neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Bitte,bitte liebe Übersetzer!!!! ♀ → ♂
Liebst du mich noch?????
21021815
Versuch:

"mi ami ancora????"

LG, Eva
21021831
Vielen lieben dank "Alivia"
  21021837
 
ciao mia monella questa notte ti ho sognata e' stato bellissimo, pero' sul piu bello mi sono svegliato e tu non ceri. e' tutto il giorno che sei nella mia mente contorta da te', bhe se tu fossi qui adesso te ne farei di tutti i colori. ciao mio amore stupendo a presto. sai una cosa amore T. ..o!!!!!
21021794
Re: hat jemand zeit?? :)
Hallo Spotzal!
Ich probier es mal:

Hallo mein Lausdirndl! Diese Nacht habe ich von Dir geträumt, es ist wunderschön gewesen, aber im schönsten Moment bin ich aufgewacht und Du warst nicht hier. Den ganzen Tag bist Du stark in meinen Gedanken , sodass, wenn Du jetzt hier wärst, ich es bunt mit Dir treiben würde.
Ciao mein wundervoller Liebling, bis bald. Weißt Du was, Liebling? Ich liebe Dich!!!!!

LG, Eva :-)
    21021812
 
Heute komme ich mit dem Text einfach nicht zurecht, leider..

Non ho dolori solo se mi stanco nel camminare. La discussione accesa quasi alle mani è stata per cose che lei già sapeva e che ha visto è stato un ritorno al passato. Quindi tanto stress. Speriamo che vada fuori cosi sarò più sereno.

Nein ich habe keine Schmerzen, nur wenn ich müde bin und beim Laufen. Die hitzige Diskussion..... die sie schon kannte und gesehen hatte..... Deshalb so viel Stress. Wir hoffen.......

Vielen lieben Dank
LG :)
21021392
Ich habe keine Schmerzen, nur wenn ich beim Gehen müde werde. Die hitzige Diskussion, die fast handgreiflich geworden wäre, war wegen Sachen, die sie schon wusste und die sie als Rückfall in alte Zeiten sah. Darum der ganze Stress. Hoffentlich geht sie raus, dann wird meine Stimmung besser.
        21021452
 
Bite liebe Übersetzer !!!! ♀ → ♂
Fehl ich dir nicht ein wenig?????
Ich vermisse dich sehr!!!!!
21020866
Non ti manco un pochino???
Io sento tanto la tua mancanza!!!
21020868
Ti manco almeno un po'?
Tu mi manchi tantissimo!!!
21020869
 
Viele Menschen werden in dein Leben treten,
doch nur wenige werden Spuren in deinem Herzen hinterlassen. "Molte persone entrano nella tua vita, ma poche tracce rimangono nel cuore." .... Ist das so richtig übersetzt? :)
21020834
Ciao, ich wuerde Zukunft verwenden, wie im deutschen Text.
Molti entreranno nella tua vita, ma solo pochi lasceranno una traccia nel tuo cuore.
Molti (statt molte persone) verbindet sich gut mit
pochi in der zweiten Haelfte des Satzes.
Buona domenica!
21020841
Molte persone entreranno nella tua vita, ma solo poche lasceranno impronte nel tuo cuore.
    21020861
 
Hallo ihr Lieben , ich wuerde mir gerne ein Tattoo stechen lassen > der Text dazu ist folgender

