wir hoffen, dass es dir und deiner Familie gut geht!?!
Wie in jedem Jahr werden wir auch dieses Jahr wieder 2 oder 3 Mal nach P.S. kommen und möchten gerne wieder in euren Appartments übernachten :)
Vom Samstag, den 22. Mai - Mittwoch, den 02. Juni werde ich mit meinem Freund kommen und wir hätten gerne wie im letzten Jahr das Appartment nur 5.
Vom Samstag, den 25. Juni - Dienstag, den 29. Juni werde ich mit meiner Schwester kommen und wir hätten ebenfalls gerne Appartment nur 5.
Ist das gewünschte Appartment an diesen Terminen noch frei und wenn ja haben wir Chancen das Appartment für unsere Aufenthalte zu einem guten Preis zu bekommen?
Wir freuen uns von dir zu hören und verbleiben mit freundlichen Grüßen aus Deutschland :)
Ciao Moreno,
spero che stiate bene, tu e la tua famiglia!?
Come tutti gli anni anche quest’anno vogliamo venire a P.S. due o tre volte e vorremmo soggiornare nei vostri appartamenti :)
Da sabato, 22 maggio, a mercoledì, 02 giugno, verrò io col mio ragazzo e ci piacerebbe avere l’appartamento n° 5 come nell’anno scorso.
Da sabato, 25 giugno a martedì, 29 giugno verrò con mia sorella e anche questa volta vorremmo avere il numero 5.
Quell’appartamento è ancora disponibile e in caso affermativo sarà possibile affittarlo ad un prezzo conveniente?
Saremo contenti di avere tue notizie ed intanto ti porgiamo cari saluti dalla Germania :)
PS: Ich gehe davon aus, du meinst das Appartement Nr. 5 !?
Wie betont man "monastero"? - mon - astero (kurzes a) oder monast- ero (langes e)???
und wenn ich sage 1400 heißt das dann nel quattrocento oder nel cinquecento?
oder könnt ich auch sagen nel millequattrocento oder klingt das nicht so schön???
Wunder euch bitte nicht über die Fragen, ich hab' morgen eine große Prüfung und bin schon vollkommen verwirrt und "überlernt" ;)
Danke auf alle Fälle schon mal für eure Antworten!!!
Ciao Kate,
wegen der Aussprache... hör es dir einfach an:
http://www.dizionario.rai.it/ricerca.aspx
Meinst du genau das Jahr 1400? Dann würde ich sagen nell'anno millequattrocento.
Wenn du aber das 15. Jahrhundert meinst, also die Jahre 1401-1500, dann würde ich sagen "nel Quattrocento".
"Bisogna tenere conto anche delle esigenze degli altri". Muß man auch die (Bedürfnisse?, Erfordernisse? oder Ansprüche?) der andere berücksichtigen. In italiano Bedarf = necessità - Anspruch = pretesa - Sarebbe quindi giusto usare Erforordernisse?
Consideriamo la frase. "Ognuno ha le sue esigenze: C'è chi vuole il caffè senza zucchero, chi preferisce il pane sciapo, chi vuole assoluto silenzio mentre si lavora, ecc - In questo contesto si tratta di Bedürfnisse, Erfordernisse oder Ansprüche? Grazie ancora
a. Nel linguaggio giur. e forense, espressione di uso corrente per accesso sul luogo
1 a): fare, disporre, eseguire un s.; un s. dei tecnici, dell’autorità; il commissario ha fatto un s. sulla scena del delitto.
1 b. Per estens., nel linguaggio com., ispezione, ricognizione, visita fatta a scopo di indagine: i nuovi proprietarî hanno fatto un s. nell’appartamento.
Hm, es sieht so aus, als käme es auf den Zusammenhang an.
manchmal hänge ich auch an allzuwörtlichen Übersetzungen:
Warum nicht einfach sagen:
vorrei dare un'occhiata = ich möchte einen Blick darauf werfen
Das ist ja das Schöne am aktiven Wortschatz; den kann man ja, anders als den passiven Wortschatz, immer so gestalten, dass man irgendwie verstanden wird.
ich finde deinen Vorschlag auch viel besser und er passt ja auch dem Sinn nach.
Ich hatte nachgefragt, weil ich hier im Wörterbuch diese Wendung gefunden hatte mit einem "si" darangehängt und das kam mir falsch vor. Da ich jedoch als Nichtitalienerin nie so genau weiß, ob es so nicht doch richtig sein könnte, dachte ich mir, mal im Forum zu fragen. Dann fühl ich mich sicherer, wenn ich das verbessere ...;)))
wie kann man denn wach werden, wenn es am schönsten ist? wahrscheinlich warst du zu stürmisch ;) passero, ich freu mich riesig deinen Traum wahr werden zu lassen und wir hören nicht auf wenn es am schönsten ist :) mi manchi da morire e Ti amo più di tutto non vedo l'ora di vederti, ancora un paio di settimana tesoro mio
Come mai ti svegli nel momento più bello? A quanto pare sei stato troppo impetuoso ;) Amore, non vedo l’ora di far avverare il tuo sogno e poi non finiamo nel momento più bello :) mi manchi da morire, ti amo più di ogni altra cosa, vorrei tanto rivederti, manca solo qualche settimana, tesoro mio.
es ist so...Angelo und ich fliegen von 20.08.2010 um 07:35 - 09:15 zu euch =) und bleiben bis zum 28.08.2010 16:20 - 18:05
dieser flug ist aber leider schon ausgebucht...
jetzt würden Marco und Mattia aber auch sehr sehr gerne nach mitgehen und euch besuchen!
aber weil unser flug ja schon ausgebucht is, müssen sie einen anderen nehmen und würden deswegen am 20.08.10 um 14:50 - 16:30 kommen
und am 27.08 um 12:20 - 14:05 wieder nach hause fliegen.
jetzt meine frage: was wäre euch lieber?, dass nur Angelo und ich kommen, was auch heißt, dass iher weniger organisieren müsst
oder nehmt ihr das in kauf damit ihr auch Mattia und Marco seht, aber dann eben mehr stress habt?
also....wie ihr wollt.....
entscheidet euch;)
È così: Io e Angelo prenderemo un volo il 20 agosto 2010 alle 07:35 e arriveremo da voi alle 09:15 =) Resteremo fino al 28 agosto, il volo di ritorno parte alle 16:20 ed arriva alle 18:05.
Però quel volo purtroppo è già al completo…
Anche Marco e Mattia vorrebbero tanto andare a … e farvi visita!
Ma visto che il nostro volo è al complete loro devono prendere un altro volo, quindi arriverebbero con un volo il 20 agosto (14:50 – 16:30) e ripartirebbero il 27 agosto (12:20 – 14:05).
Ecco la mia domanda: Cosa preferite voi? Che veniamo solo io e Angelo? Allora non sarebbe bisogno di organizzare troppe cose.
Oppure volete vedere anche Mattia e Marco anche se in questo caso rischiate di avere più da fare / di avere più stress?
Allora… come volete… decidete voi ;)