auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
7615
7613
silvia1107
EN
DE
IT
29.06.2010
Kann
mir
bitte
jemand
bei
der
Übersetzung
helfen
?
Vergleichbar
mit
der
Lebenszeit
ist
ein
Kuss
nur
ein
unbedeutender
Moment
...
jedoch
verliert
in
den
Momenten
in
denen
du
mich
küsst
für
mich
alles
andere
an
Bedeutung
...
Danke
,
Lg
,
Silvia
!
21099448
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Kann
mir
bitte
jemand
bei
der
Übersetzung
helfen
?
In
confronto
alla
durata
della
vita
un
bacio
è
solo
un
momento
insignificante
...
però
nei
momenti
in
cui
tu
mi
baci
tutto
il
resto
perde
importanza
...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
prego ;)
29.06.2010 21:45:13
richtig
silvia1107
EN
DE
IT
Grazie wollemaus!!
29.06.2010 21:31:02
brillant
21099473
Antworten ...
Karina_M
.
DE
IT
EN
29.06.2010
Bräuchte
bitte
dringend
eine
Übersrtzung
!!
Danke
im
Voraus
!!
Tut
mir
leid
das
Übersetzungsprogramm
hat
nicht
funktioniert
.
Der
VErstärker
soll
an
einen
Freund
nach
Italien
verschickt
werden
.
Adresse
schick
ich
Ihnen
noch
.
Zahlung
bitte
bei
Lieferung
.
21099359
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Bräuchte
bitte
dringend
eine
Übersrtzung
!!
Danke
im
Voraus
!!
Mi
dispiace
,
il
programma
di
traduzione
non
ha
funzionato
.
L
'
amplificatore
dev
'
essere
inviato
ad
un
amico
in
Italia
.
L
'
indirizzo
glielo
manderò
più
tardi
.
Pagamento
alla
consegna
,
per
favore
.
21099464
Antworten ...
user_118440
SP
29.06.2010
Ich
hab
auch
mal
wieder
was
:
DANKE
FÜR
DIE
ÜBERSETZUNG
!!!
1
)
Vielen
lieben
Dank
für
die
Glückwünsche
2
)
Dir
einen
unglaublich
schönen
Tag
,
3
)
Sonnige
Grüße
4
)
Einen
schönen
Guten
Tag
!
21099334
Antworten ...
Marlisve
.
DE
IT
SE
➤
Re:
Ich
hab
auch
mal
wieder
was
:
DANKE
FÜR
DIE
ÜBERSETZUNG
!!!
Ich
versuche
es
mal
,
warte
bitte
auf
die
Profis
..
1
)
ringrazio
molto
per
il
congratulazioni
2
)
ti
auguro
una
bella
giornata
incredibile
3
)
soleggiato
saluti
4
)
buona
giornata
LG
:)
21099358
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Ich
hab
auch
mal
wieder
was
:
DANKE
FÜR
DIE
ÜBERSETZUNG
!!!
1
)
Tante
grazie
per
gli
auguri
.
2
)
Ti
auguro
una
giornata
incredibilmente
bella
.
3
)
Saluti
solari
4
)
Guten
Tag
=
buongiorno
;
einen
schönen
Tag =
una
buona
giornata
Marlisve
.
DE
IT
SE
Hallo Sabine, wünsche Dir einen schönen Tag, meine Ü war wohl doch ein bisschen falsch. LG :)
30.06.2010 10:30:24
brillant
21099455
Antworten ...
Spotzal
.
IT
DE
D0
29.06.2010
jemand
Zeit
für
eine
Übersetzung
??
ehi
tesoro
anch
'
io
non
vedo
l
'
ora
di
vederti
e
......
;)
weißt
du
schon
wann
genau
du
kommst
und
wie
lange
du
bleibst
???
21099330
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
jemand
Zeit
für
eine
Übersetzung
??
Hi
Schatz
,
auch
ich
freue
mich
darauf
,
dich
zu
sehen
und
...
;)
Già
sai
quando
verrai
di
preciso
e
per
quanto
tempo
ti
fermi
?
