Ti mando subito un paio raggi di sole = ich sende dir sofort ein paar Sonnenstrahlen. Damit sie dich ein bisschen wärmen = che ti riscaldano un pocho :) da noi c'e il sole dal cielo blu, i uccelli cantano e i fiori (blühen?) tu sei nel mio cuore cosa si puó volere di piú ;)Ich liebe dich und kann es kaum abwarten dich zu sehen. Ich umarme dich , küsse dich und noch mehr
bist du wirklich Muttersprachlerin oder hast du dich in der Einstellung vertan? Oder warst du einfach nur unkonzentriert?
Meiner Meinung nach sollte es heißen:
Ti mando subito un paio DI raggi di sole perché ti riscaldIno un PO'. Da noi c'È il sole. GLI uccelli cantano e i fiori fioriscono. .... volere di piÙ.
.... ti bacio e ancora DI più.
Ich kann mich natürlich irren; aber ich möchte dazu lernen, besonders von einem Muttersprachler.
Ciao Rondine :) ich wollte schnelle "erste Hilfe Leisten" und hab nicht nochmal drüber gelesen. also du hast recht beim raggi "di" sole habe ich das "d" vergessen. perché würde ich in dem satzzusammenhang nicht sagen wenn dann cosi ché ti riscaldano(riscaldino is das gleiche). "un po'" ist die kurzform von un pocho also genau das gleiche. mit dem "dal cielo blu" geb ich dir recht das sollte man weg lassen des gibt so keinen sinn. Aber bei "uccelli" sagt man nicht gli sondern i. Ricambio i saluti ;)
Perché in der Bedeutung von damit passt hier doch prima u. verlangt dann auch den congiuntivo, oder? Un poco – ohne h. I uccelli ist -würde ich sagen- schlichtweg falsch; es muss gli uccelli heißen.
Ciao rondine, hai ragione a voler essere pingelig.
Ho seguito la discussione e farei questa proposta:
Ti mando subito qualche raggio di sole
(un paio ist auf Italienisch ein Paar, d.h. zwei)
per riscaldarti un po'/perché ti riscaldino un po'.
Da noi splende il sole dal cielo terso, gli uccelli cinguettano e i fiori sbocciano. (così evito i fiori fioriscono, che è hoelzern...)
Buon pomeriggio!