ciao mia monella questa notte ti ho sognata e' stato bellissimo, pero' sul piu bello mi sono svegliato e tu non ceri. e' tutto il giorno che sei nella mia mente contorta da te', bhe se tu fossi qui adesso te ne farei di tutti i colori. ciao mio amore stupendo a presto. sai una cosa amore T. ..o!!!!!
Hallo mein Lausdirndl! Diese Nacht habe ich von Dir geträumt, es ist wunderschön gewesen, aber im schönsten Moment bin ich aufgewacht und Du warst nicht hier. Den ganzen Tag bist Du stark in meinen Gedanken , sodass, wenn Du jetzt hier wärst, ich es bunt mit Dir treiben würde.
Ciao mein wundervoller Liebling, bis bald. Weißt Du was, Liebling? Ich liebe Dich!!!!!
Heute komme ich mit dem Text einfach nicht zurecht, leider..
Non ho dolori solo se mi stanco nel camminare. La discussione accesa quasi alle mani è stata per cose che lei già sapeva e che ha visto è stato un ritorno al passato. Quindi tanto stress. Speriamo che vada fuori cosi sarò più sereno.
Nein ich habe keine Schmerzen, nur wenn ich müde bin und beim Laufen. Die hitzige Diskussion..... die sie schon kannte und gesehen hatte..... Deshalb so viel Stress. Wir hoffen.......
Ich habe keine Schmerzen, nur wenn ich beim Gehen müde werde. Die hitzige Diskussion, die fast handgreiflich geworden wäre, war wegen Sachen, die sie schon wusste und die sie als Rückfall in alte Zeiten sah. Darum der ganze Stress. Hoffentlich geht sie raus, dann wird meine Stimmung besser.
Viele Menschen werden in dein Leben treten,
doch nur wenige werden Spuren in deinem Herzen hinterlassen. "Molte persone entrano nella tua vita, ma poche tracce rimangono nel cuore." .... Ist das so richtig übersetzt? :)
Ciao, ich wuerde Zukunft verwenden, wie im deutschen Text.
Molti entreranno nella tua vita, ma solo pochi lasceranno una traccia nel tuo cuore.
Molti (statt molte persone) verbindet sich gut mit
pochi in der zweiten Haelfte des Satzes.
Buona domenica!
Achtung, ist nur ein Vorschlag... non fartelo tatuare! Buona domenica!
C'era una volta una ragazza che non conosceva l'amore - finché un ragazzo non le spezzò il cuore.
ti mando subito un paio i raggi di sole tesosro mio damit sie dich ein bisschen wärmen :) bei uns scheint die Sonne vom strahlend blauen Himmel, die Vögel zwitschern ihr Lied die Blumen blühen du bist in meinen Herzen was will man mehr ;) Ti amo e non vedo l'ora di verderti ti abbraccio ti bacio e ancora più.
Ti mando subito un paio raggi di sole = ich sende dir sofort ein paar Sonnenstrahlen. Damit sie dich ein bisschen wärmen = che ti riscaldano un pocho :) da noi c'e il sole dal cielo blu, i uccelli cantano e i fiori (blühen?) tu sei nel mio cuore cosa si puó volere di piú ;)Ich liebe dich und kann es kaum abwarten dich zu sehen. Ich umarme dich , küsse dich und noch mehr
bist du wirklich Muttersprachlerin oder hast du dich in der Einstellung vertan? Oder warst du einfach nur unkonzentriert?
Meiner Meinung nach sollte es heißen:
Ti mando subito un paio DI raggi di sole perché ti riscaldIno un PO'. Da noi c'È il sole. GLI uccelli cantano e i fiori fioriscono. .... volere di piÙ.
.... ti bacio e ancora DI più.
Ich kann mich natürlich irren; aber ich möchte dazu lernen, besonders von einem Muttersprachler.
Ciao Rondine :) ich wollte schnelle "erste Hilfe Leisten" und hab nicht nochmal drüber gelesen. also du hast recht beim raggi "di" sole habe ich das "d" vergessen. perché würde ich in dem satzzusammenhang nicht sagen wenn dann cosi ché ti riscaldano(riscaldino is das gleiche). "un po'" ist die kurzform von un pocho also genau das gleiche. mit dem "dal cielo blu" geb ich dir recht das sollte man weg lassen des gibt so keinen sinn. Aber bei "uccelli" sagt man nicht gli sondern i. Ricambio i saluti ;)
Perché in der Bedeutung von damit passt hier doch prima u. verlangt dann auch den congiuntivo, oder? Un poco – ohne h. I uccelli ist -würde ich sagen- schlichtweg falsch; es muss gli uccelli heißen.
Ciao rondine, hai ragione a voler essere pingelig.
Ho seguito la discussione e farei questa proposta:
Ti mando subito qualche raggio di sole
(un paio ist auf Italienisch ein Paar, d.h. zwei)
per riscaldarti un po'/perché ti riscaldino un po'.
Da noi splende il sole dal cielo terso, gli uccelli cinguettano e i fiori sbocciano. (così evito i fiori fioriscono, che è hoelzern...)
Buon pomeriggio!