neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Warum fragst du deine Freundin (nicht fixe) nicht einfach wann sie wiederkommt? Oder wartest du immer bis SIE sich meldet?
Frag sie doch mir zu Liebe ;)))

Bitte sinngemäß...DANKESCHÖN!!!
21012896
Perchè non chiedi alla tua amica quando ritorna? O aspetti sempre che lei si faccia sentire? Dai, chiediglielo, fallo per me ;))))

Lg, Kate
  21012936
 
Wer mag mir noch einmal helfen....DANKE ♀ → ♂
Nee das mag ich garnicht....Ich finde es sieht schön aus. Jeder muss selber wissen was er mag, nicht wahr onkel:D
21012797
Re: Wer mag mir noch einmal helfen....DANKE
Nooo, questa non mi piace... Il mio lo trovo bello (meins finde ich schön). Ognuno deve decidere da se cosa gli piace e cosa no, dico bene, zio? :D
21012807
 
io preferisco questa !!!!!
ma cosa ci fai con un pezzo di metallo sulla lingua?
21012768
Re: Noch einmal helfen bitte!!DANKE
Ich bevorzuge diese(s)!!!
Aber was machst du mir einem Stück Metall auf der Zunge?
21012777
 
Noch ein satz...DANKE ♀ → ♂
Es hört sich schlimmer an als es ist:D....
21012723
Re: Noch ein satz...DANKE
Sembra peggio di quanto in realtà sia.
21012742
 
Nur ein Satz!!!DANKE ♂ → ♀
non amo il pircing, spero non ti abbiano fatto troppo male, ciao
21012717
Re: Nur ein Satz!!!DANKE
Ich mag (das) Pircing nicht, ich hoffe, man hat dir nicht allzu weh getan, ciao.
21012719
Re: Nur ein Satz!!!DANKE
Danke:D
21012728
 
Vivere
Voglio vivere, perquesto faccio ( dies oder das ) chemo!!

danke!!!!!
21012523
Voglio vivere, per questo faccio la chemioterapia!
21012716
und wenn ich das Wort Chemoterapia weg lasse;deshalb mache ich sie schreibe?
21013006
Dann: ...per questo la faccio.

Aber nur, wenn klar ist, das "la" dieses Wort ersetzen soll. Ein neutrales "es", wie "darum mache ich es" wäre: "...per questo lo faccio."
    21013009
 
Menschen sind wie Rosen.
Jeder ist ein Kunstwerk, aber alle sind vergänglich.

Mein Versuch
Le persone sono come le rose.
Ciascuno è un opera d'arte, ma tutte sono fugace (deperibili) ?
21012472
Puh, Marlis, das finde ich schwierig ;)
Wenn du "ciascuno" sagst und dann "tutte", gefällt mir das irgendwie nicht.
Mein Vorschlag ist umständlicher:

Siamo come le rose.
Ogni essere umano e ogni rosa è un’opera d’arte, ma come le rose siamo effimeri.
  21012710
 
Seite:  7543     7541