Das ist die Antwort auf Beitrag 21020596

Italienisch

Re: hat jemand zeit??
Ciao Rondine :) ich wollte schnelle "erste Hilfe Leisten" und hab nicht nochmal drüber gelesen. also du hast recht beim raggi "di" sole habe ich das "d" vergessen. perché würde ich in dem satzzusammenhang nicht sagen wenn dann cosi ché ti riscaldano(riscaldino is das gleiche). "un po'" ist die kurzform von un pocho also genau das gleiche. mit dem "dal cielo blu" geb ich dir recht das sollte man weg lassen des gibt so keinen sinn. Aber bei "uccelli" sagt man nicht gli sondern i. Ricambio i saluti ;)
  
zur Forumseite
Re: hat jemand zeit??
Vielen Dank für deine Antwort.

Aber "i uccelli" geht wirklich nicht.
Bei männlichen Substantiven in der Mehrzahl, die mit einem Vokal beginnen, ist der Artikel "gli".

ti riscaldano und ti riscaldino, denke ich, ich nicht das gleiche; das erste ist der Indikativ, das zweite der Konjunktiv.
Oder wie siehst du das?

Entschuldige, aber wer noch lernt, muss manchmal pingelig sein :))

Saluti e buona giornata

zur Forumseite
Re: hat jemand zeit??
Ciao rondine, hai ragione a voler essere pingelig.
Ho seguito la discussione e farei questa proposta:
Ti mando subito qualche raggio di sole
(un paio ist auf Italienisch ein Paar, d.h. zwei)
per riscaldarti un po'/perché ti riscaldino un po'.
Da noi splende il sole dal cielo terso, gli uccelli cinguettano e i fiori sbocciano. (così evito i fiori fioriscono, che è hoelzern...)
Buon pomeriggio!

zur Forumseite
Re: hat jemand zeit??
Ciao ari,

herzlichen Dank für deine Erklärungen und deinen Übersetzungsvorschlag. Er klingt lange nicht so "legnoso" wie meine Ü. :(

Ti auguro una buona giornata e rilassati un po' dopo il duro lavoro da insegnante.

Cari saluti :))

zur Forumseite