neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Ciao a tutti!

Kann mir jemand mitteilen, ob die Höflichkeitsform bei Possessivpronomen groß oder klein geschrieben wird?
Heißt es: Grazie per la Sua gentillezza, Signor X. Oder schreibt man Grazie per la sua......

Ich habe auf verschiedenen Seiten geschaut und leider beide Varianten gefunden, was mich verunsichert hat.
Grazie tanto per l'aiuto!

Noch eine Frage: Wie übersetzt man folgendes: Ihre Aussprache ist so klar und rein. Sie sprechen ein sehr schönes Italienisch.

Ich finde für 'klar' und 'rein' in diesem Kontext keine adäquate Übersetzung, und weiß auch nicht, ob man 'Aussprache' in dem Zusammenhang eher mit pronuncia oder mit accento oder einem anderen Wort übersetzt. Bin dankbar für Hilfe!
Grazie ancora!
21012179
Re: Sua oder sua?
Ich glaube fast, dass heute beides ok ist. Ich habe mich gerade in einem Buch vergewissert, das ich im Moment lese... darin wird trotz Höflichkeitsform klein geschrieben.
Aber wenn du korrekt sein möchtest und (auch zur Vermeidung von Missverständnissen) die Variante mit den großen Anfangsbuchstaben verwendest, bist du m.E. auf der sicheren Seite.

Deine Übersetzung würde ich so sagen:
Lei ha una pronuncia molto chiara e comprensibile*. Parla un italiano molto bello.

*Ich bin nicht sicher, ob man hier "rein" wörtlich übersetzen kann/ soll. Deshalb habe ich es ein bisschen verändert.
21012729
Re: Sua oder sua?
Danke wollemaus!
Ti auguro una buona giornata!
21012763
 
Hallo zusammen,
wir erwarten unseren ersten Sohn und wollen der italienischen Familie meines griechischen Freundes dann eine Geburtskarte mit Foto schicken. Leider ist selbst sein italienisch nicht so perfekt, dass wir das einfach so übersetzen könnten.
Wer kann uns bei folgendem Text helfen:?

Ab sofort sind wir auch nachts erreichbar!

Unser Muntermacher:
Name:
geboren am/um: Uhr
Größe: Zentimeter
Gewicht:Gramm
Er kam, sah und schrie - wir behalten ihn trotzdem.
Die stolzen Eltern:

Wären super-dankbar, wenn uns jemand helfen kann.
21012119
Da ora in poi siamo disponibili anche di notte!

Il nostro stimolante:
nome:
nato il / alle ore:
lunghezza: XXX centimetri
peso: XXX grammi
Venne, vide e pianse – ma ce lo teniamo lo stesso.
I genitori orgogliosi:

Alles Gute für die Geburt :)
21012138
Super - vielen lieben Dank!
Kam zur rechten Zeit. Unser Kleiner hatte es etwas eiliger als geplant und ist seit 10.04. bereits ein neuer kleiner Erdenbürger :-)
DANKE!
21014604
 
ciao enzo
ich hab ab den 13. august urlaub. Werde mal schauen, hab die ganze zeit überlegt ob ich runter fliegen soll für ne woche oder nicht..werde in den nächsten tagen mal mit zina telefonieren..
wünsche euch noch einen schönen Abend
und ganz liebe grüße an alle von mir..

baci ange..
21012069
Ciao Enzo, sono in vacanza a partire dal 13 agosto. Forse poi scendo per una settimana...vediamo. Nei prossimi giorni ne parlerò con Zina. Vi auguro una bella serata e tanti cari saluti a tutti da parte mia.
Baci, Angi
21012106
vielen lieben dank
21012121
 
Meine Lieben, ich bräuchte wieder einmal eure Hilfe und zwar suche ich die italienische Übersetzng von dem Text "Nur für Weiße" von Ursula Wölfel.

URSULA WÖLFEL / NUR FÜR WEISSE

Ein Zug kam an in der großen Stadt in Südafrika. Der Zug hatte zweierlei Wagen: Wagen für Menschen mit weißer Haut und Wagen für Menschen mit anderer Haut, schwarzer, brauner oder gelber.
Viele Leute stiegen aus. Ein Junge war dabei, der hatte eine fast schwarze Haut. Er kam mit seinen Eltern, sie wollten in der großen Stadt bleiben. Bis jetzt hatten sie in einem Dorf gewohnt, und der Junge war noch nie in einer großen Stadt gewesen. Er war sechs oder sieben Jahre alt.
Der Vater trug die Kiste mit den Küchensachen auf den Schultern, die Mutter hatte das Schwesterchen im Rückentuch, und auf dem Kopf trug sie das Bündel mit dem Bettzeug. Der Junge nahm den Korb, aus dem sie unterwegs gegessen hatten. Jetzt war der Korb leer.
Der Junge staunte über den Bahnhof mit den vielen Gleisen und dem riesigen Dach darüber. Er staunte über das große Bahnhofshaus und die vielen Häuser dahinter, Häuser so hoch wie Berge!
Im Gedränge auf dem Bahnsteig verlor der Junge seine Eltern. Er lief dorthin, wo er sie zuletzt gesehen hatte. Sie waren fort.
Er lief weiter und kam zu einer Treppe, die führte unter die Erde. Der Junge hatte Angst da hinunter zu gehen, aber die vielen Leute schoben ihn weiter.
Im Tunnel unten fürchtete er sich noch mehr, aber dann kam er über eine andere Treppe wieder nach oben. Er stand jetzt vor dem Bahnhofshaus.
Viele Leute gingen durch eine hohe Tür. Aber als der Junge auch durch diese Tür in das Bahnhofshaus gehen wollte, hielt ihn jemand von hinten fest und sagte:
„Nur für Weiße!“

Ich hab' den Text bereits selbst übersetzt, aber ich bäruchte halt noch ev. Korrekturen.