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
ach so... wie du siehst, war er perfekt.. ich habe nichts gemerkt ;))
29.06.2010 21:44:40
richtig
Spotzal
.
IT
DE
D0
Hi wollemaus danke dir!! den ersten Satz hab ich geschrieben auguro ti un buona notte
29.06.2010 21:42:11
brillant
21099457
Antworten ...
*raggio di sole*
29.06.2010
Bitte
übersetzen
Ich
denke
gerade
an
die
Momente
mit
dir
gestern
im
4
.
Stock
und
jede
Erinnerung
daran
ist
wirklich
kostbar
für
mich
...
Danke
für
die
Hilfe
!
21099171
Antworten ...
trattino
.
EN
LA
FR
IT
DE
.
➤
Re:
Bitte
übersetzen
Vorschlag
:
Sto
pensando
ai
momenti
con
te
ieri
al
quarto
piano
e
ogni
ricordo
ha
tanto
valore
per
me
...
lg
*raggio di sole*
Danke trattino!!
30.06.2010 10:03:11
brillant
21099180
Antworten ...
vanessaam.
DE
IT
28.06.2010
occio
lievemente
alonato
?
was
könnte
das
heißen
?
21098790
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
occio
lievemente
alonato
?
occHio
...
nicht
wahr
?
leicht
haloniertes
Auge
21098793
Antworten ...
trattino
.
EN
LA
FR
IT
DE
.
➤
➤
Re:
occio
lievemente
alonato
?
Hallo
Sabine
,
könnten
vielleicht
noch
andere
Fehler
in
der
Schreibweise
sein
?
Es
könnte
ja
bedeuten
"
occhio
lievemente
allenato
",
was
ich
mit
"
schwach
geübtes
Auge
"
übersetzen
würde
.
glg
trattino
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
wie auch immer... vanessaam. scheint es nicht mehr sonderlich zu interessieren... ciao trattino ;)
29.06.2010 15:51:08
richtig
21099183
Antworten ...
vanessaam.
DE
IT
28.06.2010
Wer
kann
diesen
komplizierten
Satz
übersetzen
?
Postura
da
supina
asimmetrica
per
lieve
"
colpo
di
vento
"
verso
destra
.
Es
geht
immernoch
um
eine
medizinische
Diagnose
.
Mit
helfen
auch
schon
einzelne
Teile
,
wie
z
.
B
.
colpo
di
vento
oder
postura
da
supina
....
21098632
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Wer
kann
diesen
komplizierten
Satz
übersetzen
?
Mhm
...
den
medizinischen
Zusammenhang
sehe
ich
nicht
so
deutlich
...
ich
schreibe
mal
,
wie
ich
es
verstehe
.
Vielleicht
hilft
dir
das
weiter
:
Auf
dem
Rücken
liegende
asymmetrische
Position
wegen
eines
„leichten
Windstoßes“
(
oder
„für
einen
leichten…“
)
gegen
rechts
.
21098648
Antworten ...
ari2
.
DE
IT
➤
Re:
Wer
kann
diesen
komplizierten
Satz
übersetzen
?
Postura
da
supina
=
Koerperhaltung
auf
dem
Ruecken
liegend
asimmetrica
=
unsymmetrisch
per
=
aufgrund
lieve
=
leicht
Rest
kommt
gleich
,
habe
Probleme
mit
Internet
...
21098667
Antworten ...
ari2
.
DE
IT
➤
Re:
Wer
kann
diesen
komplizierten
Satz
übersetzen
?
"
colpo
di
vento
" =
orthopaedischer
Fachausdruck
,
der
die
Verkruemmung
einer
z
.
B
.
arthritischen
hand
beschreibt
verso
destra
=
nach
rechts
Also
ungefaehr
:
Kòrperhaltung
auf
dem
Ruecken
liegend
unsymmetrisch
aufgrund
einer
leichten
Verkruemmung
nach
rechts
.
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
oh je... da lag ich ja ziemlich daneben mit meinem Windstoß ;))
28.06.2010 19:38:59
brillant
21098697
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X