Italienisch

Ciao a tutti!

Kann mir jemand mitteilen, ob die Höflichkeitsform bei Possessivpronomen groß oder klein geschrieben wird?
Heißt es: Grazie per la Sua gentillezza, Signor X. Oder schreibt man Grazie per la sua......

Ich habe auf verschiedenen Seiten geschaut und leider beide Varianten gefunden, was mich verunsichert hat.
Grazie tanto per l'aiuto!

Noch eine Frage: Wie übersetzt man folgendes: Ihre Aussprache ist so klar und rein. Sie sprechen ein sehr schönes Italienisch.

Ich finde für 'klar' und 'rein' in diesem Kontext keine adäquate Übersetzung, und weiß auch nicht, ob man 'Aussprache' in dem Zusammenhang eher mit pronuncia oder mit accento oder einem anderen Wort übersetzt. Bin dankbar für Hilfe!
Grazie ancora!

zur Forumseite
Re: Sua oder sua?
Ich glaube fast, dass heute beides ok ist. Ich habe mich gerade in einem Buch vergewissert, das ich im Moment lese... darin wird trotz Höflichkeitsform klein geschrieben.
Aber wenn du korrekt sein möchtest und (auch zur Vermeidung von Missverständnissen) die Variante mit den großen Anfangsbuchstaben verwendest, bist du m.E. auf der sicheren Seite.

Deine Übersetzung würde ich so sagen:
Lei ha una pronuncia molto chiara e comprensibile*. Parla un italiano molto bello.

*Ich bin nicht sicher, ob man hier "rein" wörtlich übersetzen kann/ soll. Deshalb habe ich es ein bisschen verändert.

zur Forumseite
Re: Sua oder sua?
Danke wollemaus!
Ti auguro una buona giornata!

zur Forumseite