Solo per i bianchi
Un treno arrivò nella grande cittá in Sudafrica. Il treno aveva due tipi di carrozze: carrozze per persone di pelle bianca e carrozze per persone la cui pelle era di un altro colore, nero, marrone o giallo.
Scesero tante persone tra cui anche un ragazzo, che aveva la pelle quasi nera. Arrivò con i suoi genitori e volevano rimanere nella grande cittá. Fino ad allora avevano vissuto in un paesino e il ragazzo non era mai stato in una grande cittá. Aveva sei o sette anni. Il padre portò la grande scatola con le cose per la cucina sulle spalle, la madre aveva la sorellina in una grande sciarpa sulla schiena e sulla testa portò il corredo per il letto. Il ragazzo prese il cestino da cui avevano mangiato durante il viaggio. Adesso il cestino era vuoto. Il ragazzo era stupito della stazione con i tanti binari e con il tetto grandissimo. Era stupito della grande casa della stazione e delle tante case che si trovavano dietro a essa, case alte come monti! Nella mischia sul binario perse i suoi genitori. Corse al punto dove li aveva visti per l’ultima volta. Non c’erano.
Continuò a correre e arrivò a delle scale che portarono sotto terra. Il ragazzo aveva paura di scendere le scale, ma le tante persone lo spinsero così forte che doveva andare avanti.
Sotto, nella galleria aveva ancora di più paura, ma poi trovò un’altra scala su cui salì e già era di nuovo fuori. Adesso si trovò fuori della casa della stazione.
Tante persone passarono per una porta alta. Però quando anche il ragazzo volle andare attraverso la porta nella casa della stazione, qualcuno l’afferrò di dietro e gli disse:
“Solo per i bianchi.”

Wäre super, wenn mir jemand helfen könnte.
Vielen lieben Dank, Kate
21011927
Kate, ich hoffe, dass sich noch ein madrelingua deines Textes erbarmt. Ich würde eine muttersprachliche Korrektur auch sehr interessiert mitlesen (und sicher nicht nur ich...). Allora, madrelingua, dove siete? ;))

Hier jetzt einige wenige Punkte, die ich anders machen würde (bin natürlich nie wirklich sicher...):

- un ragazzo che aveva la pelle... ohne Komma... un'inezia, lo so ;)
- scale che PORTAVANO sotto terra… Imperfetto gefällt mir da besser.
- aveva ancora più paura… ohne “di”, meine ich
- Adesso si trovò davanti alla casa della stazione... weil ich es so verstehe, dass er durch die Unterführung gegangen ist und nun vor dem Bahnhofsgebäude steht (zwar draußen, aber m.E. wichtiger: davor)
- PASSARE PER la porta per ENTRARE nella stazione…. gefällt mir irgendwie besser

LG
    21011963
Korrekturen von einem "madrelingua" :)

partava il baule
portava il corredo
l'edificio di stazione
ressa und nicht mischia
qualcuno l'affero DA dietro
adesso si trovava davanti
così forte che dovette

Er fand, dass das "imperfetto" besser klingen und zum Text passen würde :)

Lg, Kate
21013485
Ciao Kate,
danke, dass du mir die Korrekturen mitteilst... das ist interessant :)
Ehm... ich habe meine Mails ein paar Tage lang nicht kontrolliert, deshalb sehe ich deine Antwort erst jetzt...
21031837
 
hilfe
wer kann uns das übersetzten.

in unseren Herzen lebst du weiter
21011819
Re: hilfe
geht das auch so: ''Du wirst immer in unserem Herzen sein.''

''Sarai sempre nel nostro cuore''

(Versuch von mir)
    21011833
 
Allora, ho dal 21 al 25 maggio libero.Östereich ist ok. Ich Könnte auch schon am 20.Mai nach der Arbeit fahren, wäre kein Problem. Soll ich da buchen wo wir im Februar waren oder woanders? Und wann genau, vom 20 bis 24 oder vom 21 bis 24 Mai?
Grazie tante :))
21011765
Allora, sono libera dal 21 al 25 maggio. Austria va bene per me. Potrei anche partire il 20 maggio dopo il lavoro, non sarebbe nessun problema. Devo prenotare in quell'albergo in cui siamo stati a febbraio o da qualche altra parte? E quando di preciso, dal 20 al 24 oppure dal 21 al 21 maggio?
21011883
 
Nach der Arbeit heute abend komme ich mal schnell vorbei.
Dankeschön lg
Marion
21011563
Stasera dopo il lavoro faccio un salto da te.

LG
    21011584
 
Seite:  7542     7540