' Es war einmal ein Mädchen , dass die Liebe nicht kannte - bis ein Junge ihr das Herz brach'

ich würde mich um eine perfekte übersetzung sehr freuen.
liebe grüße.
melissa
21020788
Achtung, ist nur ein Vorschlag... non fartelo tatuare! Buona domenica!
C'era una volta una ragazza che non conosceva l'amore - finché un ragazzo non le spezzò il cuore.
21020803
 
ti mando subito un paio i raggi di sole tesosro mio damit sie dich ein bisschen wärmen :) bei uns scheint die Sonne vom strahlend blauen Himmel, die Vögel zwitschern ihr Lied die Blumen blühen du bist in meinen Herzen was will man mehr ;) Ti amo e non vedo l'ora di verderti ti abbraccio ti bacio e ancora più.
21020479
Re: hat jemand zeit??
Ti mando subito un paio raggi di sole = ich sende dir sofort ein paar Sonnenstrahlen. Damit sie dich ein bisschen wärmen = che ti riscaldano un pocho :) da noi c'e il sole dal cielo blu, i uccelli cantano e i fiori (blühen?) tu sei nel mio cuore cosa si puó volere di piú ;)Ich liebe dich und kann es kaum abwarten dich zu sehen. Ich umarme dich , küsse dich und noch mehr
21020518
Re: hat jemand zeit??
Hallo dani,

bist du wirklich Muttersprachlerin oder hast du dich in der Einstellung vertan? Oder warst du einfach nur unkonzentriert?

Meiner Meinung nach sollte es heißen:
Ti mando subito un paio DI raggi di sole perché ti riscaldIno un PO'. Da noi c'È il sole. GLI uccelli cantano e i fiori fioriscono. .... volere di piÙ.
.... ti bacio e ancora DI più.

Ich kann mich natürlich irren; aber ich möchte dazu lernen, besonders von einem Muttersprachler.

Tanti saluti
21020596
Re: hat jemand zeit??
Ciao Rondine :) ich wollte schnelle "erste Hilfe Leisten" und hab nicht nochmal drüber gelesen. also du hast recht beim raggi "di" sole habe ich das "d" vergessen. perché würde ich in dem satzzusammenhang nicht sagen wenn dann cosi ché ti riscaldano(riscaldino is das gleiche). "un po'" ist die kurzform von un pocho also genau das gleiche. mit dem "dal cielo blu" geb ich dir recht das sollte man weg lassen des gibt so keinen sinn. Aber bei "uccelli" sagt man nicht gli sondern i. Ricambio i saluti ;)
  21020977
Re: hat jemand zeit??
Vielen Dank für deine Antwort.

Aber "i uccelli" geht wirklich nicht.
Bei männlichen Substantiven in der Mehrzahl, die mit einem Vokal beginnen, ist der Artikel "gli".

ti riscaldano und ti riscaldino, denke ich, ich nicht das gleiche; das erste ist der Indikativ, das zweite der Konjunktiv.
Oder wie siehst du das?

Entschuldige, aber wer noch lernt, muss manchmal pingelig sein :))

Saluti e buona giornata
21021463
Re: hat jemand zeit??
Ciao rondine, hai ragione a voler essere pingelig.
Ho seguito la discussione e farei questa proposta:
Ti mando subito qualche raggio di sole
(un paio ist auf Italienisch ein Paar, d.h. zwei)
per riscaldarti un po'/perché ti riscaldino un po'.
Da noi splende il sole dal cielo terso, gli uccelli cinguettano e i fiori sbocciano. (così evito i fiori fioriscono, che è hoelzern...)
Buon pomeriggio!
21021575
Re: hat jemand zeit??
Ciao ari,

herzlichen Dank für deine Erklärungen und deinen Übersetzungsvorschlag. Er klingt lange nicht so "legnoso" wie meine Ü. :(

Ti auguro una buona giornata e rilassati un po' dopo il duro lavoro da insegnante.

Cari saluti :))
21022419
Re: hat jemand zeit??
Hallo Spotzal! (mein Versuch)

- che riscaldarti un po' (um dich ein bisschen zu wärmen)
- gli uccelli
- i fiori fioriscono

LG, Eva :-)
21020561
Re: hat jemand zeit??
Ciao Aliva,

Für die Infintivkonstruktion würde ich: per riscaldarti un po' nehmen.

Ansonsten: perfetto :))

Cari saluti :)
    21020601
 
Seite:  7553     7551