in einem geheimen Zimmer. Vor seinem Fenster steht eine Mauer aus Beton. Er schreibt die ganze Zeit nur an einer Geschichte, die sehr lang ist und sehr traurig. Hinter der Mauer ist eine Schule und er hört die Kinder in den Pausen spielen. Eines Tages wirft er einen Papierflieger aus dem Fenster mit einer Nachricht. Daraufhin schreiben die Kinder ihm zurück (usw.). Dann nach der Schule kommen die Kinder zu ihm und sie haben viel Spaß. Nachdem die Kinder gegangen sind, kauft er sich eine Geige und zum Geigenunterricht. Danach ist er nur noch mit seinem Geigenkoffen zusehen.

Ich habe vor allem schwiegrigkeiten mit dem Ende, also der Sache mit der Geige. Ich verstehe nicht, warum er sich eine Geige kauft, weil so wie ich es verstanden habe, ist das ja total aus dem kontext gerissen! :(
thx

Achja, ich muss zwar den Text lesen, aber die eigentliche HA ist Fragen beantworten und eine Charakteriesierung schreiben. Dafür sollte ich den Text halt gut verstehen! :D
21595098
Aha... das ist doch schon mal was!

"stanzetta nascosta" würde ich nicht als "geheimes Zimmer" verstehen, sondern eher als ein versteckt gelegenes Zimmer.
Dein Problem scheint mir weniger im sprachlichen Verständnis als in der Interpretation zu liegen!?
M.E. geht es doch darum, dass er sich am Ende entscheidet, etwas Schöneres zu machen, als traurige Geschichten zu schreiben. Musik machen ist schöner; die Musik macht allen Freude und überwindet sogar die hohe Mauer...
Am Ende hat sich der traurige, dickliche Mann in einen eleganten Herrn verwandelt, der sich mit lachenden Kindern umgibt.
    21595123
Achso Danke!
Ich hab die geschichte noch mal gelesen und da hat sich noch eine Frage aufgetan:
wie ist er auf die idee gekommen den kindern eine Nachricht zu schreiben und dann auch noch auf einen papierflieger? Warum macht er das??
21595132
Vielleicht, weil er - ohne sich dessen so richtig bewusst zu sein - aus seiner Einsamkeit erlöst werden möchte?
Die Sache mit dem Papierflieger kommt ihm in den Sinn, weil, auch wenn er so ernst und traurig ist, in ihm noch ein bisschen von dem Kind ist, das er mal war.
  21595139
Ah ok danke...
Das hat mir sehr weitergeholfen!
  21595145
 
"avere giri loschi"
Grazie.
21593373
Ciao Wacko,

es ist ähnlich wie "fare affari loschi"
krumme Geschäfte machen

"giri loschi", kriminelle, anrüchige Kreise..
"in zwielichtigen Kreisen verkehren"

es kommt auf den Kontext an..

LG
21593404
Die "zwielichtigen Kreise" sagen mir zu, das dürfte wohl passen. Danke!
Poi "grazie" inoltre a Marge per averlo aggiunto al dizionario! ;-)
    21593527
 
Könnte mir jemand das hier übersetzen? Gerne auch etwas umgangssprachlich.

"Ganz ruhig. Er packt das schon. Du wirst sehen. Er hat nen eisernen Willen, der kommt schon wieder auf die Beine. Hey, ist schon gut. Komm."

Danke schonmal!
21593272
Hallo, geht das von weiblich an männlich ? Es ist wichtig zu wissen!

Ich habe es jetzt anders geschrieben, aber in Zukunft immer das jeweilige Geschlecht angeben, bitte!

"Eddai, calmati. Ce la farà, vedrai. Ha una volontà di ferro. Si rimetterà in piedi. Dai su, andrà tutto bene. Abbi fede."
21593309
Hallo, es geht von einem Mann an eine Frau, nämlich von dem Sohn an seine Mutter, die beiden sprechen über den anderen Sohn bzw. Bruder, der einen Unfall hatte.
(Ist ein Teil einer Geschichte).
Falls das noch einen Unterschied macht. Ansonsten eben zum Verständnis... ;)

Danke schonmal.
21593348
Dann besser so..

Eddai, calmati su,tranquilla, vedrai che presto si rimetterà. Lo sai che ha una volontà di ferro. Tornerà quello di prima, su con il morale, andrà tutto bene. Abbi fede."
    21593389
Mille grazie! Das liest sich sehr schön.
  21593699
 
In der Tat, die Wohnungsmieten sind dort fast um die Hälfte günstiger als im Raum München, deshalb haben wir uns dort nach einer Wohnung umgesehen.
21593259
Hallo sarro,
ich hoffe es genügt sinngemäß, ich habe gegrübelt, aber mir fällt und fällt nicht ein wie man "um die Hälfte günstiger" übersetzt, sorry.

In effetti l'affitto di un appartamento lì costa quasi la metà di uno in zona Monaco di Baviera, per questo motivo ne abbiamo cercato uno lì.
    21593313
 
hallo,

wann sagt man mancano und wann sagt man manca?

danke für die hilfe =)
21593098
Re: hilfööö :o)
Hallo,

mancare - fehlen, mangeln
mancano = 3.P.pl
manca = 3.P.sg

genügt das?
LG
21593120
Re: hilfööö :o)
grazie ;) also wenn ich "ich vermisse rom" bzw. "ich vermisse italien" sagen möchte lautet es mi mancano roma/italia"???
21593127
Re: hilfööö :o)
mi manca Roma, mi manca l'Italia, mi mancano Roma e l'Italia.
Okay?

21593131
 
Seite:  7948     7946