a. Nel linguaggio giur. e forense, espressione di uso corrente per accesso sul luogo
1 a): fare, disporre, eseguire un s.; un s. dei tecnici, dell’autorità; il commissario ha fatto un s. sulla scena del delitto.
1 b. Per estens., nel linguaggio com., ispezione, ricognizione, visita fatta a scopo di indagine: i nuovi proprietarî hanno fatto un s. nell’appartamento.
Hm, es sieht so aus, als käme es auf den Zusammenhang an.
manchmal hänge ich auch an allzuwörtlichen Übersetzungen:
Warum nicht einfach sagen:
vorrei dare un'occhiata = ich möchte einen Blick darauf werfen
Das ist ja das Schöne am aktiven Wortschatz; den kann man ja, anders als den passiven Wortschatz, immer so gestalten, dass man irgendwie verstanden wird.
ich finde deinen Vorschlag auch viel besser und er passt ja auch dem Sinn nach.
Ich hatte nachgefragt, weil ich hier im Wörterbuch diese Wendung gefunden hatte mit einem "si" darangehängt und das kam mir falsch vor. Da ich jedoch als Nichtitalienerin nie so genau weiß, ob es so nicht doch richtig sein könnte, dachte ich mir, mal im Forum zu fragen. Dann fühl ich mich sicherer, wenn ich das verbessere ...;)))